Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Шедевр маразма от РОСМЕН
Совиная Почта - Форумы > Гарри Поттер > Мир магглов > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Guest
И ЧЕГО ВЫ СПОРИТЕ?!
КТО ЧИТАЕТ НА КОМПЕ(ИЛИ ГДЕ ВЫ ТАМ ЧИТАЕТЕ),ТОТ "ПРИВЫК" К ТАКОМУ ПЕРЕВОДУ,КТО ЧИТАЕТ КНИГУ,ТОТ К ДРУГОМУ ПРИВЫК.
МНЕ НРАВЯТСЯ КНИГИ(и перевод тоже), Я ВОБЩЕ НЕ МОГУ ЧИТАТЬ ПО КОМПУ,ГЛАЗА УСТАЮТ,ДА И НЕ УДОБНО....ЕДИНСТВЕННОЕ ПЕРЕЧИТАЛА 4-Ю ЧАСТ Г.П. и К.О. НЕ ПОМНЮ,КАК БЫЛО ПО "КНИГЕ-РОСМЭН",НО МНЕ НЕ ОЧЕНЬ ПОТРАВИЛОСЬ...СЛИШКОМ РАЗГОВОРНАЯ ФОРМА...КАКИЕ-ТО УЭСЛИ ВМЕСТО УИЗЛИ,ШАРИК(или Шлярик) ВМЕСТО-БРОДЯГИ...А ШИЗО-ГЛАЗ ГРЮМ,МЕНЯ ВОБЩЕ В БЕШЕНСТВО ПРИВЕЛ! Я ТАМ ПОЛ КНИГИ САМА ОТРЕДОКТИРОВАЛА...НЕ ЗНАЮ ЧЕЙ ЭТО БЫЛ ПЕРЕВОД,НО МНЕ НЕ ПОНРАВИЛОСЬ...


ЛИЯ.
Guest
А КАК У ВАС ПЕРЕВОДЯТСЯ ОГЛАВЛЕНИЕ? ВСАМОМ ДЕЛЕ,ИНТЕРЕСНО...


ЛИЯ.
Vanes
вот многие писали:купил\а,чтоб на полке стояли,для коллекции..."-товарищи,этоже шир.потреб.!какая коллекция???
вот я,к примеру,постепенно покупал на инглише(то в книжных(все книги на инглише в твёрдом англ.переплёте можно найти на "соколе"),то на ozon'е и на bolero("орден" и "принц") )-теперь на полке стоят все шесть английских книг в твёрдом переплёте,теперь хочу собрать в твёрдом английском ВЗРОСЛОМ переплёте(adult adition)-вот это коллекция,а на русском...
Dana
Цитата(Vanes @ 22.01.2006, 19:03)
вот многие писали:купил\а,чтоб на полке стояли,для коллекции..."-товарищи,этоже шир.потреб.!какая коллекция???
вот я,к примеру,постепенно покупал на инглише(то в книжных(все книги на инглише в твёрдом англ.переплёте можно найти на "соколе"),то на ozon'е и на bolero("орден" и "принц") )-теперь на полке стоят все шесть английских книг в твёрдом переплёте,теперь хочу собрать в твёрдом английском ВЗРОСЛОМ переплёте(adult adition)-вот это коллекция,а на русском...
*

Ну ты конечно, молодец. Но просто многие например ГП первый раз прочитали в РОСМЭНовском переводе, купили пару книг, понравилось. Потом прочитали в народном и понравилось ещё больше. Но раз на полочке (в шкавчике итд) стоят, к примеру все 5 книг РОСМЭНА, то 6 и 7 ну просто грех не купить... для коллекции, (хотя и не оч ценной) просто чтоб в ряд стояли. Я сужу по себе, возможно у некоторых не так...
Vanes
да не,на самом деле ты тоже права...
Nat
незнаю...читала Росменовский перевод всегда и уже привыкла...
А крестражи мне больше нравиться название, чем..как их там по другому называют..фиг выговоришь!
Vanes
хоркруксы классно звучат на инглише,а на русском действительно сильно режут слух
Merlin
И мне как-то тоже "крестражи" больше нравятся, и звучит это не менее интригующе.
Buster_666
Привет!
Вы меня надеюсь знаете, читалю мою теорию шахмат в разделе "Книги".
Что касается Росмена:
Приемлимый перевод что вам не нравиться? Я с 1 по 4 книги читал от Росмэна и ничего такого в этом переводе не вижу. А вот 5 книжку я читал на своем родном украинском языке. Гарі Поттер та Орден Феніксу. Это САМЫЙ САМЫЙ КЛЕВЫЙ ПЕРЕВОД!!!! И 6 книга вышла у нас намного раньше :tongue:
Усі читаемо книжки о Гарі на рідній мові!!!
Окей, не забудьте викинути з жорстких драйвів електронні варіанти книг (М. Співак), тому що Шизоглаз Хмурі та Думбльдор, Злій, - це все п***ша.
Як надрукована у Ордені Феніксу:
"Грифіндор параша
Перемога наша!"
P.S - Почему мы учим русский в школах а вы не учите украинский???
P.S.S - Если поедете в Украину то помните Одесса это бомжатник!!!Едьте к нам на город курорт - Ильичевск (Лолочевск =)) У нас есть крутые клубы пальмы и золотой пляж!!
Nat
На английсков всё звучит намного лучше и лаконичней! И вооюще читать, кому это позволяет, стоит в оригинале, а потом уж каждый для себя сам определяет первод.
Блейз
Цитата(Buster_666 @ 24.01.2006, 20:57)
P.S - Почему мы учим русский в школах а вы не учите украинский???
*

