Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Шедевр маразма от РОСМЕН
Совиная Почта - Форумы > Гарри Поттер > Мир магглов > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
damien
Два умных слова использовали, и все уже: "Аааааааа, мы не поймем, мы не поймем" Так что ли? Хотя кому-то все равно нравится держать молодежь за идиотов...

Цитата(patrik @ 01.04.2006, 16:47)
И что я увидел: Снегги, Букли, Волан-де-Морты и т.д.

Новые переводчики со старым наследием. А коней на переправе не меняют.
Superannie
Цитата(damien @ 01.04.2006, 19:10)
Два умных слова использовали, и все уже: "Аааааааа, мы не поймем, мы не поймем" Так что ли? Хотя кому-то все равно нравится держать молодежь за идиотов...
Новые переводчики со старым наследием. А коней на переправе не меняют.
*


Не в бровь а в глаз. :biggrin:
Полностью поддерживаю.
А на высказывания некоторых, типа, что они, когда читают, думать не хотят ... увы, могу ответить только одно - ваш случай - это дешевые детективчики, бульварные романы и комиксы. Любая ХОРОШАЯ книга должна заставить читателя задуматься , вызвать в нем какие-то размышления. ИМХО.
елений
Patrik

Могила- это не только яма, в которой лежит гроб (и т.д), но и место погребения, холм, насыпь.

Умные то слова, конечно хорошо, но только уж больно как-то коряво они использованы и не к месту совсем.

Хотя, конечно, спор наш абсолютно ни к чему не приведёт.
И пока право на перевод книги будет монополизированно одним издательством всегда будут такие проблемы.
Морская
Сегодня заходила в художку, показывала свои работы, дети тоже смотрели. На рисунок Снейпа показывают, говорят - Ой, да ведь это Снегг!
Все-таки, это не нормально, когда человек не знает, как на самом деле зовут героя книги.
damien
"Ненормально" - это если бы они путали его с МакГанагалл или Флитвиком. Главное, что для них это один определенный персонаж с четко прописанными поступками и диалогами, будь он хоть профессором Вешалкинсом.

Впрочем, Снегга защищать мне не очень хочется, потому что если Оранский и хотел сделать говорящую фамилию, то у него это не получилось. А зачем ему еще надо было ее менять, не представляю. Впрочем, спиваковский Злеус Злей еще хуже.

Но! Это мелочь, которая меня не напрягает (я вообще человек терпимый). А вот конструктивные претензии к самому переводу в целом мне еще предстоит здесь услышать.
Морская
Цитата(damien @ 02.04.2006, 01:47)
"Ненормально" - это если бы они путали его с МакГанагалл или Флитвиком. Главное, что для них это один определенный персонаж с четко прописанными поступками и диалогами, будь он хоть профессором Вешалкинсом.

Что ж, я горазно менее терпима вообще и к таким вот "мелочам" - в частности
Цитата
Впрочем, Снегга защищать мне не очень хочется, потому что если Оранский и хотел сделать говорящую фамилию, то у него это не получилось. А зачем ему еще надо было ее менять, не представляю. Впрочем, спиваковский Злеус Злей еще хуже.

Вот тут полность согласна. Перевод Спивак - это именно образец детской редакции. И фамилии там соответствующие. В книгах, начиная с третьей, смотрятся просто дико.
Цитата
Но! Это мелочь, которая меня не напрягает (я вообще человек терпимый). А вот конструктивные претензии к самому переводу в целом мне еще предстоит здесь услышать.
*

