Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Шедевр маразма от РОСМЕН
Совиная Почта - Форумы > Гарри Поттер > Мир магглов > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Tilana
ledyadin то нечто :laugh:
до сих пор не могу остановиться :laugh: :laugh: :laugh:
Liliya
рисунки потрясающе красивы, там теперь и к 7-ой книге иллюстрации есть.

По поводу перевода слов читала я, читала...
Хоркруксы к крестам отношения не имеют - это сама Роулинг объясняла, слово она просто выдумала, словотворчеством позанималась, и заявляла, что оно не имеет перевода - типа самоназвание и никак по другому... так что крестражи - отсебятина РОСМЭНа...

а "оригинальный" перевод 7-ой книги вообще перекрыл все их прежние достижения (Росмэновские) по части переводов ГП.
мне нравится перевод Оранского, а остальные книги ГП я предпочитаю читать и перечитывать в оригинале, за эти годы английский улучшился, спасибо Поттеру! :drinks:
Леди
Если не сложно объясните мне несведущей откуда взялись Букля, Кондида Когтевран, Пенелопа Пуфендуй, ну, Полумна - это может и логично...
"Пошёл Снег(г), и все почуяли запах Гар(р)и"
В слове Шармбатон смысл имеется, но смысл самого перевода?
Удивленна, что Поттер у нас не Дмитрий (чего уж там)

Liliya


Оранский действительно был лучший. Кстати, поначалу Росмен тоже переводило нормально. Жаль, что это ещё и на фильм влияет.
maria
Постараюсь ответить на ваши вопросы... Насколько я поняла, Когтевран "образовался" из английской фамилии Ravenclaw, где Raven - это ворон, а claw - коготь, клешня, лапа. Путем нехитрых преобразований Ravenclaw превращается... превращается...в КогтеВран. Таким же образом (может, лишь чуть-чуть додумали) получилось и Пуффендуй, он же Hufflepuff. Мне думается, что "вышло" оно из Huff - пыхтеть, тяжело дышать (о человеке), puff - звук, издаваемый при выдохе или выпуске воздуха, пара и т. п.; пыхтение, шипение и т. п. У Шарм батона та же участь... или почти та же. Beauxbatons (по-моему, так), калькой переводится как Красивые Палочки, вот у когото и появился Бабатон (с бабами, видимо...) Мне лично больше по душе спиваковский вариант - Бэльстек. С этими батонами тоже не все было гладко... Цитата с Неокортекс: "От фр. beaux (красивые) + ba[^]ton (палка; s -- окончание множественного числа), т.е. "красивые палки" -- очевидно, волшебные палочки. В действительности для волшебной палочки во французском языке используется слово baguette (baguette magique, baguette de fe[/]e), но так по-английски называется длинный "французский батон", и чтобы избежать ассоциации с ним, Роулинг заменила это слово на другое, близкое по значению."
И ещё... не хотела Вас расстраивать, но перевод Снегг и Пуффендуй (не говоря уж про имя несчастной Ровены Равенкло, сами понимаете, оно для русского человека звучит странно) был предложен именно Оранским...но это так, без обид, tastes differ, ОК?
Леди
Спасибо большое за информацию. Теперь всё начинает проясняться.
Про Оранского я не знала. Просто у меня первая книга ГП в его переводе и там имена анологичны английским.
А имена основателей-мужчин непереводимы?
елений
Только увы, в данном случае перевод факультета Рейвенкло, превращенный в Когтевран несет в себе громадную смысловую ошибку. Воронами там и не пахнет, там орел эмблема. А в данном случае (в этом переводе) название говорит совсем о другой птице.

