Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Шедевр маразма от РОСМЕН
Совиная Почта - Форумы > Гарри Поттер > Мир магглов > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Jud
Морская
Я очень прекрастно знаю значение слова "монополия" и еще, в добавок знаю, что люди не отдадут деньги пускай за очень желаемый, но не качественный товар. А вот конкуренция тоже не сильно хорошо, в спешке выпустить первей конкурента книгу(как вариант фильм), не обращают внимание на качество, я уже не говорю за мелочи и ошибки. Главное быстрей выпустить. А покупатель купив раз книгу, не купит второй раз туже самую книгу, пускай и с лучшим переводом. А при монополии им некуда спешить, у них есть время для более менее вменяемого превода, да и затрат кстати меньше будет, ведь достаточно нескольких переводчиков, редакторов и корректоров. Спешить то некуда.
Я этим хочу сказать, не то что монополия хороша, я хочу показать что и есть приимущества у нее.
Морская
Цитата(Jud @ 31.03.2006, 16:17)
Морская
Я очень прекрастно знаю значение слова "монополия" и еще, в добавок знаю, что люди не отдадут деньги пускай за очень желаемый, но не качественный товар.

Купит-купит. Покупают же люди экранки. С очень желанными и долгожданными фильмами. Будут материться, что нишиша не видно, что звук ужасный, что перед экраном мельтешат - но купят.
Цитата
А вот конкуренция тоже не сильно хорошо, в спешке выпустить первей конкурента книгу(как вариант фильм), не обращают внимание на качество, я уже не говорю за мелочи и ошибки. Главное быстрей выпустить. А покупатель купив раз книгу, не купит второй раз туже самую книгу, пускай и с лучшим переводом.

Опять-таки, купит. Я покупала. Новый перевод ВК. Очень долго у меня был любимый перевод, но я прочитала другой и поняла, что он лучше. И купила все 3 книги, хотя у меня были предыдущие. И я не одна такая.
Цитата
А при монополии им некуда спешить, у них есть время для более менее вменяемого превода, да и затрат кстати меньше будет, ведь достаточно нескольких переводчиков, редакторов и корректоров. Спешить то некуда.
Я этим хочу сказать, не то что монополия хороша, я хочу показать что и есть приимущества у нее.
*

У нее одно преимущество - все деньги достаются им.
Jud
Цитата(Морская @ 31.03.2006, 15:08)
А вы когда с иностранцами общаетесь, их имена тоже переводите? Они ведь тоже имеют свои значения.
К тому же, я на предидущей странице написала про аниме. Можете мне ответить, в чем разница?

Есть деловой перевод, а есть художественный. В деловом я не буду переволить имена и фамилии РЕАЛЬНЫХ людей. А в художественном их надо переводить, но далеко не все!
Цитата(Морская @ 31.03.2006, 15:08)
Во именно, что отсебятину...
Скажите, вот что вам добавило в плане понимания книги то, что Северус - это от англ. sever - жестокий, строгий, или от лат. severus - тоже самое? Или что Snape сочитает в себе челый спектр значений, начиная от игры слов "Snape snaped" и заканчивая ассоциацией со змеей (snake)? Или что Лонгботтом можно перевести как "слиннозадый"?
Я просто не понимаю, чего такого знание всего этого привносит, что ради этого надо издеваться над авторским замыслом?

А я не могу понять как рядовому читателю можно читать будет книгу где половина английских слов будет написана русскими буквами.
Цитата(Морская @ 31.03.2006, 15:08)
Да о том и речь, что у читателя должна быть возможность выбора.
Вам нравится Росмэн - читайте на здоровье. Но ведь столько людей, которые его не переносят! А вы просто заявляете, что это, мол, их проблемы. Им-то что делать? Сидеть за компом? Я тоже хочу, чтобы у меня была книга, которую можно поставить на полку.
*

А я и не говорю что не надо выбирать что тебе нравиться. Кстати я больше чем увер всетаки больше людей(причем на много) которым нравиться РОСМЭНосвский перевод.Но это мое только мнение и яго никак не докажу. Далеко не всякий может позволить брать книги "чтоб стояла на полке". И если людям не нравится такой перевод-это именно их проблемы, в таком случае надо искать альтернативу, и в этом виноват не издатель. Я прочитал много разных переводов ГП, первый был РОСМЭН, потом фанатские, следующим был перевод на украинском языке, последний раз я читал ангийский вариант. Но вот все время покупаю именно перевод от РОСМЭНа и далеко не для того чтоб было.
И я еще раз скажу книгу читают в большенстве рядовые люди, они не пойму всяки Лонгботтомов и Хмури. Ну не звучит это на русском языке. Перевод должен быть не только правельным, но и литературным.
Jud
Цитата(Морская @ 31.03.2006, 15:29)
Опять-таки, купит. Я покупала. Новый перевод ВК. Очень долго у меня был любимый перевод, но я прочитала другой и поняла, что он лучше. И купила все 3 книги, хотя у меня были предыдущие. И я не одна такая.
*

Ну если у когото хватает денег покупать все что хочеш, то это не значит что человек с средним зароботком может позволить покупать все что он хочет .
Jud
И вопрос какие еще есть существенный ошибки кроме имен в переводе РОСМЭНа (да и то я ошибкой перевод некоторых имен не считаю и не только я)?
Или перевод имен был тока повод придраться к переводу?
Морская
Цитата(Jud @ 31.03.2006, 16:33)
А я и не говорю что не надо выбирать что тебе нравиться. Кстати я больше чем увер всетаки больше людей(причем на много) которым нравиться
РОСМЭНосвский перевод.Но это мое только мнение и яго никак не докажу.

