Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Шедевр маразма от РОСМЕН
Совиная Почта - Форумы > Гарри Поттер > Мир магглов > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Melian
Ну что сказать?
Росмен у нас оригильное издательство! Там сидят "лучшие" переводчики и корректоры. dry.gif
Может они ошиблись? huh.gif
Мери
Шутка говорите??? Сомневаюсь...Похоже на правду! Видна рука ''переводчиков'' РОСМЕНА....Крестражи!!!!ЖУТЬ!!!СЛОВ НЕТ!!!
Viva
Бей РОСМЭН - спасай Поттера!
Elf
Да, смешно до слёз. sleep.gif
Кто-то мне и вправду говорил, что в РОСМЭН`е не переводчики, а старые маразматики!
Vanes
и несмотря на это,РОСМЭН-ведущее издательство России.всё-таки стоит смотреть,покрайней мере стараться смотреть,как Kraft,с позетивом.
Если непереводы(а переводы предыдущих кнмг МНЕ НРАВЯТСЯ),то рекламные акции РОСМЭН делать умеет,и умеет с блеском:
недля кого несюрприз,что вовсех приличных книжных магазинах страны стоят всякие стэнды и висят всякие плакаты с ПП!я их видел 100 раз,вы их видели не меньше,НО ТАКОГО,КАК В КНИЖНОМ ГИПЕРМАРКИТЕ ЛАС-КНИГАС!...
торговый центр ЛИГА находится на Ленинградском шоссе,в 1 км от внешней стороны МКАД,и там находится новый,один из крупнейших магазинов Москвы,Лас-Книгас.
Там гигантские плакаты(во всю стену,а стены там-метров...5 в высоту)ПП, плакаты ПП,где Гарри(кадр из третьего фильма)в мантии на уроке,облокатившись напарту и положив на руки голову упёрся в учебник,на этом же плакате стишок,не помню рифму,но смысл таков-до выхода "принца" советуем прочитать предыдущие пять книг.И оболденный стэнд,в виде гигантской облошки "ПП",на которой написано:"до возвращения в Хогвартс осталось"и под этой надписью счётчик-сколько осталось дней(сегодня там была цифра 18).
Также подняли настроения разговоры многих взрослых людей,проходивших мимо:
"о,скоро шестая книга!говорят предпоследняя!...","ой,замечательные книжки!обязательно купим!...","ОЙ!а ещё скоро и четвёртый фильм выйдет!предыдущие смотрел?...да,просто волшебные фильмы!..."
-много подобного слышал я в этом магазине!не вру,отвечаю!всё это здорово поднимает настроение.
* Альвис *
Я книгу еще не читала. Но сюдя по вашим отзывам перевод просто полная лажа!!! Я вообще на Росмен давно зуб точу, так что при захвате главного здания Ромена можете на меня расчитывать wink.gif
Герми на венике
ОТ ЭТИХ НАЗВАНИЙ Я ПРОСТО В ШОКЕ!!!!!
ДА ЗА ТАКОЙ ПЕРЕВОД ЭТИ КНИГИ НАДО БЕСПЛАТНО РАЗДАВАТЬ!!
Romulus
А чем, собственно, автору сообщения не угодили последние два названия. Lament - это именно плач (если кто не в курсе, то одно из значений слова "плач" - старинная обрядовая жалобная песня на похоронах, поминках или свадьбе), а tomb - это именно гробница (опять же: сооружение из камня, в котором хранится гроб с прахом умершего; усыпальница). Так что, не вижу здесь никакого криминала. А вообще, это очень похоже на правду. Во всяком случае Slughorn в варианте РОСМЭНа - именно Слизнорт.
Dana
"Непреложенный обед"-какой ужас! Нерушимая клятва намного лучше!
Katerina
На мой взгляд, Крестражи не так уж и плохо. Даже оригинальненько! С плачем и гобницей тоже можно согласиться.
Я думаю, что главная проблема Росмэна даже не переводчики (хотя они тоже "мочат коры" ещё те), а корректоры и редакторы. Очень надеюсь, что в ПП будут другие редакторы (хотя бы не те милые женщины, что работали над ОФ). Очень бы не хотелось читать через страницу "изрядно", "маленько" (отнюдь не из уст Хагрида), да и отвязанные письма на лапы сов, желательно чтобы не возвращались.
pushist1y
Ну... Я не знаю, по какому поводу столько возмущений. Лично меня ни одно название главы не покоробило. Ну кроме ходатайста. И, наверное, башни молний. Ну, с ходатайством все понятно, а вот про башню - там вообще все сложно (слышал, что есть такая карта Таро и что-то в таком духе). И придумать что-нибудь более адекватное лично у меня не получается.