А мне Шармбатон нравится. Очень по-французскиsmile.gif)) И сразу с шармом ассоциации идутsmile.gif)

А вот Бельстек (я конечно понимаю, что тут и бель и стек), но какое-то оно очень уж не французское это словоsmile.gif).
Даже пограссировать нельзяsmile.gif)
Алексей
Не это не Оранский. Тот на скорую руку, матерясь на издательство и на Роулинг, переводил книжку за ночь - некогда ему было над названиями извращаться. :) Это уж потом (Чу! Шекспировым духом потянуло!) книжку отредактировала Марина Литвинова. Уже после перевода 2-й.

Оранский, конечно же, подлый человек, но не надо ему чужие заслуги приписывать. :)

При слове "Шармбатон" передо мной сразу всплывает кот Матроскин: "Неправильно ты, Дядя Фёдор, шармбатон колбасы ешь..." :) Или это лишь в Питере колбасу батонами считают? :)

Росмэн Росмэном - его лишь целлюлозно-бумажный комбинат исправит, а вот Спивак опять про нас забыла. :(
елений
Алексей

Это всё потому, что ты Шармбатон без хранцузского прононса произносишьsmile.gif) А ежели програссировать, да "тон" носовым (с придыханием) произнести, то батонов в мозгу не всплываетsmile.gif)
Stam
Не знаю, писали ли уже такое, но Флегма - прозвище (в семейство Уизли) Флёр...
Алексей
Елений, не знаю, не знаю... Мы, рязанские, к хранцузскому не оченно способные, мне кажется слово "шарм" уже слишком русским, чтобы его воспринимать по-иному. smile.gif

И, как говорят у нас, это дело называется - battre l'eau avec un baton - то есть, дело неблагодарное обсуждать старые плохие переводы. Лучше новые и хорошие! smile.gif
А то, в этом споре вечно не хватает участия Литвиновой. smile.gif
елений
Ню вотsmile.gif) Приехалиsmile.gif) Шарм - русское словоsmile.gif)
Стибренное у хранцузовsmile.gif) По русски - это очарованиеsmile.gif)

да уж, Литвинову бы в студиюsmile.gif)
Только сдается мне, что все разумные доводы фанатов ГП ей не указsmile.gif) Оне лучше знают КАКsmile.gif)
maria
С шармбатоном бы все "прокатило", если бы ударение не по-русски поставить, на последний слог (вот он, батон наш, у кого нарезной, а у кого и колбасы), а на предпоследний (пусть не по=хранцузски, зато без батонов). Одно беспокоит, в книге ведь ударение не поставишь.

2Алексей: Как Спивак забыла?.. Я так на неё надеюсь...

Насчет Оранского: у меня книга 2006 года издания, наверняка, конечно, Литвинова уже к тому времени сумела её "подправить", поэтому, как говорится, "звиняйте".

А эмблема у Равенкло, по-моему, все-таки ворон, мудрая птица, если я, конечно не ошибаюсь... Вот, кажется, в игрушке, на шите орел изображен.А у Хуффльпуффа то ли барсук, то ли кто...
maria
А, и ещё! Флегма, это в английском прозвище Флёр. На русском я даже, к стыду своему, не знаю, что это такое... Мне понравилось, как было обыграно это обзывательство в другом переводе - Флёрка - Хлорка.
А мужские имена основателей почему-то никто не переводил... Наверное, слишком знаменитые.
Алексей
Елений, нет, ну я же сказал, что "уже слишком русское слово "шарм", а не вообще русское. :) Не надо меня уж совсем неучем делать. :)

Мария, так я тоже на Спивак очень даже надеюсь... только вот долго слишком. Или надо прислушаться к Вашей подписи? Ведь действительно, в прошлый раз перевод появился именно тогда, когда я его перестал ждать. :)

Да, мне тоже кажется, что там на гербе именно ворон. У совы таки нос поскромней будет. :)

А вот если опять к "хранцузским" словечкам возвращаться, то в их издании даже Хогварц как-то переведён, а первая книжка называется "Гарри Поттер и школа колдунов". Наверное, и к мужским именам приложились. Там у них своя галльская Литвинова, не иначе. :)
елений
Какой ворон? Какая сова?smile.gif)
Братцы! Там по тексту ОРЕЛ!!!
Шляпа про орла в песенке поётsmile.gif)

Флегма -
1)Невозмутимое спокойствие, граничащее с безразличием и равнодушием ко всему; флегматизм.
2)Промежуточный продукт, получающийся в процессе дробной перегонки; конденсат.