Во-во, "никогда не верьте статистике, которую не вы сами сфальсифицировали" :biggrin:
Цитата
И я еще раз скажу книгу читают в большенстве рядовые люди, они не пойму всяки Лонгботтомов и Хмури. Ну не звучит это на русском языке. Перевод должен быть не только правельным, но и литературным.
*

Почему вы такого низкого мнения о людях? Да в нашем повседневном языке уже давно больше заимствованых слов, чем русских! Причем, именно просто транслитерированных там, где не надо. Неужели они имена не поймут? Что за чушь, в самом деле.
И, кстати, Хмури - это по русски звучит. От слова "хмуриться" ad.gif Его Моуди зовут
Морская
Цитата(Jud @ 31.03.2006, 16:37)
Ну если у когото хватает денег покупать все что хочеш, то это не значит что человек с средним зароботком может позволить покупать все что он хочет .
*

О, Мерлин... Если человек не может позволить себе купить книгу - он ее никакую не купит - хоть росмэновскую, хоть не росменовскую, хоть какую. А если может, и если на полке стоит несколько вариантов, то они выберет то, что ему нужно и на этом успокоится. Я покупала второй перевод именно потому, что было время, когда я у себя в говоде ВООБЩЕ НИГДЕ не могла найти ВК. Ни в каком переводе. Ну не было просто ни Толкиена, ни Сапковского, ничего (во, были времена... blink.gif ). И эти книги перепали мне от подруги и очень нравились. А когда после выхода фильма развелось дикое колличество вариантов, я смогла купить то, что понравилось больше.
etic
Поверь, не каждый станет искать эти словарики и смотреть значения имен!!!

Проблема перевода имен и фамилий будет стоять всегда: всегда будут те, которым перевод нравится, и те, которым он ненависен=)))

Если ты относишься ко вторым, то просто е читай Росмэн!!Мне он нравится и поэтому я не читаю "народное творчество"...вот и все=))))
Морская
Цитата(Jud @ 31.03.2006, 16:39)
И вопрос какие еще есть существенный ошибки кроме имен в переводе РОСМЭНа (да и то я ошибкой перевод некоторых имен не считаю и не только я)?
Или перевод имен был тока повод придраться к переводу?
*

Об этом, по-моему, подробно говорили елений с кем-то. Я не могу выделить конкретно, нет соответствующих знаний и желания; мне он просто не нравится.
Jud
Цитата(Морская @ 31.03.2006, 15:51)
Во-во, "никогда не верьте статистике, которую не вы сами сфальсифицировали" :biggrin:

:dry: Ну я то ее не придумываю. Я некоторые факты сопоставил и пришел к такому выводу.
Цитата(Морская @ 31.03.2006, 15:51)
Почему вы такого низкого мнения о людях? Да в нашем повседневном языке уже давно больше заимствованых слов, чем русских! Причем, именно просто транслитерированных там, где не надо. Неужели они имена не поймут? Что за чушь, в самом деле.
И, кстати, Хмури - это по русски звучит. От слова "хмуриться" ad.gif Его Моуди зовут
*

Да не низкого я мнения о людях, но повторюсь множество не поймут этого.
Точно Муди, то я писал одно, а думал про другое. Вот кстати Муди, не помню кажестя именно Муди, а не Моуди, хотя точно не помню, оригинала нет уже у меня.
Как красиво звучит Муди, честно было б такое в оф. преводе, я бы такую книгу своему ребенку запретил бы читать, как знать мож там дальше чего похлеще! ab.gif
Морская
Цитата(etic @ 31.03.2006, 17:00)
Поверь, не каждый станет искать эти словарики и смотреть значения имен!!!

Да нафига их вообще знать, мне кто-нибудь может ответить?!! Я же привела примеры - где там жизненно необходимая информация? И почему поклонники аниме без нее могут прожить, а поглонники ГП - нет?
Цитата
Проблема перевода имен и фамилий будет стоять всегда: всегда будут те, которым перевод нравится, и те, которым он ненависен=)))

Просто-таки вечный вопрос какой-то :biggrin:
Цитата
Если ты относишься ко вторым, то просто е читай Росмэн!!Мне он нравится и поэтому я не читаю "народное творчество"...вот и все=))))
*

Вы в более выгодном положении - вам не надо сидеть за компьютером=))) Хотя, вы правы, я тоже придерживаюсь политики "не нравится - не ешь"
Jud
Цитата(Морская @ 31.03.2006, 16:04)
Да нафига их вообще знать, мне кто-нибудь может ответить?!! Я же привела примеры - где там жизненно необходимая информация? И почему поклонники аниме без нее могут прожить, а поглонники ГП - нет?
*