А все остальное. Слизнорт - почему нет? Крестражи - почему нет? На том же Снитче, если не ошибаюсь, хоркруксы так и остались просто транскрибированными. Как и у нас с Фениксами. Зигзаг Драко - почему нет? Смысл названия передан очень хорошо. И гораздо короче, чем длинный (но, правда, мне нравящийся куда больше) вариант Снитча "Драко идет в обход".

Непреложный обет - почему нет? Варианты лучше? Нерушимый? Ненарушаемый? По-омему очень правильное слово. Больше того скажу, слово претендующее на норагалевость.

Непостижимая комната - почему нет? Лучшие умы бились над переводом этого словосочетания и этот вариант совсем не плох.

Плач Феникса - вообще идеальный перевод. Просто без комментариев.

Бегство принца-полукровки - собственно, а почему бы и нет. Если уж начистоту, то Снейп именно сбежал. Причем бежать ему пришлось аж до самой школьной ограды.

Эльфийская агентура... Ну да, ладно, так и быть, тут можно было намного интереснее. Хотя игру слов оригинала все-равно не сохранить.

Короче, чего сразу КГ/АМ, нет чтобы разобраться сначала...
pushist1y
Цитата(Dana @ Nov 13 2005, 22:01)
Что за "Клуб слизней"? Тоесть, как я понимаю, все кто в нём, все слизни? Что за тупость? (*сижу с глупенькой улыбкой*)
"Слишком много Флегмы"-а это что за хрень?(*глупенькая улыбка сползает с лица*)


Ну Флегма - хрен с ней, там нормально воспроизвести на русский нереально в принципе. И тот вариант, что предлагает РОСМЭН - это тоже вариант, не намного хуже остальных. А вот что касается клуба слизней. Открываем оригинал. название главы: slug club. Обращаемся к словарику. Ну да. Так и есть. Клуб слизней.

Еще раз про крестражей. Кто скажет, что этот вариант чем-то хуже, чем транскрибирование слова - пусть первым кинет в меня камень.

Лично у меня кроме ходатайства никаких серьезных претензий к названиям нет. Гораздо интереснее будет собственно текст =).
Mona_RNV
Да нет, всё это слишком дословно, это раз. Какие-то там крест чего-то там - просто корёжит слух. Фамилии не надо переводить!!! В полне хватит транскрибирования. НУ не переводят же они Поттера, как Гончарова? Или Уизли как Ласка. Или хотя б так: Слагхорн - Слизнерог, а не так, как они.
Leno4ka
Давно и упорно обсуждается тот факт, что фамилии и имена и вообще названия у Роулинг говорящие. А то, как коробит Росмен все это богатство просто так простить нельзя. Я понимаю, что они хотят как лучше и ближе к тексту, наверно, но.... Они коверкают саму атмосферу, Мир книги. Ведь целая Вселенная перед нашими глазами превращается во что-то несусветное. ОЧЕНЬ многое зависит от издательства и могу сказать вполне откровенно, что долго воротила нос от Поттера, только потому, что прочитав отрывок в магазине НЕ ЗАХОТЕЛА читать дальше. А влюбилась в этот Мир только после перевода Спивак (тогда не была знакома с переводами Снитча) Я считаю, что так нельзя, но видимо Росмен не интересует мнение народа. Опрос бы они провели, что ли...
Vanes
Leno4ka
и потвоему они "портят дух книги" лишь тем,что "неправильно" переводят имена некоторых персонажей?
Leno4ka
Цитата(Vanes(padfoot's friend) @ Nov 15 2005, 12:55)
Leno4ka
и потвоему они "портят дух книги" лишь тем,что "неправильно" переводят имена некоторых персонажей?
*