Ну что за экстремизм! Ну нафига им учить украинский? И тебе еще повезло, что в вашей школе учат русский, потому как в той, где учились мои дети, такого предмета не было в принципе, и это плохо. Для половины украинцев русский - родной язык.

Украинский перевод "Полукровного Принца", как и всей серии ГП действительно сделан на очень высоком уровне. Но это не повод затевать провокации националистического характера на форуме уважаемого сайта.
alisone
Вот прочитала все сообщения, так сделала вывод для себя..все спорят какой перевод лучше.. ну если не нравиится Росменовский читайте другой..(благо возможность такая есть, как я поняла)
Меня росменовский убил совсем другим:
в книге ПП есть слово "лизаться" - !!! применительно поцелуям это полный ужас.. мой братик ему 12 лет читал эту книгу. Скоро у него девченки на уме будут, и он что будет говорить я хочу "полизаться с девушкой" вместо поцеловаться..
Меня это слово коробит, и возражения типа книга же подростковая, так пусть будут сленговые словечки, не принимаю.. Тогда уж пусть Гарри говорит "децл", "отстой" и т.п.
Светлана
Знаете, господа, не спорю, конечно, Снитч - лучшее из всего, что есть, но и у них не все гладко. Меня, как филолога, заинтересавала их манера переводить имена собственные. К моему глубочайшему сожалению, выяснилось, что переводчики не знают (а может, просто не хотят вспомнить) один из главных аспектов перевода имен: в русском языке нет четкой схемы перевода (поэтому у нас есть и Ганс Кристиан Андерсен, и Ханс Кристиан, и Ганс Христиан). Обычно, если в словаре четко не прописано (например, aurora - аврора), то слово пишется русскими буквами, сохраняя фонетику иностранного языка (хотя и здесь можно подойти чисто субъективоно: Slytherin - и Слизерин, и Слайзерин).
Nat
Короче, у кого на что фантазии хватает
Ninok
Лично мне надоело,что Росмэн ругают все,кому не лень,а в разговоре упоминают переводы ГП с огромнейшим презрением.Я тоже не люблю другие переводы,но уважение к чужому мнению еще сохранила пока.
Vanes,коллекция оригинальных текстов ГП безусловно намного ценнее переводов,но речь идет о том,какой перевод лучше,а то,что лучше всего читаль на инглише ясно и так.

А по поводу крестражей-а сначала не понимала,как можно было превратить в них хоркруксы,но потом узнала:на латыни crux-крест,а hor может быть сокращением от horror,тогда все становится на свои места.
Guest
росмен супер а спивак отстой :diablo-1:
Guest
Я лично читаю и буду читать РОСМЭНовский перевод. Я прочитал этот ублюдский (ой наверно меня будут бить и скорей всего ногами) Спивак- это самая полнешая ЛАЖА. Я, человек который учил 7 лет французский, лучше перевел(англ. вариант читал) книгу! У всех есть свои ошибки и на них учаться, но ув. Спивак не делает этого! Перевод Снитча довольно неплох, но опять же попахивает фанатским переводом. Перевод РОСМЭНа лучший!
И еще немного, Крестражи- с латыни crux-крест
и все логично выходит, даже оч. красиво.
Правильно читать не Снеег, а СнЭг. Что очень похоже на Снейп. Некоторые имена стоит переводить, ведь ониже несут какуюто смысловую значимость. Мне напримет от Лонгботом плохо становиться (чето батоны представляются сразу), а Долгопупс самое оно (ведь переведено образцово). Но если вам нравятся всякие профессоры Муди, то читайте своих Муди'ков!
В крупнейшем издательстве не работают дилетанты! И если эти книги они продолжают издовать и переводить-это означает только одно, что книги покупают! А если покупают книги, значит к переводу никаких серьезных притензий нет!
А вообще все тут кто отписался по поводу перевода РОСМЭНа, просто вы хотите показаться умными, но от вас прят тока одна глупость!
ЛЮБОЙ ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БУДЕТ ЛУЧШЕ ФАНАТСКОГО!!!
Морская
Цитата(Guest @ 10.03.2006, 19:18)
росмен супер а спивак отстой :diablo-1:
*