Тогда зачем вообще переводить книгу? Можно русскими буквами написать анлийские слова и все. На русском языке-на русском, правильное звучание-правильное! Чего еще надо?
Насчет аниме. Аниме-это брлее спецефический жанр, у меня друг есть он фанат аниме. Так он мне какуюто хрень вечно несет, какието слова называет странные.Я не то что понять не могу что они обозначают, у меня их выговорить не получается! А он все эту подноготную знает, какой демон убил какогото демона, почему и когда.
И анимэ это жанр , а ГП всего лиш книга, пускай очень интересная, но все же книга. И до целого жанра ей далеко. Я считаю что переводить имена надо, но все зависит от сюжета книги, ее целевой аудитории. Конкретно пример:
ГП-книга для детей, значит и перевод должен быть красивым, а не достоверныо правильным.
damien
Морская, ты не осознаешь положение вещей. Гарри Потттер был, есть и будет детской или максимум подростковой литературой, и не важно, сколько нас тут сидит умных двадцати-, тридцати- и сорокалетних. Те имена, от которых ты и вообще многие нос воротят, были придуманы во время первых двух книг, которые были ну совсем уж детскими, и дошли до нас в таком виде, потому что коней на переправе не меняют. А со времен "Хмури" (который по той простой причине не "Муди", что навевает нехорошие ассоциации в головах у российских читателей) никаких переиначиваний имен я не заметил. Долорес Амбридж, Руфус Скримджер, ну че еще там... все при своих.
Морская
Цитата(Jud @ 31.03.2006, 18:07)
Тогда зачем вообще переводить книгу? Можно русскими буквами написать анлийские слова и все. На русском языке-на русском, правильное звучание-правильное! Чего еще надо?

Не надо передергивать, ты понимаешь, о чем я.
Цитата
Насчет аниме. Аниме-это брлее спецефический жанр, у меня друг есть он фанат аниме. Так он мне какуюто хрень вечно несет, какието слова называет странные.Я не то что понять не могу что они  обозначают, у меня их выговорить не получается! А он все эту подноготную знает, какой демон убил какогото демона, почему и когда.

Я не про фанатов, а про нормальных говорю, таких тоже не мало. А с фанатами говорить в принципе не возможно, не важно, от чего они фанатеют - от аниме, Толкиена, рока или иванушек интернешнл. Зачем же по их образу всех поклонников воспринимать?
Цитата
И анимэ это жанр , а ГП всего лиш книга, пускай очень интересная, но все же книга. И до целого жанра ей далеко. Я считаю что переводить имена надо, но все зависит от сюжета книги, ее целевой аудитории. Конкретно пример:
ГП-книга для детей, значит и перевод должен быть красивым, а не достоверныо правильным.
*

Ну, знаешь, есть же в штатах книга обычная и детский адаптированный вариант ad.gif
И потом, почему бы не приучать с детства ребенка к звучанию иностранных слов, возбуждать интерес узнать самому значения, объяснить, что на разных языках разные нюансы? Это же все-таки книга не для пятилетних детей. Что в этом плохого? В конце концов, возраст героев книги по большей части соответствует возрасту читающих и изменяется вместе с ним. А значит, рано или поздно они сами дойдут до понимания.
etic
Цитата(Морская @ 31.03.2006, 18:05)
Ну, знаешь, есть же в штатах книга обычная и детский адаптированный вариант  ad.gif
И потом, почему бы не приучать с детства ребенка к звучанию иностранных слов, возбуждать интерес узнать самому значения, объяснить, что на разных языках разные нюансы? Это же все-таки книга не для пятилетних детей. Что в этом плохого? В конце концов, возраст героев книги по большей части соответствует возрасту читающих и изменяется вместе с ним. А значит, рано или поздно они сами дойдут до понимания.
*


Да детей щас ваще нереально посадить читать, а ты еще говоришь про то, чтобы они познавали нюансы языка!!!=)))
Морская
Цитата(etic @ 31.03.2006, 19:10)
Да детей щас ваще нереально посадить читать, а ты еще говоришь про то, чтобы они познавали нюансы языка!!!=)))
*

Это проблемы родителей, а не мои ab.gif
etic
и проблемы переводчиков тоже!!!они ведь должны выпускать на определенную аудиторию, а не "просто так"
Jud
Цитата(etic @ 31.03.2006, 19:49)
и проблемы переводчиков тоже!!!они ведь должны выпускать на определенную аудиторию, а не "просто так"
*

Вот про что я и говорю!

2 Морская
А если допустип ребенок учит не английский, а к примеру французский? Что тогда? Заставлять ради книжки еще один учить язык? Я как щас вижу, скажу своему ребенку: "так с этих пор ты учиш английский язык, потому что книжка о ГП с половиной английских слов, сроку тебе месяц."
При переводе художественых книг надо ореентироваться не нато как она должно правильно звучать, а на то как оно будет красивее и доступнее пониматься людьми.
З.Ы. Про анимэ, я встречал тока фанатов анимэ, просто любителей я не видел. Видел начинающего так сказать анимэшника. Это чудо обложилось какимито словарями и пыталось перевести какоето имя, какойто япона матери. Так какая разница переведут это имя переводчики или читатель?
Морская
Цитата(Jud @ 31.03.2006, 21:27)
А если допустип ребенок учит не английский, а к примеру французский? Что тогда? Заставлять ради книжки еще один учить язык? Я как щас вижу, скажу своему ребенку: "так с этих пор ты учиш английский язык, потому что книжка о ГП с половиной английских слов, сроку тебе месяц."