Нет, они портят дух книги не именами, а стилистикой. В погоне за "точностью и дословностью" они разрушают общее впечатление от книги. А имена вообще перевести "правильно" по-моему нельзя.
Dana
[/quote]
Ну Флегма - хрен с ней, там нормально воспроизвести на русский нереально в принципе. И тот вариант, что предлагает РОСМЭН - это тоже вариант, не намного хуже остальных. А вот что касается клуба слизней. Открываем оригинал. название главы: slug club. Обращаемся к словарику. Ну да. Так и есть. Клуб слизней. [/quote]


Так зачем дословно то переводить? Ведь в оригинале имелось ввиду клуб Слагхорна, не так ли? Вот и перевели бы как Слаг-клуб хотя бы, ну не КЛУБ СЛИЗНЕЙ же!
pushist1y
Цитата(Mona_RNV @ Nov 15 2005, 10:35)
Да нет, всё это слишком дословно, это раз. Какие-то там крест чего-то там - просто корёжит слух. Фамилии не надо переводить!!! В полне хватит транскрибирования. НУ не переводят же они Поттера, как Гончарова? Или Уизли как Ласка. Или хотя б так: Слагхорн - Слизнерог, а не так, как они.
*



Простите-простите. А хоркруксы вам слух не корёжат? Нет. Ммм... Ну да ладно.
Что касается перевода фамилий... Тут можно спорить долго и бессмыссленно. С Фениксами мы пришли к выводу, что большинство фамилий можно транскрибировать, дав пояснения их значениям. Но некоторые все же нужно перевести. Того же Moody нужно. Сами поймете почему. Кстати, если потрудитесь найти нормальный словарик, то поймете, что между фамилией Гарри и гончарной профессией ну ничего общего нету. Да и между Уизли и милыми грызунами тоже не особо много.
Слизнерог/Слизнорт.... Абсолютно непринципиально. Первое точнее по смылу, второе - по звучанию. Кому что больше нравится, я лично одинаково отношусь к обоим вариантам.

2 Dana

Именно, что клуб слизней. Не пишет же Роулинг Slughorn's club. А именно slug club. Именно потому, что часть фамилии Слизнерога как раз и означает "Слизень" =). Игра слов, понимаишь =).
Superannie
Цитата(pushist1y @ Nov 15 2005, 00:41)
Ну... Я не знаю, по какому поводу столько возмущений. Лично  меня ни одно название главы не покоробило. Слизнорт - почему нет? Крестражи - почему нет? На том же Снитче, если не ошибаюсь, хоркруксы так и остались просто транскрибированными. Зигзаг Драко - почему нет? Смысл названия передан очень хорошо. 

Непреложный обет - почему нет?


*

Ну ты даешь! Нет ну ты послушай СЛИЗЕНОРТ!!! По-моему Слаггорн гораздо лучше. А КРЕСТРАЖИ??? Бе-е, по-моему мерзко звучит, раз, и фиг выговоришь, два.
Про зигзаг драко я молчу.
Но НЕПЕРЕЛОЖНЫЙ ОБЕТ меня добил. Нерушимая клятва - горрраздо лучше, ИМХО.
Kraft
Ой, я вот читаю - читаю что вы тут понаписали и сильно возмутился!

Люди!! Вам тут стараются люди, переводят книгу...
А вы тут ещё не доволюны!
Вас же никто не заставляет её покупать... angry.gif
Superannie
Цитата(Kraft @ Nov 15 2005, 20:54)
Ой, я вот читаю - читаю что вы тут понаписали и сильно возмутился!