К переводу в целом их уже приводили, но ни на одну из этих претензий еще не отвтили.
damien
Ах да. Там где с "длинным носом Гермионы". Это, конечно, не правильно.
damien
Кстати, в дастком переводе Гермиону Грейнджер превртили в Hermelien Griffel.
Морская
Флаг им в руки...
елений
Если я не ошибаюсь, то по-моему в том же датском (или финском, точно не помню) перевода Лонгботтом - Либерман.
Это уже вообще ни в какие ворота не лезетsmile.gif)) Согласитесьsmile.gif))
Raozo
Вот пожалуста,суньте мне сюда людей,которые подерживают перевод этих...этих...ну,переводчиков.Вот как они могут защищать "Росмен" если знают что худшии в мире переводчики ГП?Хотя и Спивак-тоже кошмарик!
Я делаю так:читаю единственный перевод(Росмен),скачиваю анг.и читаю.Вот так.
Финки тоже не не отстают от "этих"(сил не хватает сказать переводчиков).
Padfoot
Keira Darkloud Ravenclaw Black
Купи ГП с украинским переводом там как мне расказывали такие перлы бывают. Ну Хогвардс там к примеру Ґоґвардс и т.д. и т.п.
Superannie
Цитата(Keira Darkloud Ravenclaw Black @ 11.04.2006, 18:36)
Вот пожалуста,суньте мне сюда людей,которые подерживают перевод этих...этих...ну,переводчиков.Вот как они могут защищать "Росмен" если знают что худшии в мире переводчики ГП?Хотя и Спивак-тоже кошмарик!
Я делаю так:читаю единственный перевод(Росмен),скачиваю анг.и читаю.Вот так.
Финки тоже не не отстают от "этих"(сил не хватает  сказать переводчиков).
*

Уря! ПППКС!!!
Наконец-то я нашла единомышленника!!!Чмок!
Только я сначала читаю анг. вариант, а потом, если что сильно непонятно, то русский - фанский или спивак.
Росмен перестала читать начиная с КО.
Морская
Естественно, в оригинале читать лучше - со всех позиций. Я сначала читала перевод (Спивак, очень я ее язык люблю; а про имена я уже писала, после первого же прочтения поменяла все на нормальные), а потом - английский.
Но дело-то в том, что не все - далеко не все - могу прочитать по-английски. И не все могут сидеть читать за компьютером. И вот они-то оказываются в ситуации, когда единственное, что у них есть - это Росмэн. А это, по меньшей мере, грустно. А по мне - так вообще ужасно... ac.gif
Raozo
Padfoot,я и так уже начиталась Флёр!Но всё-таки а где почитать в интере можно?И всё-таки это же на их языке глупости нет.А у нас:...но обескураженная неудачей Гермиона полезла в сумку...(или типа того!
Raozo
Морская,а вот если у человека компьютер,Росмен и оригинал-это нормально?
Морская
Нормально, когда у человека есть, из чего выбрать. Я, например, не перевариваю "перевод" ВК в исполнении Муравьва, но находятся же люди, кто его читает - это их право, в конце концов. Но в то же время лично я читать этот бред не обязана - уж чего-чего, а переводов ВК сейчас на любой вкус. Чего, мягко говоря, не скажешь о ГП. Хотя при этом ни один перевод ВК с оригиналом и рядом не стоит - у Толкиена совершенно изумительный язык.
А вот Роулинг, на мой лично взгляд, этим похвастаться не может - у нее язык довольно простой и ничего такого выдающегося в нем нет. Поэтому лично мне читать ГП в хорошем переводе (коим я считаю Спивак) нравится больше. Но сидеть ради этого за компьютером мне тоже уже остозвиздело, если честно. С другой стороны, в печатном издании имена не переправишь, придется вырабатывать условный рефлекс: видеть Злей, а читать - Снейп...
Фанское же творчество - это такой детсткий сад, трусы на лямках, что переводом это назвать у меня язык не поворачивается - лучше уж Росмэн.
Мораль, короче, такова: монополия - это всегда плохо. Что мы и имеем.
Padfoot
Keira Darkloud Ravenclaw Black
Не знаю, никогда не искал, просто в Харькове живу и когда шел выбирать ГП. Многие переводы посмотрел, в том числе и на укр. и РОСМЕН все таки получился лутшим из худших. А если сслыку с переводом найду то на форум кину, обещаю.
maria
Хочу помочь Judу прекратить душевные страдания по поводу неотвеченных вопросов. smile.gif
Какие ляпы допустили переводчики РОСМЭН? По-моему, когда-то был такой сайт tolmachi.ru или что-то в этом роде. В общем, если не лень, наберите в поисковике "толмачи" и да воздастся Вам smile.gif)) Правда, там, при корректировке ошибок сам "правильный" (с их точки зрения) перевод иногда хромает, но ошибки там выписаны очень хорошо... (типа: на двери вспухла вмятина...)
Второй вариант - погибший сайт НИИ Гарри Поттер... Хотя, может, он воскрес. wink.gif В любом случае, если нужно, я могу познакомить с нужными монологами, заранее сохранёнными мной.
Вот такая я зануда, люблю коллекционировать чужие ошибки... smile.gif))р
Raozo
Вот сайт Толмачи обожаю!Там если у вас плохое настроение,мигом снимет.
black rose
РОСМЭН супер, а Спивак отстой
:diablo-1: :diablo-1: :diablo-1: :diablo-1: :diablo-1: :diablo меня от нее т-о-о-о-ошнит
Lion
да лучше народный перевод
etic
Original is the best!!without questions=))
Lion
ну,с этим никто не спорит)))
Raozo
Etic,подерживаю тебя на все 1000000000000000000000000%!
Strannik
Я о том же. Оригинал Форэва!!!!!!!!!!!!!!!!!
Jud
Оригинал - форэва только для тех кто знает англицкий.
Superannie
Цитата(Jud @ 02.05.2006, 05:18)
Оригинал - форэва только для тех кто знает англицкий.
*