Это вы сейчас самовыразились, да?
Superannie
Цитата(Guest @ 15.03.2006, 20:05)
Я, человек который учил 7 лет французский, лучше перевел(англ. вариант читал) книгу!
*

Допустим. Что дальше? Я тоже например считаю, прочитав 6 книгу на англ., что перевела бы гораздо лучше РОСМЕНА.
Цитата(Guest @ 15.03.2006, 20:05)
Перевод РОСМЭНа лучший!
*

Не факт.

Цитата(Guest @ 15.03.2006, 20:05)
Правильно читать не Снеег, а СнЭг.
*

Зачем, если он СНЕЙП? Что за бред этот Снегг?
Цитата(Guest @ 15.03.2006, 20:05)
Некоторые имена стоит переводить, ведь ониже несут какуюто смысловую значимость.
*

И какая же значимость в имени Снегг???
Цитата(Guest @ 15.03.2006, 20:05)
Долгопупс самое оно (ведь переведено образцово).
*

Не фига себе образцово! Нет, только послушайте - ДОЛГОПУПС! Вобще-то, в имени Longbottom - "длинный низ" - как мне кажется, подразумевается то, что у Невилла длинная предыстория, что он не так прост, как кажется - в смысле, насчет этого пророчества. А какой смысл в Долгопупсе? Кто объяснит - тому 10 баллов.

Цитата(Guest @ 15.03.2006, 20:05)
В крупнейшем издательстве не работают дилетанты!
*

Хех, опять же не факт.

Цитата(Guest @ 15.03.2006, 20:05)
А вообще все тут кто отписался по поводу перевода РОСМЭНа, просто вы хотите показаться умными, но от вас прят тока одна глупость!
*

А вот это зря, дорогой. Тоже мне, самый умный нашелся. Сначала зарегистрируйся, а потом обзываться будешь. А то нагадил - и в кусты.

Цитата(Guest @ 15.03.2006, 20:05)
ЛЮБОЙ ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БУДЕТ ЛУЧШЕ ФАНАТСКОГО!!!
*

Говорят тебе, НЕ ФАКТ!!!
Inviz
А мне нравится перевод росмэн. Молодцы!
Guest
Superannie ну я не смогу доказать ни тебе ни кому другому что перевод РОСМЭНА будет лучши любого фанатского. На все можно ответить НЕ ФАКТ! Регистрироваться я не буду (ну покрайней мере чичас), на умность я не сильно претендую, никого я не обзывал и нигде я не гадил и темболее в кусты я не прятался. В крупнейшем издательстве не могут работать дилетанты ведь никто не возьмет их на работу! А фанатские переводы убогие до жути. Bottom -низ, нижня часть, что в данном случае подразумевется живот, ну на русский если перевести то получится длинныйживот\длинныйниз (так что Долгопупс коректно переведено).
НЕ ФАКТ что на русском языке будет представлять значимость Лонгботом и Снейп!
Например проффесор Муди -как классно звучит! Добавить еще пару букв и ваще просто супер! А Грюм-отображает его настороженость, угрюмость. Потом Авроры, без шуток красиво звучит, но поди русскому человеку догадаться кто это может быть, а название мракоборец отображает суть их профессии. Или нежно любимый хоркрукс, выговорить нереально. Крестраж переведен оргументировано и красиво, передает смысл этого предмета. А поди ты догадайся что может обозначать хоркрукс.
Тут на форуме люди собирались писать письмо Ро с жалобой на то что переводит РОСМЭН якобы плохо (не спорю есть досадные моменты), а Вы не подумали что они могут сотрудничать с западным издательством? Что особо важные слова они переводят не с бухтыбарахты, а предварительно проконсультировавшись с автором и\или издательством зарубежным, что оно может скрывать и подрозумевать.
Вот поэтому любой перевод будет лучше фанатского! И не потому что они знают язык лучше, они располагают лицензией, а значит поддержкой автора и зарубежного издательства, которому принадлежит авторство.
Guest
Ой в конце немного напортачил. Я хотел сказать
Что любой первод крупнейших издательских домов (вроде РОСМЭН) будет лучше любительского!
Superannie если эдействительно у тебя получилось перевести книгу лучше РОСМЭНа, то я тебе очень сильно завидую. И могу тока одно тебе посоветовать: иди работать переводчиком или преподавателем Англ. языка в какойнить ВУЗ. Такие люди востребованы.
З.Ы. слово horcrux я так и не смог перевести сам. Мне перевела его учитель ин.яза, да мне еще сина повезло что она знает латынь.
елений
Superannie

Согласна с вами по всем пунктам!!!!!!