Да ерунда все это... А вообще, хорошо они на западе устроились - детские редакции, взрослые редакции, американская версия, английская версия... А у нас - один Росмэн. Кушайте, необляпайтесь ab.gif
Цитата
З.Ы. Про анимэ, я встречал тока фанатов анимэ, просто любителей я не видел.

Бедный ab.gif Это тяжкое зрелище, я знаю. Но есть и нормальные, поверь мне, они есть! :biggrin:
елений
Вот забавно!
Уже сколько лет люди читают книги Дюма, Жюль Верна, Твена, Керолла и многих других авторов и не страдают от того, что имена главных героев не переведены. Том Сойер остался Сойером, Холмс- Холмсом, Атос, Арамис, капитан Немо........

Так чем хуже герои Гарри Поттера? Почему их имена должны звучать, как смесь английского с нижегородским?

Более того, если бы тот, кто непонятно с какого перепугу придумал имя Долгопупс, был в курсе какую роль предстоит сыграть носителю этого имени в след.книгах, он бы вряд ли так перевёл эту фамилию.

Странно как-то звучит, что российскому читателю не нужны иностранные имена.

Я что-то не понимаю вашей логики. Почему тогда вы не возмущаетесь, что собственно сам Поттер не стал Гончаром? Тоже не каждый поймёт, что эта фамилия обозначает. Или вы думаете, что Ролинг в это имя не вкладывала особого смысла?

Если благодаря Литвиновой первые книги были переведены, как литература для читателей младшего и среднего школьного возроста, то начиная с третьей книги все эти имена смотрятся просто дико на фоне событий происходящих в книге.

Jud

Что значит мне лишь бы кого о....-ть?
По-моему я не отписывалась фразачками РОСМЭН-отстой, а достаточно аргументировала свои высказывания.
Я достаточно хорошо осведомлена о том, что такое контракты и на основе чего они составляются. И о книжных в частности.
Когда фирма покупает права на серию книг, то там не оговаривается какие именно события произойдут. Тем более, что проект ГП расчитан на много лет.

К сожалению, не возможно знать с чем у различных людей ассоциируются иностранные имена и фамилии.
Французское имя Констанция тоже может кому-то напомнить конезавод, но это не значит, что её надо было назвать Катериной например, во избежание неверных ассоциаций.

С чего вы взяли, что сторонников оригинальных имён и названий в нашей стране меньше и выход книги с сохранением этих имён был бы обречён на провал? Вот уж чего бы точно не случилось!

Почему вы постоянно приводите в пример медицинский справочник? Это совсем из другой области и этот пример здесь совсем не уместен. Приведите сравнение с какой-нибудь книжкой (художественная литература). Желательно классической, где половина имён героев руссифицирована. Я что-то не смогла вспомнить таких примеров. Возможно просто плохо вспоминала.

К сожалению, в РОСМЭНовском переводе кроме имён и названий достаточно литературных ляпов, хотя они и не так заметны на первый взгляд, как названия глав например.

Ну может быть для вас и не важен "английский дух" данного произведения, но лично мне не хочется спотыкаться о "такие понятные", но совершенно не уместные в данном контексте слова. И если сову зовут Хедвиг (женское имя скандинавского происхождения полностью соответствующее белой северной сове), то чего это она вдруг превратилась в Буклю? На чём основана эта ассоциация? У неё, что перья электрощипцами завиты?

Печально, что нежелание детей заглянуть в дополнительную литературу или покапаться в словарях и справочниках приветствуется. С таким подходом можно вообще разучиться думать.
Не вижу ничего плохого, что ваш друг-анимешник знает о своих любимых персонажах всё.
Чем плохо, например, если ребёнок после того, как прочтёт книгу о ГП захочет подробнее узнать о василисках, вейлах, гоблинах и прочих персонажах?
Именно из таких вещей интилект и складывается. Сначала ребёнку интересно почитать о любимых книжных героях - кто они, почему именно такие, откуда произошли все эти имена и названия, а затем и до медицинского справочника дело дойдёт. Кому хуже от того, что человек вырастет начитанным?
Не зря же Ролинг написала долнительные книжки "Волшебные звери и где их найти" и "Квиддич сквозь века". Отличный пример того, что стоит почитать дополнительную литературу, где объясняется многие вещи, которых нет в самой книге.
Морская
Цитата(елений @ 31.03.2006, 23:00)

Опять-таки, полный ППКС.
Цитата
Почему вы постоянно приводите в пример медецинский справочник? Это совсем из другой области и этот пример здесь совсем не уместен. Приведите сравнение с какой-нибудь книжкой (художественная литература). Желательно классической, где половина имён героев руссифицирована. Я что-то не смогла вспомнить таких примеров. Возможно просто плохо вспоминала.