Люди!! Вам тут стараются люди, переводят книгу...
А вы тут ещё не доволюны!
Вас же никто не заставляет её покупать... angry.gif
*

Извините - взялись переводить, так извольте переводить не левой ногой, а нормально. К тому же, и без них найдутся переводчики, причем гораздо лучше - Снитч - яркий пример.
Kraft
Не нравится переводите сами! angry.gif
А вообще сколько людей, столько и мнений)))
Vanes
а Kraft,кстати,прав:вас никто не заставляет читать книги в переводе РОСМЭНа.нехотите-не читайте,дело ваше.а смешивать ,простите,с г*вном РОСМЭНщиков просто глупо.
Merlin
angry.gif
Первое. Я не думаю, что сведения той пользовательницы верны.

Второе. Товарищи, поймите, что НЕ МОГУТ в ведущем издательстве страны сидеть идиоты!

Третье. Как раз-таки насчёт имён можно и поспорить. Я не думаю, что вам бы понравился ДОСЛОВНЫЙ перевод. Нравится? Читайте Таню Гротер...
laugh.gif
pushist1y
Цитата(Superannie @ Nov 15 2005, 20:35)
Ну ты даешь! Нет ну ты послушай СЛИЗЕНОРТ!!! По-моему Слаггорн гораздо лучше. А КРЕСТРАЖИ??? Бе-е, по-моему мерзко звучит, раз, и фиг выговоришь, два.
Про зигзаг драко я молчу.
Но НЕПЕРЕЛОЖНЫЙ ОБЕТ меня добил. Нерушимая клятва - горрраздо лучше, ИМХО.
*


Во-первых, не СлизЕнорт, а Слизнорт. Что, повторюсь, по звучанию довольно близко к английскому варианту. Во-вторых, не вижу ничего мерзкого. С тем же успехом можно возмущаться, что тебе не нравится, как Роулинг назвала Поттера. Про крестражей см выше.

Не непЕреложный, а непреложный. Здесь речь идет об очень сильном колдунстве, которое связывает давшего клятву/обет обязательством, которое он должен выполнить, иначе умрет. Так что по моему личному мнению слово ОБЕТ против слова КЛЯТВА тут явно выигрывает по уровню пафоса (вполне уместного). Непреложный - отличный синоним слову Нерушимый. Не затасканный, не режущий глаз. Конечно, здесь много субъективизма, но с уверенностью можно утверждать, что перевод будет по меньшей мере читабелен =).
pushist1y
Цитата(Merlin @ Nov 15 2005, 21:54)
angry.gif
Первое. Я не думаю, что сведения той пользовательницы верны. Просто решила флуд устроить...

Второе. Товарищи, поймите, что НЕ МОГУТ в ведущем издательстве страны сидеть идиоты!

Третье. Как раз-таки насчёт имён можно и поспорить. Я не думаю, что вам бы понравился ДОСЛОВНЫЙ перевод. Нравится? Читайте Таню Гротер...
laugh.gif
*


1) без комментариев.
2) ну идиоты-неидиоты, а запороть первые три книжки ума хватило. Особенно первую. Хотя начиная с пятой исправились, так что лично я им верю.
3) Дословный перевод = смерть книжке. А что касается имен... Я вообще-то против из тотального перевода, но некоторые так и просятся =)
Leno4ka
Ой, я вот читаю - читаю что вы тут понаписали и сильно возмутился!

Люди!! Вам тут стараются люди, переводят книгу...
А вы тут ещё не доволюны!
Вас же никто не заставляет её покупать...
а Kraft,кстати,прав:вас никто не заставляет читать книги в переводе РОСМЭНа.нехотите-не читайте,дело ваше.а смешивать ,простите,с г*вном РОСМЭНщиков просто глупо.