СнЭг - шедеврально!!! И бурку ему вместо мантии!

Откуда появилось двойное "Г" можно только догадываться. Не иначе, как переводчикам фамилия Смирнофф покоя не давала.

Долгопупс. Да, в прямом переводе и живот и низ. Но в данном случае эти слова тут совершенно не при чём.
Точно так же, как словосочетание "короткий ум" не означает малый объем мозга или недостаточную длину извилин.
Такой перевод фамилии Лонгботтом ярчайший пример того, как те, кто стремится русифицировать всё что под руку попадётся наступают на грабли.
Смысл фамилии совсем не в том, что у Невилла низкий живот или пуп не того размера. Невилл - это мальчик, который при всей своей невзрачности и неуклюжести на самом деле обладает кучей достоинств, которые сразу не видны.

Как в крупных, так и в мелких издательствах дилетантов пруд пруди.
Чтобы переводить книжки (тем более детские) нужно обладать особым талантом, а не просто быть профессионалом перевода. Увы РОСМЭН пока не задействовал таких людей.
Достаточно посмотреть на совершенно бездарный перевод стихов. Хоть бы Маршака или Барто почитали чтоли перед тем как "глаголом жечь". А ведь стишки в ГП замечательные и все разные по стилю. И баллады, и гимн, и шутливые песенки. У РОСМЭН же всё под одну гребёнку, да ещё и самым примитивным образом.

Говорить о том, что офицальный перевод лучше на том основании, что у кого лицензия тот и прав, просто смешно.
Не может Ролинг знать, как по русски будут звучать фамилии и имена её героев, на том простом основании, что она не знает русского языка.
Да и по большому счёту не так уж и важно это для них. В данном случае - главное деньги. И деньги не малые.
Вы например знаете, что то ли датском, то ли в финском переводе Лонгботтом носит фамилию Либерман? Это тоже по совету профессионалов, окружающих писательницу? Или фамилия Либерман тоже отражает суть?
Наплевать зарубежному издательству на то, в каком виде русский читатель читает ГП!
Вот вам простое доказательство: в этом году в Израиле все прилавки русских магазинов за четыре месяца до выхода офиц.перевода были завалены книжонкой "ГП и ПП"совершенно левого издательства. Это была перепечатка фанатских переводов 6-й книги. Причём переводов сделанных в первые дни после выхода книги на англ.языке. Т.е сплошные ляпы, ошибки и прочая гадость.
В офиц. адвокатскую контору защищающую права Ролинг было напрвлено письмо, где рассказывалось об этом. И в Англию, и в Россию, и в Израиль.
думаете они что-то сделали? Даже не изъяли книги из магазинов. Ограничились отпиской. Наплевать им на то, что русскоязычный читатель будет читать такую гадость.

В создании Народных (фанатских) переводов зачастую работают профессиональные переводчики и редакторы. И не "корысти ради", а по зову сердца. Поэтому в этих переводах чувствуется "душа", а не количество гонорара и поджимающие сроки выхода книги.

А латынь вообще не следует трогать. Грех.
Частичка души Волдеморта не имеет никакого отношения к кресту, как к токовому. Опять тут слово используется в переносном значении. Смысл в том, что волшебник делящий свою душу с помощью убийства становится заложником собственной судьбы и несёт свой крест до конца. Нет у него дороги назад.
Кому не догадаться может взять книжечку и почитать. В интернете покапаться на крайний случай. Книжки для того и пишутся, чтобы человек учился думать. Для тех кто жаждет лёгкого чтива существуют комиксы. Там всё понятно без дополнительной литературы.
Guest
Вобщем если вас устрраивает перевод фанатов, читаейте его , господь с вами. Но тьлько не надо говорить что перевод РОСМЭНа или когото другого хужем чем этот.Тут так много людей придираются к мелочам перевода РОСМЭНа, что не замечают откровенно грубых и не простительных ошибок в своем переводе! Я свою мысль выразил, и гля да и прибавил себе единомышлиников, а убежденные что они правы, пусть читают свой любимый перевод.
И нармально переведины стихи, насколько это возможно, самое главное складно и понятно.
А насчет имен я уже говорил. Какаыя ценность в русском языке от фамилии Лонгботом, Снеп или Муди, от слова Авроры и хоркруксы? В русском языки эти слова НЕ ИМЕЮТ АБСОЛЮТНО НИКАКОГО СМЫСЛА!!! И всем нравятся крестражи, а убежденым идеалистам нет! Замечательно это слово передает суть. Как уже ты выразилась что надо нести крест до конца жизни.
И еще скажи откуда взялось двойное р в имени Гарри и двойное т в Поттер или в имени Кирилл 2 л?
Guest
И по зову сердца еще НИКТО И НИКОГДА далеко не уходил. А люди которым за это платят деньги заинтерисованы в успешности и значит буду стараться сделать его успешным! Но всегда найдутся недовольные, которым просто нравиться обливать людей грязью.
Спорить на эту тему бесполезно. Я читал перевод РОСМЭНа и буду. А ты как читала так и будеш фанатские или какие там еще переводы.
И друг друга мы не переубедим. Так что мне кажется спор исчерпал себя и стоит его закрыть. До добра он не доведет. С таким же успехом можно спорить почему небо голубое, а не зеленое.
елений
Интересно рассуждаетеsmile.gif))
В таком случае, какая ценность в русском языке от фамилии Холмс или Сойер?
Они ценны сами по себе.
Откуда взялось двойное "Т" в Поттер надо у англичан спрашивать, почему они слово гончар с двойным Т пишут. А откуда в русифицированном Снегг два Г науке не известно.
Почему-то англичане переводя русскую классику не назвали князя Андрея - Andre Balcony (от слова балкон), а Соню Мармеладову - Sony Fruitcandy.