А тем, кто не знает - учиться, учиться и еще раз учиться! (английскому языку) ad.gif
Jud
Цитата(Superannie @ 02.05.2006, 18:25)
А тем, кто не знает - учиться, учиться и еще раз учиться! (английскому языку)  ad.gif
*

С этим я не согласен. Мир стоит не только на английском языке. Мне например нравится французский и итальянский языки. А ради книжки [пусть даже и ГП] учить английский язык абсурд.
Морская
Ну, скажем так: если ты уже учишь английский, но знаешь его плохо, то желание прочитать любимую книгу в оригинале - это лишний стимул заниматься и дальше. По-моему, совсем даже неплохо. А если человек учит другие языки - я уверена, на них тоже найдется литература, ради которой стоит заниматься - на ГП свет клином не сошелся. И кстати, ГП ведь и на франц. и итальянском тоже есть ab.gif
елений
А вот интересно, у французских или итальянских читателей идут подобные баталии?smile.gif)))
Кто-нибудь читал ГП на других языках? (имеется ввиду не на англ. или русском).
Tempus
НЕт. Ноя видел чувак в метро читал шестую книгу на японском.
Raozo
А на французком такие ужасные илюстрации!Правда я в нём полный нуль.
Морская
Цитата(Tempus @ 03.05.2006, 18:47)
НЕт. Ноя видел чувак в метро читал шестую книгу на японском.
*

Класс!!!! =))) Если я когда-нибудь доучу японский до того уровня, чтобы хоть немного врубаться в книги (в чем я, впрочем, сильно сомневаюсь), непременно раскопаю текст и хоть просто посмотрю - ради интереса =))
Морская
Цитата(Keira Darkloud Ravenclaw Black @ 03.05.2006, 19:15)
А на французком такие ужасные илюстрации!Правда я в нём полный нуль.
*

Официальные иллюстрации на обложках на всех языках ужасные. Мне к ГП нравятся только иллюстрации Марты - это, конечно, что-то потрясающее.
Tempus
МОРСКАЯ. Книга у него была не в двердом переплете, и ешо она была размером с альбомный лист.
Морская
Цитата(Tempus @ 03.05.2006, 19:46)
МОРСКАЯ. Книга у него была не в двердом переплете, и ешо она была размером с альбомный лист.
*