Во-первых, они переводят книгу не потому, что такие хорошие, а потому что за это им ПЛАТЯТ деньги. А работу надо выполнять качественно, а не абы как, либо не выполнять вообще.
Уважаемый Vanes(padfoot's friend), данная претензия к переводу не глупость. Дело в том, что большинство читает книги именно в переводе Росмена, и лично мне обидно за книжку.
Dana
Согласна с Леночкой на все 100%!
Ну что можно ещё добавить к вышесказанному? Не умеешь делать хорошо-не берись делать вообще! angry.gif
Kraft
Цитата(Leno4ka @ Nov 16 2005, 11:04)
Ой, я вот читаю - читаю что вы тут понаписали и сильно возмутился!

Люди!! Вам тут стараются люди, переводят книгу...
А вы тут ещё не доволюны!
Вас же никто не заставляет её покупать... 
а Kraft,кстати,прав:вас никто не заставляет читать книги в переводе РОСМЭНа.нехотите-не читайте,дело ваше.а смешивать ,простите,с г*вном РОСМЭНщиков просто глупо.

Во-первых, они переводят книгу не потому, что такие хорошие, а потому что за это им ПЛАТЯТ деньги. А работу надо выполнять качественно, а не абы как, либо не выполнять вообще.
Уважаемый Vanes(padfoot's friend), данная претензия к переводу не глупость. Дело в том, что большинство читает книги именно в переводе Росмена, и лично мне обидно за книжку.
*



1. Неясно почему ты возмутилСЯ (Я думал что ты "Она")
2. Я считаю что они выполняют свою работу добросовестно! И им бы их (деньги) не платили за плохую работу! И если вы такой(ая) умный(ая), то издайте книжку в переводе снитча (или собственном), устройти хорошую пиар акцию, рекламу на ТВ и т.д. и тогда может все переключатся на вашу версию издания!? angry.gif
FIlosoff
Вот мы сейчас обсуждаем, говорим об этом а те у кого нет доступа к интернету вообще не имеют никаких претензий к РОсмэну, и видимо книги Росмэна для публики, которая не знакома с оригиналом и не улавливает отсебятину. Кстати к разговору о РОСМЭНЕ, больше года на их сайте висело объявление"Скоро здесь появится форум.Первые 50 зарегистрировавшихся получат призы" ....На днях зашел, сообщение удалено, а форума нет. Еще раз показывает их отношении к серии и фанатом этой книги.
* Альвис *
Эта объява висела там с момента выхода 5 книги. Я все ждала форума, уж очень приз хотелось. Но все это оказалось полным обманом!! angry.gif angry.gif angry.gif
Leno4ka
Kraft, хочу немножко разъяснить.
1) Я действительно ОНА
2) Во-первых, они переводят книгу не потому, что такие хорошие, а потому что за это им ПЛАТЯТ деньги. А работу надо выполнять качественно, а не абы как, либо не выполнять вообще.
Уважаемый Vanes(padfoot's friend), данная претензия к переводу не глупость. Дело в том, что большинство читает книги именно в переводе Росмена, и лично мне обидно за книжку.

Это мои слова, все что было написано выше цитата. Прошу прощения, что никак этого не обозначила.
3) Я не претендую на создание собственного перевода, английский знаю не настолько хорошо.
4) Людям платят деньги за работу! А насколько хорошо данная работа выполнена очень часто не имет большого значения (к сожалению) Если вы считаете, что перевод Росмена добросовестный - это ваше право. Я так не считаю.
Данную тему можно продолжать долго и безрезультатно. На скольких форумах она уже обсуждалась?! Когда форум Снитча снова вернется к нам, вы можете зайти на него и почитать там тему "Перевод Той Самой". Найдете много интересного.
Miss Sixty
По-моему спорить чей перевод лучше - совершенно бесполезно. Сколько людей - столько и мнений. Лично я советую всем читать в оригинале, то бишь на английском - совсем другое впечатление, особенно об Ордене Феникса.