Стихи переводят не складно и понятно, а красиво. "Съела курица варенье - вот и всё стихотворенье" - тоже складно и очень понятно.

Если вы не знаете, что Аврора - это богиня утренней зари, то следует мифы почитать. Тогда сразу всё встанет на свои места. И не надо будет придумывать мракоборцев, потому что слово аврора само за себя говорит.

Вот уж не думала, что творчество классиков, большинство из которых писали свои произведения не ради гонораров, а ради искусства Далеко не Ушлиsmile.gif))
Далеко не ушли как раз те, чьей писаниной, созданной ради зароботка сейчас завалены прилавки книжных магазинов.
Если бы РОСМЭН не имел на произведения Ролинг монополии, то они бы побегали в поисках нормальных переводчиков в условиях конкуренции.
Читайте на здоровье перевод РОСМЭНа. Никто не запрещает.
А я читала и буду читать переводы где глаз не тормозит на Долгопупсах и Снеггах.
И надеюсь, что появится ещё издательство, которое выпустит офиц.перевод без русификации имён и прочих ляпов.
И вообще, насколько я понимаю, никто не ставит задачу переубеждать. Только высказываются мнения. И что в этом не доброго тоже не вижу.
Guest
Знаеш ты противоречиш сама себе, то говориш что надо перевести имена на русский чтоб они несли смысл, то говориш что надо чтоб они остались как в оригинале. Кстати и на англ. язык переводится некоторые имена и фамилии к примеру Петя на на фран. языке Пьер. И тема была уже оговорена что некоторые имена и фамилии стоит переводить. А Холмс и Сойер не тая в себе какойто скрытой сути, а являются просто именами. В отличии от того же Грюма, Долгопупма. Для человека не знающего ин.языков слово Муди и Лонгботом ничего не скажут
Я знаю кто такая Аврора! НО скажи 12 летний ребенок знает это? Ведь книгу читают далеко все сведущии в мифологии, истории. А мракоборец отображает смысл их работы.
Про классиков ты меня переубедила( я в том смысле что РАГЬШЕ такое было, а щас, мире в котором правят деньги долго за просто так не протянеш).
И насчет перевода РОСМЭНа-это все предрассудки, ты привыкла к другому переводы и он тебе КАЖЕТСЯ лучшим (впрочем как и мне что РОСМЭНоаский) или просто не хочеш отступить в споре.
И мне очень не нравиться название темы МАРАЗМА в переводе там днем с огнем не сыскать. И еще стихи ну таких как у тебя в примере там даже близко нет! И понятного в нем ниче кстати нет. И стихотворение называется не 2 строчки в рифму.
елений
Я говорю, что надо переводить имена????
Где? Когда? Я против этого руками и ногами. Лично для меня "дух" произведения складвается из очень очень многих моментов и имена и названия играют в этом огромную роль.
Между прочим Sawyer по английски лесоруб. Но для всех читателей он так и остался Томом Сойером, а не тимой лесорубовым или Дровасековымsmile.gif)) А Фауст (нем.) остался Фаустом, а не Кулаком .
А ведь могли тайный смысл поискать переводчики. И нарыли бы, уверена.

В 12 лет стыдно не прочитать "Мифы древней Греции". Я лично их в 8 лет наизусть знала. Не помню в каком классе это проходят, но явно не в 6-м, а пораньше. Слово аврор, тоже вполне отражает смысл профессии. Ролинг ведь не назвала их gloom fighter (или как то в этом роде).
Я совсем не считаю, что все хорошие книжки были написаны Раньше. Иначе просто бы не существовало понятия современной классической литературы. Но есть те, кто творят и получают за это деньги, а есть те кто хочет получить деньги и поэтому "творят".
Я, к сожалению, не успела привыкнуть к другим переводам. Всего ГП первый раз прочла именно в переводе РОСМЭН. Просто потом, прочитав другие переводы и имея возможность сравнить, поняла разницу.
Тему Маразма не я придумала и мне это слово в данном контексте тоже не нравится.