Значит, распечатка с инета. Оно и не удивительно - где ее в России взять? Надо по сети полазить.
Tempus
НЕт она была с обложкой. У него даж страницы были БЕжевого оттенка. ПРОсто я хотел сказать что книга вытянута в длину. ОНА БЫЛА НАСТАЯШАЯ.
елений
А где можно посмотреть эти иллюстрации???
Очень интересно!!!!!
Что именно надо искать в интернете?
Морская
Ты про какие? Если про официальные из разных стран - они выкладывались на Совиной почте, насколько я помню.
А рисунки Марты можно найти тут. Вот ведь человек рисует... Впрочем, если б я не только иллюстрациями к фикам занималась и поменьше ленилась - тоже бы сейчас свой сайт был =))
елений
Спасибо за ссылку. Действительно, замечательные рисунки!!!!
Нимфадора
Да,рисунки и правда красивые,чувствуется в них какая то легкость.
США(СашаШураАлександра)
[FONT=Impact][COLOR=orange][SIZE=1] АУ, народ! вот у меня мысля пришла: а давайте похихикаем над переводом Росмэна. вот у меня, например, в фанфике профессора Снегга называют Снежжком :biggrin:! придумывайте, присылайте на форум! мы посмеёмся вместе, а значит и поживём подольше...
DEM_on
Дамы и господа, не подскажете, а есть ли в сети РОСМЭНовские переводы книг, чтобы можно было бесплатно скачать? Буду благодарен за информацию!
Ninok
DEM_on

Почти наверняка росмэновских переводов в элекронке нет. О них подавляющее большинство народу такого низкого мнения (см. название темы), что вряд ли кто-то стал перепечатывать книгу =)
DEM_on
Ninok, подскажите пожалуйста учшую альтернативу (если можно, то со ссылочкой). Потому что кроме РОСМЭНА я не читал ничего лучше (всякие Злодеусы Злеи, Отбивалы,Нападалы, Хогварцы и т.п. вещи мягко говоря "рубят")...
Ninok
Dem_ON
Все, что я знаю - это хороший перевод 6й книги от Елений и Ко
Вот в этой теме
http://www.owlpost.ru/forum/index.php?showtopic=749&st=380
нужно оставить e-mail, и перевод пришлют.

А так, что Спивак что Народный... =)
DEM_on
Ninok, спасибо! Я, кстати, нашёл перевод очень похожий на РОСМЭНовский, только он на белорусском языке smile.gif
grillo
Может не в этой темке, но касается ПП.
Слушаю тут многоголосую аудиокнигу - ржунемогу, что называется.

Вот некоторые выдержки:
1. "Она быстро повернулась, чтобы Гарри не заметил, как она вытирает глаза своим пеналом" (это о Гермионе).
2. "Гаргулья прыгала в стороне, напоминая о карамельных эклерах". (Это судя по всему гаргулья перед кабинетом Дамблдора отступила после того,как Гарри назвал пароль).

3. А имена:
- Плакучий Мирт (Плакса Миртл)
- Краббе (Крэбб)
- Джоуль (Гойл)
- скитч (снитч)
- а Маккгоногал вообще мужик!!!
- ну и конечно, Смертельные едоки и Хогвард - это уже избито.

Может вы мне скажите, чье творение поднимает мне настроение?
lenyadin
Может, нужно было во флейм отправить - картинка представилась по частичном прочтении перевода от "РОСМЭН":

Гарри Поттер приметил переводчика, свернувшего за изгородью, повернувшей вместе с ним. Звук его шагов заглушался изгородью, но голос был звонок и визглив, когда он воскликнул, заозиравшись и обходя острые углы: "Ах! Батюшки светы! Не милуйся, не воздевай палочку, не разваливайся на куски! Да-с! Не то Перогону-с! Волан-де-Морт и Грин-де-Вальд, обергруппенфюрер и бригаденфюрер ПС! А, Снегг им на голову, наш штурбанфюрер Се-верный! А знак на груди так и поблескивает. Нехороший. И неправдоподобный до невероятия, как вздрагивающий от испуга Крам в самой середке чего-нибудь? Где мне редактор, порази его такая же участь?!" Гарри поднял жезл и крикнул: "Expelliarmus!"

P.S. "Таз с помоями... имел вид до невероятия гадкий" - Чехов.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.