Ну почему же, был же чудесный перед Толкиена в исполнении Муравьева... Меня чуть кондрашка не хватила, когда я попыталась его прочитать.
елений
Морская

Правильно! А почему? Потому, что главной целью были деньги, а не качество.
Потому, что на тот момент в нашей стране слово "мЫшление" стало нормой.
Потому что вместо того, чтобы дать детям (да и более старшему читателю) задуматься, наоборот всё стали упрощать.
Отсюда и получается, что коммиксы стали любимым чтивом большенства. Зачем напрягаться выискивая что обозначает то ли иное имя, когда тебе его разжевали и в рот положили. да ладно бы ещё правильно разжевали, так нет ведь, в большинстве случаев отделались первым пришедшим в голову.
Jud
Я уже не раз говорил и меня начинает очень силь утомлять, что приходиться повторять одно и тоже по несколько раз.
Мед.справочник яркий пример где НЕ надо переводить слова. Я тоже могу сказать что примеры произведений классиков не подходдят сдесь.А если поискать достаточно хорошо, можно найти книгу классиков с руссифицироваными именами. Только мне лень, да дела у меня есть поважнее чем искать книги.
Никаких существенных недостатков в РОСМЭновском переводе нет. Стилистика повествования, таже что и в оригинале. С точки зрения русского языка предложения построины правильно. Грамматических ошибок, я конкретно не замечал. Хотя если внимательно присматреться они найдутся.

И насчет перевода имен. Это вечный спор, он был, есть и будет (до тех пор пока не станет единого языка).Аргументированных фактов никаких тут не представлено что не стоит переводить имена.
Еще раз, есть разные стили перевода, для разных возрастных групп, для разных потребительских масс.

Вот кстати вспомнил пример:
Книги про индейцев. Вот возьмем имя персонажа Глаз Ястреба, его же перевели Глаз Ястреба, а не Хавкей (Hawkeye). Так что в некоторых случаях, как я не раз говорил, надо переводить имена.

И я хачу услыышать ляпы РОСМЭНа в переводе ГП (про имена не надо, это спорный вопрос). Единственная глава, перевод которой мне не понравился за все 6 книг, была "Эльфийская агентура". А остальные правельно переведины и не только грамматически, но и по-смыслу.

И еще в разные времена, поразному осуществлялись переводы, допустим как переводили 100 лет назад, щас не переводят. Так что пример с классиками не сильно удачный.
damien
Цитата(елений @ 31.03.2006, 22:00)
Ну может быть для вас и не важен "английский дух" данного произведения, но лично мне не хочется спотыкаться о "такие понятные", но совершенно не уместные в данном контексте слова. И если сову зовут Хедвиг (женское имя скандинавского происхождения полностью соответствующее белой северной сове), то чего это она вдруг превратилась в Буклю? На чём основана эта ассоциация? У неё, что перья электрощипцами завиты?

Максимум, я могу представить, что переводчик увидел в слове "wig", то есть "парик", который ассоциативно связался с кучерявыми париками 17 века. Отсюда Букля. Но чтобы проделать эту логическую цепочку... blink.gif blink.gif blink.gif

Jud, поддерживаю.
Морская
А вообще, мне все еще не понятен главный довод: народ не поймет! Он что, такой тугодум? В третьем фильме, не зная книгу, разобрался, как тут доказывали, а английские имена не воспримет? В наше время, когда у нас что не термин – то иностранный, что не реклама – то слизанная с запада, что не фильм – то голливудский? Ничего я не понимаю в вашей логике, господа.
А Муравьев как раз и делал с расчетом на «адаптацию к российским реалиям» - стилизацию под русую сказочку. Пример вопиющего неуважения и к первоисточнику, и к читателю.
Морская
Цитата(damien @ 31.03.2006, 23:29)
Максимум, я могу представить, что переводчик увидел в слове "wig", то есть "парик", который ассоциативно связался с кучерявыми париками 17 века. Отсюда Букля. Но чтобы проделать эту логическую цепочку... blink.gif  blink.gif  blink.gif
*

...надо оооочень много выпить, вы правы :biggrin:
А главное, сколько информативности и атмосферы добавляет - с ума сойти можно!
Jud
елений
А если человек хочет расслабиться? Если ему надоели "умные" книги? Выходит по твоим суждения надо читать только те книги где надо думать.
Знаеш с Морская интерестно спорить, нармальные доводы человек приводит, а у тебя все заумно. Надо быть умным.Надо задумываться. А если я не хочу? Если я за ден ь так ######.. думать что мне уже тошнить от умных начинает? Может я хочу чегото "легкого"? Да и если всегда одумать можно сойти с ума.
Морская
Цитата(Jud @ 31.03.2006, 23:31)
елений
А если человек хочет расслабиться? Если ему надоели "умные" книги? Выходит по твоим суждения надо читать только те книги где надо думать.
Знаеш с Морская интерестно спорить, нармальные доводы человек приводит, а у тебя все заумно. Надо быть умным.Надо задумываться. А если я не хочу? Если я за ден ь так ######.. думать что мне уже тошнить от умных начинает? Может я хочу чегото "легкого"? Да и если всегда одумать можно сойти с ума.
*