Неважно сколько в стихах строчек. Важно какие они. Как по мне, так :
"С ним шляпа навыворот рядом лежит,
И сломана палочка, грустно всё это"
не многим отличается от курицы с вареньем.
Там шотландская баллада, а тут что?

Хорошо, не берём даже перевод фамилий. Но где же тогда скрытый смысл в том, как назвали Флёр в пятой главе (Флегма). Это Флёр флегма? Флегма - это невозмутимо-спокойный, безразличный ко всему человек. А Флёр француженка, красавица, вечно перебевающая всех и вся. Ведь именно за её привычку "вставить везде свои пять копеек", за темперамент, за то что она постоянно высказывает своё мнение и даёт советы её так не любят Джинни и Молли. Нет в ней ни капли флегматичности. Нет там Флегмы, а есть (по мнению Джинни) что-то противное, скользкое, белобрысое, не приятное.
Там чем руководствовались переводчики переводя название 5-й главы?
Guest
На сколько я понял они ее так имя передразнивают. И вроде флегма происходит не от слова флегматик. Ща поищу если это так важно точное значание.
И главы по-мне переведены правильно (ну хотя мне не очень устраивает Эльфийская агентура).
елений
В предыдущем посте я дала точное определение слову флегма, а не флегматику. Так как оно толкуется в словаре.
Между Флёр и Флегма никакой связи нет.
Просто это тоже пример недоработки и недопонимания теста.

А "Зигзаг Малфоя" нравится? Драко не ходил в этой главе зигзагами и не делал ничео такого, что резко меняло ситуацию.
А тут сплошной "привет" режисёру Рязанову.

Я уж молчу о "Ходатайстве Волан-де- Морта"
Даже если не брать во внимание, что потомственный англичанин по мнению преводчиков РОСМЭН ни с того, ни с сего вдруг назвался французским именем, он в этой главе ни о чём не ходатайствовал.
Профессионал филолог (а переводчик такой книги должен быть филологом по образованию) прекрасно знает смысл слова хадатайство. Синоним глагола хлопотать.
И это Волдеморт хлопочет? Хихикать лень над этим предположением.
Даже слово "Просьба", которое несомненно и является правильным переводом звучит несколько мягко для того разговора, что состоялся у Дамблдора и Волдеморта.
Guest
В той главе ТЛ именно ходотайствовал. Как кто то уже раньше писал ОН не просил, не умолял, а и менно ходотайствовал. Хододайство и хлопотать чето не вяжется. Ходотайство-это требование. Что собственно он там и делал он требовал пост учителя.
И если у тебя зизгаг ассоциируется тока с хождением петлями, то у тебя очень узкие взгляды. Может и нет связи никакой между Флегмой и Флёр. Но скажи какая связь в названии этой главы на английсков между тойже опять Флёр? Я точно не помню, но по-моему там переводится какоето слово "мокрота", какая связь?
Kroshka Ru
А я читаю все книги РОСМЭНА потому что у меня нету выбора. Я не очень хорошо знаю английский, а сидеть со словариком при таком объёме книги просто глупо. Хотя уже надо совершенствовать свой английский и начинать читать оригинал.
Блейз
Цитата(Guest @ 17.03.2006, 13:07)
На сколько я понял они ее так имя передразнивают. И вроде флегма происходит не от слова флегматик. Ща поищу если это так важно точное значание.
И главы по-мне переведены правильно (ну хотя мне не очень устраивает Эльфийская агентура).
*