И то и другое, по идее, очень далеко от Флёрsmile.gif)

Алексей
И в мысЯх не было неучем выставлятьsmile.gif)
maria
Хорошо, встречный вопрос (или я чего-то не "догоняю"...) Почему тогда, если и в песне про орла поётся, и на гербе орел, повсюду орлы, а в английском названии таки RAVENclaw?


Алексей, а того варианта, где мужские имена переводились, нет? Хотелось бы лапки запустить...
maria
Да, надо признаться и посыпать голову пеплом... Но зчаем, скажите, зачем называть колледж Ravenclaw, где ЯВНО упоминается ВОРОН, а символом делать другого Птица? Чтобы смутить умы???
Вот вам, пожалуйста, седьмая книга:
"Harry saw the gold Gryffindor lion, emblazoned on scarlet; the black
badger of Hufflepuff, set against yellow; and the bronze eagle of Ravenclaw, on blue.
The silver and green of Slytherin alone were absent. "
В первой книге (перевод Спивак):
"Трясущимися руками повернув конверт обратной стороной, Гарри увидел пурпурную сургучную печать с гербом: лев, орел, барсук и змея, окружавшие большую букву "Х".
Была неправа, исправлюсь. smile.gif
Леди
Может действительно, что бы смутить?
У Ровены, как у самой умной, была своя логика.
(Хотя это ни чем не обоснованое предположение)
А, кстати, есть ли связь между животными и названиями других факультетов?
елений
Никакой связи. Во всяком случае с фамилиямиsmile.gif)
Лев- смелый (не поспоришь)
Змея - подколодная подлюкаsmile.gif)
Барсук - никогда не слышала, что барсуки отличаются трудолюбием. Скорее уж бобры или енотыsmile.gif)
Орёл - царь птиц. Умный? Видимо. Хотя, действительно, с умом всегда ассоциируется во всех сказках ворон.
Алексей
Да, с вороной я тоже чегой-то стормозил. Действительно, кто сказал, что фамилия Равенкло обязательно должна быть отображена на гербе. smile.gif

Цитата(maria @ 12.04.2008, 09:45) *
Алексей, а того варианта, где мужские имена переводились, нет? Хотелось бы лапки запустить...
Не уверен. Надо хотя бы то же французское издание внимательно посмотреть.
Алексей
Ну вот, собственно. Проглядел книжицу "Harry Potter a l'Ecole des Sorciers" и вот что нарыл.
Хогварц у них зовётся не иначе как Poudlard. Почесав макушку это слово можно разделить на pou d'lard... хм... то есть "вошь" и "сало". Наверное, задействована какая-то, знакомая лишь французам, похожесть. Со стороны же полная ахинея:
Цитата(Глава 7 "Шляпа-сортировщица" : "Le choixpeau magique")
Poudlard, Poudlard, Pou du Lard du Poudlard,
Apprends-nous ce qu'il faut savoir,
Que l'on soit jeune ou vieux ou chauve

И далее колледжи-факультеты:
Gryffondor. Тут всё всем ясно. :)
Poufsouffle: souffle - дуть, pouf - соотв., междометие, звук с которым дуют. :)
Serdaigle: тут переводчик решил поправить автора и уровнял герб с фамилией, разрешив все наши проблемы. Aigle - это орёл, ser (или serre) - коготь. :)
Serpentard: от serpent - змея.
Цитата(Глава 7 "Шляпа-сортировщица" : "Le choixpeau magique")
Les maisons sont au nombre de quatre. Elles ont pour nom Gryffondor, Poufsouffle, Serdaigle et Serpentard. Chaque maison a sa propre histoire, sa propre noblesse, et chacune d'elles a formé au cours des ans des sorciers et des sorcières de premier plan.
Кстати, шляпа-сортировщица тут таит в себе созвучие: в неколдовском мире шляпа будет "chapeau", а тут она choixpeau - то есть, "выбор" и "кожа" - этакий "кожаный селектор". :)