А на это я тебе тоже уже отвечала - не задумывайся. Имена не играют особой роли в плане понимания. В прочем, я повторяюсь, см. выше
И потом, в описанной ситуации у тебя всегда есть шикарный выход - включи Дом 2 :biggrin:
damien
Короче, к именам придираться смысла действительно нет. Если сравнить количество переведенных имен собственых с неизмененными, то первых в разы меньше. К тому же процентах в 60% этот перевод обоснован лингвистическими соображениями.
Морская
Плохо то, что некачественный перевод порождает плохой вкус. Люди читают все это и думают, что так и должно быть ac.gif И еще потом с пеной у рта защищают этот плохой вкус (это я так, общие рассуждения, а то опять кто-нибудь на свой счет примет...)
Jud
Цитата(Морская @ 31.03.2006, 22:37)
Плохо то, что некачественный перевод порождает плохой вкус. Люди читают все это и думают, что так и должно быть ac.gif И еще потом с пеной у рта защищают этот плохой вкус (это я так, общие рассуждения, а то опять кто-нибудь на свой счет примет...)
*

Ну скажи мне, ЧЕМ ПЛОХ ПЕРЕВОД РОСМЭНА (про имена не надо)?
Морская
Цитата
И я хачу услыышать ляпы РОСМЭНа в переводе ГП (про имена не надо, это спорный вопрос). Единственная глава, перевод которой мне не понравился за все 6 книг, была "Эльфийская агентура". А остальные правельно переведины и не только грамматически, но и по-смыслу.

Не знаю... У меня в школе урок такой был - "Перевод" назывался. Переводили мы там. Так вот, мне этот перевод глав дико напоминает те наши переводы - по степени ученической корявости и дословности.
damien
Цитата(Морская @ 31.03.2006, 22:45)
Не знаю... У меня в школе урок такой был - "Перевод" назывался.

Сочувствую.

Многие из нас, кто читал ГП в оригинале, представляли походу дела, как бы они "замечательно и художественно" перевели ту или иную фразу. И ведь так хочется сесть, написать правильный перевод и показать всему миру!.. Только дальше страницы дело не доходит, верно?
Jud
Цитата(Морская @ 31.03.2006, 22:45)
Не знаю... У меня в школе урок такой был - "Перевод" назывался. Переводили мы там. Так вот, мне этот перевод глав дико напоминает те наши переводы - по степени ученической корявости и дословности.
*

Могу сказать тока одно. Я тоже хочу так "коряво" переводить.
Морская
Цитата(damien @ 31.03.2006, 23:57)
Сочувствую.
Многие из нас, кто читал ГП в оригинале, представляли походу дела, как бы они "замечательно и художественно" перевели ту или иную фразу. И ведь так хочется сесть, написать правильный перевод и показать всему миру!.. Только дальше страницы дело не доходит, верно?
*

Не поняла. Это вы о себе, видимо? Или снова решили перейти на личности ввиду отсутствия аргументов?
Я где-то хоть словом обмолвилась, что сама знаю как лучше? И что собираюсь кому-то давать советы по переводу?? Этим должны заниматься только профессионалы, о чем мы с елений вопим уже которую страницу. Глядя на перевод Росмэна, профессионализма там не чувствуется.
елений
Любая книга рассчитана на то, что человек должен думать. Если нет желания думать, то можно смотреть картинки.

Jud
Если не трудно, объясните, пожалуйста, какой правильный смысл несёт фамилия Снегг? Если имеется ввиду "снег", как продолжение к имени Северус, то заячем двойное Г? Для усиления эффекта?

А примеров полного не соответствия перевода оригиналу я уже кучу привела - Буклю, например.

Хотите про другие ляпы? Пробегитесь по этой теме с самого начала. Во многих постах приводились примеры.
Мне, например, было странно читать про "обширную заднюю часть" Слагхорна (т.е Слизнорта), которую он у камина.

Интересно почему это здесь не подходят примеры переводов другой классической литературы? Если уж мы говорим об этом виде литературы, так давайте его и придерживаться.

Что такого тяжёлого для вашего понимания я говорю? Вроде никаких лингвистических и филологических терминов не употребляю. Пишу всё вполне понятным русским языком, ну правда без употребления "крепких словечек", потому что уважаю собеседников и не считаю нужным оскорблять их, даже если моё мнение отлично от их.

damien

И рада бы согласиться, но не вижу никаких лингвистических соображений.
Какой лингвистикой было обосновано превратить Волдеморта в Волан-де-Морта.
На лингвистику какого языка ссылались переводчики? Вроде нигде не говорилось, что Тёмный Лорд уроженец Франции.
Опять же, если можно, пример хотя бы одного переведённого имени, которое нелья было оставить в транскрипции из-за лингвистических соображений.
Морская
Цитата(Jud @ 31.03.2006, 23:57)
Могу сказать тока одно. Я тоже хочу так "коряво" переводить.
*

Как мало человеку для счастья надо :dry: Это к вопросу о воспитании дурного вкуса, вы уж меня простите и не обижайтесь.
Причем, заметте, притензии из серии "а вы привыкли к переводу Спивак (Снитч, не важно)" не принемаются - я шестую книгу в переводу вообще не читала. Это мое "чистое" впечатление, основанное на знании исключительно английского текста.
Jud
Вобщем спор застрял. В продолжение его я не вижу смысла. Одно и то же повторять я задолбался, впрочем одно и то же читать тоже.
Морская
Цитата
Какой лингвистикой было обосновано превратить Волдеморта в Волан-де-Морта.
На лингвистику какого языка ссылались переводчики? Вроде нигде не говорилось, что Тёмный Лорд уроженец Франции.