Насколько мне позволяют мои скромные познания французского, тут дело в следующем: имя "Флёр" имеет в конце грассирующее "Р", которое на слух больше всего напоминает буквосочетание "ГМ". "Флегм" - это "флегма", "мокрота".
Guest
Я считаю,что Джинни вообще просто решила скорябать имя,а Молли это не так поняла.
Извините меня,но...Эльфинская агентура?!Это что за фигня.
Ладно,пришлось смириться с "вспухла вмятина"но этот бред сивой(а лучше больной из Мунго) кобыла.Непостижимая комната-не постигается ни как,бедный Гарри.
Лично Меня БЕСИТ-Росмэн-Том НАрволо а потом в шестой книге превращается МАрволо РЕддл,Снитч-РЕддлЬ,ребята,а слабо перевести Риддл,а?
А Пуффендуй(знаете,это у меня почему с не очень хорошим словом выделения),НО КАКИМ ОБРАЗОМ РОВЕНА=КАНИДА,а?
И конечно Блейз Забини в 6 книге,а в первой Цабини.Кто защищает этот бред?!
Кхе-Кхе ...а зигзаг,это что финт Вронского,что ли?Нашёл время Драко на метле летать...
Ну всё фигня посравнению с ЭТИМ-извините чё такое крестражи?Это что,они кресты какие-то стереут?Кресты на могиле Мраксов(единственое нормальное слово в переводе,это неплохо,даже наверно больше соответствует),а?Не-а это оказывается хранители души Риддла...
Всё,насчёт этого бреда здесь всё высказала,при этом соскользывая со смеха со стула.Удаляюсь в Омут Памяти...
etic
я читал с первой книги Росмэн, так что претензий не имею!!!=)))
Raozo
Просто ты привык уже...
Jud
Цитата(Guest @ 29.03.2006, 18:50)
Я считаю,что Джинни вообще просто решила скорябать имя,а Молли это не так поняла.
Извините меня,но...Эльфинская агентура?!Это что за фигня.
Ладно,пришлось смириться с "вспухла вмятина"но этот бред сивой(а лучше больной из Мунго) кобыла.Непостижимая комната-не постигается ни как,бедный Гарри.
Лично Меня БЕСИТ-Росмэн-Том НАрволо а потом в шестой книге превращается МАрволо РЕддл,Снитч-РЕддлЬ,ребята,а слабо перевести Риддл,а?
А Пуффендуй(знаете,это у меня почему с не очень хорошим словом выделения),НО КАКИМ ОБРАЗОМ РОВЕНА=КАНИДА,а?
И конечно Блейз Забини в 6 книге,а в первой Цабини.Кто защищает этот бред?!
Кхе-Кхе ...а зигзаг,это что финт Вронского,что ли?Нашёл время Драко на метле летать...
Ну всё фигня посравнению с ЭТИМ-извините чё такое крестражи?Это что,они кресты какие-то стереут?Кресты на могиле Мраксов(единственое нормальное слово в переводе,это неплохо,даже наверно больше соответствует),а?Не-а это оказывается хранители души Риддла...
Всё,насчёт этого бреда здесь всё высказала,при этом соскользывая со смеха со стула.Удаляюсь в Омут Памяти...
*

Про крестражи уже выше много раз говорили, вполне приличное слово. Если с латыни перевести crux получиться крест, а страж видимо из-за того что он охраняет кусочек души. Зигзаг это не только маневр самолета, но еще и обход чего либо. Комната ведь действительно непостижимая! В неё никак не попасть если не знать как она используется.
И твой сарказм очень комично выглядит, кроме насмешек над тобой они ничего не вызывают. А если аргументировать "мне не нравиться" , то мне НРАВИТЬСЯ такой перевод. И порой некоторые названия в английском языке стоит переводить на русский, хотябы из-за того что они...ну скажем не пристойно будут звучать в транскрипции английской.
etic
Че все так прилипли к росмэновскому переводу?не нравится, читайте народное творчество или сами переводите!!
Да, там есть небольшие ошибки, но они меркнут на фоне достоинств перевода!!!Ну и что что Снегг не Снейп, а Долгопупс не Лонгботтом?прям книга сразу поменяла кординально сюжет!!=))нет ведь..а переводить фамилии или нет это уже другой вопрос!!На него однозначно не ответишь!!С одной стороны пробовать подбирать им эквиваленты надо, тк Ро специально создавала "говорящие" фамилии, а в оригинале, что такое Лонгботтом не каждый ребенок поймет!!!(а ведь книжка и делалась для детей!!!)С другой стороны...с другой стороны, нужно оставлять оригинальные фамилии, тк некоторые дотошные люди пытаются искать во всем изъян, а не благодарить людей за их не малый труд!!!
Jud
Полностью с тобой согласен!
Морская
Знаете, на тему имен...
Когда мне доказывают, что имена надо переводить, что они значимые, раскрывают характер и т.д., я обычно привожу простую аналогию.
Наверняка, многие смотрят и любят аниме и японские фильмы. Так вот, в японском языке ВСЕ имена значимые. Особенно, когда речь заходит об именах героев фильмов и аниме - они ВСЕГДА подбираются очень серьезно и несут большую смысловую нагрузку, рассказывая о характере героя, его судьбе, способностях, обыгрывают какие-то детали его жизни и т.п.
Так вот, у меня предложение всем поборникам за перед имен. Давайте переводить имена в аниме! А что? В чем разница? Значимы? Значимы. Объясняют? Объясняют. Однако же этого почему-то никто не делает, несмотря на то, что людей, знающих английский, не в пример больше людей, знающих японский. Не хотят коверкать японское звучание и понимаю, что это будет смотреться смешно. А чем английский хуже? Почему его можно коверкать? Превращать Лонгботтнона в Долгопупса и Северуса в Злодеуса или Снегга?
На любом сайте любого аниме можно без труда найти небольшой словарик с расшифровкой - для тех, кому интересно. Неужели так сложно сделать такой словарик в конце книги?
В общем, чего-то я не понимаю в этой жизни.
damien
Какие имена и названия переводить - лучше знать переводчику и редактору, которому переводчик должен доказать обосновнность трактовки и интерпретации. Точка. А то развели тут "онимэ, онимэ". Крестражи - отличная находка. А почему Снейпа переименовали в Снегга - это мы в седьмой книге узнаем.