Снейпа зовут Rogue. То есть просто и незатейливо - Высокомерный.
Мадам Хуч - мадам Bibine. Учителя обидеть может каждый и, вслед за Спивак, французы назвали её мадам Пойло (или Бурда).
Оливера Древа(Вуда) зовут Dubois. Что, собсна, и есть Древ. :)

Такие дела. :)
maria
Да-а-а, хотя Мадам Самогони можно интерпретировать по-разному, и как "самогонка" и как "сама гони". так что двойное имечко получается...
Что-то мне подсказывает, что во французском--то варианте имена получше звучат. Особенно мне шляпа понравилась.
maria
Алексей, вот перевод вашего французского отрывка, данный Спивак:
Хогварц, Хогварц, Хогги-Вогги-Хогварц,
Нас ты научи-и-и-и,
Пусть мы старые, лысые иль юнцы белобрысые,
Всем нам очень полезно над наукой страдать.
Тоже, вроде как, бессмыслица, просто, видимо, для созвучия, в рифму, в подражание.

Или из РОСМЭНа:
Хогварт, Хогвартс, наш любимый Хогвартс, Научи нас хоть чему-нибудь.
Молодых и старых, лысых и косматых,
Возраст ведь не важен, а важна лишь суть.

А тут вообще ничего не обыгрывается, только так, адаптировали...
И в оригинале.:
“Hogwarts, Hogwarts, Hoggy Warty Hogwarts,
Teach us something please,
Whether we be old and bald

Hog - боров, Warty - покрытый бородавками, бородавчатый. Вот вам и статуи кабанов перед входом в Хогвартс. ТОлько вот в Англии давняя приязнь к кабанам.

П.С. Отрывки из переводов даны лишь для ознакомления, а то мало ли что... smile.gif
Алексей
Да, я как-то не обратил внимания на составные слова Hogwarts. Теперь и французский эквивалент кажется более отсмысленным.

Конечно же надо внимательнее читать (или хотя бы пролистать) эти книжицы, чтобы понять, что хорошо, а что плохо. Одно видно даже при моём знании французского, что к теме подошли отвественее, чем в известном издевательстве. Ведь плоха та адаптация (как бы к переводам имён собственных не относиться), когда не ясно даже коренному носителю языка, что тут к чему. smile.gif

Добавлю, что был приведён перевод Жана-Франсуа Менара (Jean-François Menard). Последние книги у меня тут в фанатском переводе - по ним ориентироваться сложно. Но, необходимо заметить, что по названиям и именам в них консенсус. Например, Слагхорн у французов-фанов зовётся Horace Limaceacorne, то есть "рогатый слизняк", как и положено. smile.gif
елений
Только там не кабаны, а веприsmile.gif) Но, впрочем, это и есть дикий кабанsmile.gif)
grillo
А мне понравилась фамилия Снейпа по-французски. Прям как глава Международного олимпийского комитета Жак Рог (Редкая поганка, на мой взгляд).