PS. А кому лень - пусть дальше плюет в потолок и читает росменовскую лажу. tongue.gif tongue.gif tongue.gif
Dana
Цитата(Miss Sixty @ Nov 17 2005, 18:56)
...
PS. А кому лень - пусть дальше плюет в потолок и читает росменовскую лажу. tongue.gif  tongue.gif  tongue.gif
*

А если кому-то не лень, а он просто язык ни знает, или другой учил? Так что ж ему "Шедевр маразма от РОСМЕНа" читать? Поэтому возвращаемся к тому же самому-переводишь, так переводи нормально.
Superannie
Специально для тех кто считает
Цитата
не думаю, что сведения той пользовательницы верны. Просто решила флуд устроить...

Especially For You:
Цитата
Я приведу здесь только названия тех глав, от которых у меня чуть не случился родимчик.

1. Глава 2. Паучий тупик. (ну предположим у нас тоже такая версия была, но почему бы официальным переводчикам не включить на секунду голову и не подумать, что раз там стоит фабрика, то речь идёт о ПРЯДИЛЬЩИКАХ, а не о ПАУКАХ).

2. Глава 4. Гораций Слизнорт. (такого издевательства над именем почтенного профессора я не видела ни на одном сайте с народными переводами. После этого Снегг просто отдыхает. Хотя.... Толи ещё будет!)

3. Глава 6. Зигзаг Малфоя. (это видимо в честь Э.Рязанова. Хорошо, что не Петля Нестерова.)

4. Глава 7. Клуб Слизней. ( О боже! бедные дети!!! за что их слизнями обозвали!!!! ну ещё бы слизнортами, хоть понятно откуда ноги растут)

5. (А теперь те кто это читает держитесь, а то упадёте!!!!!!!!!)
Глава 8. Семейство Мраксов.
У меня нет слов. Я три раза перечитала эту исковерканную фамилию предков Волдеморта, пока не поняла, что Маркс здесь совершенно непричём.

6. Глава 20. Ходатайство Волдеморта. (Вот интересно о чём это он там ходатайствовал???? Челом бил, можно сказать. )

7. Глава 17. Правалы в памяти. ( Это у переводчиков и редакторов провалы. И не в памяти, а в мозгах)

8. Глава 19. Эльфийская агентура. (******, пардон, это уже камень в огород Ф.Э.Дзержинского. )

9. Глава 23. Крестражи. (Только при очень сильном желании можно понять, что речь идёт о Хоркруксах. Но после агентуры и ходатайств можно и о стражах вспомнить. Хоть они и Кре.
Уж лучше бы Хре написали, было бы забавнее, да и легче для восприятия).