О, а вот тут я могу помочь.
Чтобы все читающее население России проассоцииновало с Воландом.
А он у Росмэна с первой книги Волан-де-Морт? А то можно было бы предположить перестановку букв дабы получить из Том Марволо Редл - Я Лорд Вольдеморт. Но они тоже, вроде, не ясновидящие...
елений
А я вот например не хочу, чтобы мой ребёнок читал такие "корявые" переводы.
Я хочу, чтобы уровень переводов детских (и не только) книг не катился вниз, в угоду тем кому лень думать, а как минимум соответствовал переводам Маршака, Демуровой, Чуковского и Дарузес.
А если хотите сравнения с совсем детской книжкой, то перевод "Путешествие Нильса с дикими гусями" сделанный Задунайской и Любарской яркий пример того, как нужно и можно переводить сказки.
елений
Морская

Это детям то? Те кто в младших классах (а перевод первых книг был явно ориентирован на них) прочёл "Мастера и Маргариту" вряд ли нуждался в "разжёвывании" имён.smile.gif)))

Jud
Почему спор застрял?
Я вот например задала вам кучу вопросов (про перевод фамилии Поттер, например) и не получила на него ответа.
Jud
А я не хочу чтоб мои дети читали всякую недопереведенную хрень И художественная книга должна не напрягать, а развлекать. А какое может быть развлечение, когда ты пытаешся переводить переведенную книгу. Я гораздо буду сильнее беспокоится когда мой ребенок будет читать Муди, а там дальше гляди и будет какиенибудь Хуи и тому подобное. Ведь то что благозвучно для англичан, для русского может быть мат.Так что оставлять транскрипцию тоже не вариант.
Морская
Цитата(елений @ 01.04.2006, 00:22)
Морская

Это детям то? Те кто в младших классах (а перевод первых книг был явно ориентирован на них) прочёл "Мастера и Маргариту" вряд ли нуждался в "разжёвывании" имён.smile.gif)))

О чем и речь =)) Хотя лично я про Воланда сразу подумала. Видимо, переводчик, тоже - вспомнил знакомое сочетание звуков и решил применить =))
Цитата
Jud
Почему спор застрял?
Я вот например задала вам кучу вопросов (про перевод фамилии Поттер, например) и не получила на него ответа.
*

Рискну продположить, что и не получишь ad.gif
Морская
Цитата(Jud @ 01.04.2006, 00:25)
А я не хочу чтоб мои дети читали всякую недопереведенную хрень

к коей относится и Росмэн, судя по качеству...
Цитата
И художественная книга должна не напрягать, а развлекать.

что не мешает качественному переду с сохранением - так, где нужно - авторского замысла
Цитата
А какое может быть развлечение, когда ты пытаешся переводить переведенную книгу.

*устало* Мне хоть кто-нибудь ответит, зачем переводить имена? Уже страницы три пытаюсь выяснить. И чем Том Сойер хуже или лучше Гарри Поттера, как у вас уже спрашивали?
Цитата
Я гораздо буду сильнее беспокоится когда мой ребенок будет читать Муди, а там дальше гляди и будет какиенибудь Хуи и тому подобное. Ведь то что благозвучно для англичан, для русского может быть мат.Так что оставлять транскрипцию тоже не вариант.
*

По-английски он звучит Моуди. И скажите спасибо, что это не китайский, с его Хунь-Юнь-Сунь. Который, кстати, тоже не переводят, заметте.
Jud
Цитата(елений @ 31.03.2006, 23:22)
Морская

Это детям то? Те кто в младших классах (а перевод первых книг был явно ориентирован на них) прочёл "Мастера и Маргариту" вряд ли нуждался в "разжёвывании" имён.smile.gif)))

Jud
Почему спор застрял?
Я вот например задала вам кучу вопросов (про перевод фамилии Поттер, например) и не получила на него ответа.
*

Я тоже много задал вопросов на которые мне не ответили (про другие недостатки перевода РОСМЭНа (КРОМЕ ИМЕН)). И про перевод фамилий я не раз писал. Сколько можно? Надоело!
Почему Не надо Переводить Гарри Поттер, да хоть бы потому что это название книги., все знают что книга есть о Гарри Поттере, а то что есть о Гарри Гончарове нет. И не надо идеализировать так сильно образование детей. Вод к примеру зайди я в класс(допустим 5) и спроси что такое хоркрукс, меня бы послали за такой вопрос (куда я промолчу).
И спор остановился как ни крути хочеш ты это понимать или нет. Я уже раз 3-4 на одни и теже вопросы отвечаю и одни и теже ответы получаю.
елений
Jud
Т.е "Приключения Тома Сойера" не достойны вашего внимания, как "недопереведённая хрень"?
Я уж молчу о мушкетёрах (почему собственно не перевели это слово?), Шерлоке Холмсе, рыцаре Айвенго и пр., пр., пр.
Не знаю такого ругательства "Муди" в русском языке. То, что вы имеете ввиду звучит несколько иначе.
А Хуи конечно вполне может встретиться, только в каком-нибудь переводе с китайского, например. Но, к сожалению он Васей не станет. Хотя я уж и не знаю кому тут сочувствовать китайцам(за то что в их языке есть такое имя) или русским, воспринимающим иностранные слова только через призму матюгов.
Морская
Цитата(Jud @ 01.04.2006, 00:33)
Я тоже много задал вопросов на которые мне не ответили (про другие недостатки перевода РОСМЭНа (КРОМЕ ИМЕН)). И про перевод фамилий я не раз писал. Сколько можно? Надоело!