У французов все ни как у людей. Я смотрела 2, 4 и 5 фильмы на французском. Надо сказать, что практически все имена, которые и можно, и, главное, нельзя (!) адаптировать, все были переделаны. Филча и Миссис Норисс изменили до неузнаваемости. Но... французы ведь всегда меняли слова так, чтоб они лучше звучали. А согласитесь Poudlard, в отличие от Hogwarts, звучит очень по-французски. Все англицизмы резали слух, в отличие от переведенных имен собственных, которые органично вписались в текст. Тяжелее всего было воспринимать до боли знакомую фамилию Уизли (французы ее не адаптировали).
Джин
Grillo, пожалуйста, напиши какие ещё были различия в названиях)
Strannik
У меня в одной книге есть как раз некоторые сведения о переводе Менара и сравнение названий на английском с его переводами. Если надо могу перепечатать некоторые =)
Джин
Надо)))
Strannik
Ох, ну ладно-ладно...
не думал, что кого-то заинтересует французкий перевод )
Strannik
Там, на самом деле, очень много скучного и неинтересного )
Но если уж так хотите, то вот, пожалуйста немного перепечатал:

Цитата
Poudlard / Hogwarts – Хогвартс
На первый взгляд непонятно, что может быть общего между Poudlard и Hogwarts. Подсказку следует искать в школьном гимне Хогвартса: «Hogwarts, Hogwarts, Hoggy Warty Hogwarts, teach us something please»… Слово hog, которое превратилось в Hoggy, переводится как свинья или вепрь. Его заменило слово сало (lard). В свою очередь слово Wart переводится как Verrue (бородавка), и тогда Warty будет означать Verruqueux (бородавчатый). Буквально Hogwarts можно было бы перевести, как verrues de porc (свиные бородавки), но Менар предпочел бородавкам слово pou (вошь), а в итоге получилось Poulard.


Цитата
Tom Elvis Jedusor / Tom Marvolo Riddle – Том Нарволо Ридл
Это никто иной, как Водеморт собственной персоной. Вернее, лишь анаграмма его имени. Если поменять порядок букв в словах ”Tom Elvis Jedusor”, то получится ”Je suis Voldemort” (Я – Волдеморт). В английском варианте фраза ”I am Lord Voldemort” выводится из анаграммы ”Tom Marvolo Riddle”. Следует также отметить, что слово Riddle означает «загадка», «тайна», поэтому можно сказать, что Менар одним ударом убил двух зайцев: он использовал метод анаграммы и перевел Riddle как Jedusor (игра судьбы).
Джин
Porc..хрю-хрю)

Спасибо большое Странник))
Анаграмма - лучший метод в работе с переводами. IMHO smile.gif
Strannik
Еще выложить или вам хватило? tongue.gif
Джин
Ещё?
Конечно, я любознательна!
Strannik
Там много, но меньше по размеру.
Джин
Знания по крупицам собирают) Мало, много.. без разницы. Не получается, что ли выложить?
Strannik
Да нет =)
Просто печатать лень =) Там все время раскладки переключать приходится =)
Strannik
Цитата
Mme Bibine / Mrs Hooch - Мадам Трюк
Словом hooch именуют эквивалент водки - спиртной напиток. Есть-ли здесь какая-то связь? Так вот, у французов жаргонное слово bibine означает "бутылка пива".


Цитата
Pre-au-lard / Hogsmead - Хогсмид
Hog - означает "свинья" и ассоциируется с салом (lard); mead - сокращение от meadow - переводится как pre (луг), prairie (лужайка). Отсюда и французское Pre-au-Lard


Цитата
Rappeltout / Remembrall - Напоминалка
Слово Remembrall состоит из глагола remember (фр. rappeler) - напоминать, последнее "е" которого практически выпадает при сочетании с all (фр. tout) - "все". Так и во французском варианте: глагол rappeler теряет несколько букв и соединяется с tout.
Werewolfka
Какая прелесть! Никогда бы наверное не сообразила...
Strannik
Werewolfka, вы, простите за любопытство, о чем?
Джин
Это останется для нас загадкой, Странник)))
Strannik
Джиневра, не в ту тему, наверное =)
Alex De Watson
Я думаю, что Werewolfka говорила о том, что никогда бы не сообразила о таком объяснении происхождения слов))
Faina
К моему большому сожалению, других возможностей у мну нету sad.gif Кроме как Росмен читать..
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.