Смотрите здесь сообщение от XSha от 14/11/2005 в 23:20
Karina
Все названия глав в сообщении выше указаны правильно. Сегодня купила книгу и проверила.
Dana
ОХРЕНЕТЬ! В душе я всё-таки надеялась, что это не правда! Вы развеяли мои последние надежды... sad.gif dry.gif
Mona_RNV
Всё-таки правда? blink.gif За...шибись. Когда читала перевод "РОсмэна" в КП, была надежда, что будет более-менее. Когда увидела главы, понадеялась, что шутка, но раз Karina говорит, что это так и есть... В пору назвать предыдущие книги шедеврами перевода... А Хоркруксы мне слух не режут, вернее, слово не совсем удобоворимое, но зачем же его превращать что-то вобще ужасающее!
Annette_808
О ужас! Я всё еще верю, что это неправда. Все предыдущие книги читала втолько в переводе Росмэна, мне он не показался очень плохим.Всё так должно и быть. А вот 6-ую я начала читать ещё в переводе снитча, прочитала где-то 15 глав, потом лавочка накрылась.И теперь просто не знаю, что делать??? Это же надо было так слова искаверкать. Чуть не плачу! !!! angry.gif angry.gif sad.gif sad.gif sad.gif
Mona_RNV
Опять-таки по поводу фамилий. Думаю, что двухтомный словарь на 160000 слов вполне нормален. Итак, Potter- гончар. Или же, как глагол - бездельничать, заниматься ерундой и далее в том же духе. Ближайшее же к фамилии РОнальда - Weasel. Что значит ласка (кстати, это не грызун smile.gif ) или проныра, доносчик. Или как глагол вилять юлить. Всё понятно. Но возьмём нашу фамилию Попов. Мы же не думаем, что она произошла от слова, хм, "попа". Я, по крайней мере, надеюсь, что она произошла от попа (ударение на "а"). А то, что оно созвучно, так это извините, игра слов.
Merlin
Вообще, переводить фамилию Поттер не требуется хотя бы потому, что это реальная английская фамилия (всем известно, что Potter - фамилия семейства, дом которых некогда находился рядом с домом Джо, фамилия соседей, короче). Другое дело - переводить фамилии, придуманные Роулинг (взятые у литературных персонажей, истории и мифологии) и имеющие какой-то смысл.
Pheonix
А по мойму не стоит переводить фамилии, а то звучит как-то странно (Н. р: Злей).
Vanes
Цитата(Pheonix @ Nov 20 2005, 11:39)
А по мойму не стоит переводить фамилии, а то звучит как-то странно (Н. р: Злей).
*

Злей звучит и странно и по дурацки,но вообще имена,которые несут смысловую нагрузку,переводить стоит:
как можно оставить Мэд-Ай Муди?смеётесь??????
Katiunik
Люди, ну все-таки разделяйте клички - которые, ясен пень, переводить надо и говорящие и уж тем более не говорящие фамилии. Например Крауч - кому надо полезет в словарь и найдет чего там это слово обозначает, а то получится та же фигня что и с Хогвартсом во французском переводе.
Guest
2 Annette808 - а вот тут смотрели? http://snitch.ru/6/ логин/пароль [deleted] , тока тссс, я не говорил =)

2 All прежде чем продолжаться ругаться на перевод РОСМЭНа прочитайте все посты топика и подумайте - а так ли все это плохо? Если совсем плохо, почитайте обсуждения названий глав вот тут: http://www.hphoenix.net/phpBB/viewforum.php?f=8 и подумайте еще раз. Я свое мнение по поводу перевода названий глав уже высказал, повторяться не буду, скажу только, что ничего сильно криминального там не вижу.

И снова 2 All. Давайте не будем превращать топик в очередную ломку копий по поводу того, стоОт или не стОит переводить имена и названия. У каждого свой взгляд на этот вопрос и каждый может подобрать себе перевод по вкусу.
pushist1y
Зы. Это был я. Забыл залогиниться.
danym
Господа, пожалуйста, не пишите здесь логины/пароли от каких-либо переводов. Меня лично попросили их владельцы. В крайнем случае, спрашивайте по личке.
Elf
Цитата
2 Annette808 - а вот тут смотрели? http://snitch.ru/6/ логин/пароль...
Цитата
Господа, пожалуйста, не пишите здесь логины/пароли от каких-либо переводов. Меня лично попросили их владельцы. В крайнем случае, спрашивайте по личке.

В принципе можно ещё пройти Снитч - Викторину, чтобы узнать логин и пароль.
Помнится у меня она заняла не более получаса. smile.gif
pushist1y
Ну да, а можно просто мне в личку стукнуть =)
Justy5
У меня кстати есть превод первой книги Оранского от "росмена" в глянцевой обложке, с совершенно нормальными фамилиями и названиями.
Например: Невил Лонгботом, Северус Снейп,Профессор Спраут и.т.д. и.т.п.
А вторая книга уже с другим перводом, и когда я стал ее читать, то долго не мог понять почему некоторых героев зовут как-то коряво=)))
Кстаи в этой версии есть еще Анонс на тайную комнату, и профессора там зовут Гилдерой Локхарт.
Тот перевод мне больше нравился=((
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.