Что я могу сказать? Читайте внимательнее! Были примеры, начиная с разбора переводов глав и заканчивая цитатами из самой книги.
Цитата
Почему Не надо Переводить Гарри Поттер, да хоть бы потому что это название книги., все знают что книга есть о Гарри Поттере, а то что есть о Гарри Гончарове нет.

Я имела в виду не конкретные имена Том Сойер и Гарри Поттер, а соответствующие книги
Цитата
И не надо идеализировать так сильно образование детей. Вод к примеру зайди я в класс(допустим 5) и спроси что такое хоркрукс, меня бы послали за такой вопрос (куда я промолчу).

Знаешь, думаю по крайней мере с хорором в смысле, ужастиком проассоциируют многие. Понимание этого слова все равно будет на уровне интуиции - как чего-то страшного, темного, злого, это следует просто на уровне подсознания из самого звукового ряда. А больше ничего понимать и не надо. Тем более, что никаких "стражей" в слове хоркрукс нет и в помине.
Цитата
И спор остановился как ни крути хочеш ты это понимать или нет. Я уже раз 3-4 на одни и теже вопросы отвечаю и одни и теже ответы получаю.
*

А я пока вообще не получаю по большей части.
елений
Jud

Про другие недостатки я ответила. Можно посмотреть это в предыдущих постах, но чтобы далеко не ползать привела пример "обширной задней части".

Ага, т.е если имя героя заявлено на обложке, то оно не переводится. Великолепная теорияsmile.gif))
Если бы РОСМЭН пошёл чуть дальше и перевёл все фамилии, то у вас бы не было и Гарри Поттера, как нет профессора Снейпа. Жаль, что она не назвала 6-ю книгу Гарри Поттер и Снейп. Интересно, как бы тогда выкручивались переводчики 9если опираться на вашу теорию).

А что такое "крестраж" ученики 5-го класса знают значит? Я думаю, что те, кто не читал ГП и ПП послали бы вас точно по тому же адресу.

Плохо, что детки посылают. Лучше бы спросили: "А что же это, дяденька?" и кому-нибудь другому, случайно зашедшему в этот же класс уже бы ответили совершенно нормально.
Интеллекта бы у них от этого только прибавилось.
etic
2 елений
Гарри Поттер не переводится, тк это не "говорящая" фамилия. Ро просто взяла фамилию и имя соседского парнишки. Вот и все!

Я не могу однозначно ответить нравится мне перевод Росмэна или нет! В нем есть и достоинства, и, увы, недостатки! Но за неимением более качественного перевода приходится читать именно его! Читал бы с удовольствием оригиналы (а они у меня есть), но мои знания английского не настолько хороши. Увы!

Не скажу, что после прочтения росмэновского перевода я был недоволен им! Да, некоторые фамилии, я считаю, были ужасно переведены! Но я стараюсь на этом не зацикливаться!Да к тому же я знаю, как звучат все фамилии в оригинале, и, читая перевод, я просто мысленно произношу не Снегг, а Снейп!!Вот так=)))

Для меня чтение Росмэна - это всего лишь суровая необходимость, тк лучшей альтернативы я не вижу!!

Хочу немного сказать в зашиту Росмэна:
то, что некоторые вещи переведены "не как в оригинале", а адаптированно, это не так страшно, тк некоторые вещи, звучащие на английском, нам могут быть интуитивно понятными, но перевести это на русский бывает просто невозможным!!

Но с другой стороны группа переводчиков, как мне кажется, переборщила с внесением "отсебячины"!!

Росмэн "зажрался", тк у них нет конкурентов, и они могут делать, что хотят, и это плохо!!=))

Это все!За сим разрешите откланиться!!=)))
patrik
Господа, в прошлом (2005) году не выдержал я и купил ГП и ПП от "РОСМЭН", все остальные книги в оригинале давно теплятся на моей полке. И что я увидел: Снегги, Букли, Волан-де-Морты и т.д. Я не буду продолжать и дисскусировать на тему перевода имен. Но посмотрите, книга переведена очень "взрослым" языком: ходатайство, агентура и многие другие заковыристые слова, если другие переводы такие же, то я Вас полностью поддерживаю, в смысле сторону "ПРОТИВ". Книги о ГП - это прежде всего сказки, а не какие-то док. хроники...
А вот насчет "Гробницы", которую так едко прокомментировал Superannie, я не согласен. "РОСМЭН" правильно перевили, ведь "Гробница" - это то, что сверху, над землей, а "Могила" - под, глубоко...
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.