Цитата
А чем английский хуже? Почему его можно коверкать?

А может, вообще ничего не переводить?
Морская
Цитата(damien @ 31.03.2006, 01:50)
Какие имена и названия переводить - лучше знать переводчику и редактору, которому переводчик должен доказать обосновнность трактовки и интерпретации. Точка.

Лучше, при условии, что у них все в порядке со знанием языка, со вкусом и с головой. Это я к тому, что не все так однозначно.
Цитата
А то развели тут "онимэ, онимэ".

Короче, ничего конструктивного возразить ты не можешь. Так бы и написал сразу.
Цитата
Крестражи - отличная находка. А почему Снейпа переименовали в Снегга - это мы в седьмой книге узнаем.

Не поняла. Это что, Росмэновские деятели уже при переводе первой книги знали, что будет в седьмой? И умудрились согласовать Снегга лично с Роулинг? Или у них в штате личный ясновидящий?
Цитата
А может, вообще ничего не переводить?

Некоторые книги лучше, конечно, читать в оригинале. ГП к ним, по-моему, не относится, хотя на языке, конечно, приянтее.
А на мой вопрос, как я уже сказала, ответить тебе, судя по всему, нечего, кроме "переводчику виднее", читайте - "Росмэн форева". Чем английский в данном случае отличается от японского?
Jud
У РОСМЭНа лицензия и поэтому вполне вероятно что они знают про события следующих книг, как ни как лицензия обязывает.

И всетаки некоторые имена надо переводить, но не все. Может много людей и знает англ.язык, но книга то расчитана для детей. И я чтото не уверен что многие понялибы что значит Лонгботтом, конечно можно найти в словаре состовляющие слова и перевести. Но тогда, зачем вообще переводить? Можно взять словарь и сидеть читать английский вариант.

И я еще раз скажу, в крупнейшем российском издательском доме НЕ МОГУТ работать не профиссеоналы! Ведь это лицо издания, их будующие зависит от качества переводов. Если они плохо переведут одну книгу, вторую уже меньше народа купит, даже не смотря на их монополию.
damien
Цитата(Морская @ 31.03.2006, 09:59)
Короче, ничего конструктивного возразить ты не можешь. Так бы и написал сразу.

Могу. Например, Гарри Поттер - это не онимэ.

Цитата
Некоторые книги лучше, конечно, читать в оригинале. ГП к ним, по-моему, не относится, хотя на языке, конечно, приянтее.
А на мой вопрос, как я уже сказала, ответить тебе, судя по всему, нечего, кроме "переводчику виднее", читайте - "Росмэн форева". Чем английский в данном случае отличается от японского?

У онимэ другая база поклонников с совсем другими требованиями.
елений
Jud

Вы сами то понимаете, что говрите? Какая лицензия даёт права знать, что случится в 7-й книге? Лицензия их обязывает честно делиться гонораром, полученным от продажи книг Ролинг.
У РОСМЭН - МОНОПОЛИЯ на перевод ГП, поэтому они и творят, что хотят. Переводило бы ещё одно издательство, сохраняя настоящие имена и названия, тогда бы руководители РОСМЭН и забегали бы и о качестве перевода задумались бы. Случайно что-ли за всё это время, что выходят книги сменилось несколько переводчиков? Даже РОСМЭН иногда понимает, что они сделали с книгой.
В любом издательстве очень даже МОГУТ работать НЕПРОФЕССИОНАЛЫ. И совсем не важно какого размера это издательство.
Кроме этого, профессионалы тоже бывают разного уровня. Человек может быть великолепным переводчиком, но совсем не уметь переводить детские книги или книжки особого литературного напрвления, такие как фентази, например.
Если у компании монополия, то их товар будут покупать при любом раскладе. Хороший он или с гнильцой. Что и произошло с ГП.
Сейчас, когда те читатели, у которых есть доступ к интернету, могут выбрать в чьём переводе прочесть любимую книгу (Спивак или другие народные переводы) большинство из них не бежит в книжный магазин за "творением" РОСМЭН.


damien

Требования у всех всегда одинаковые. Перевод должен быть качественным, грамотным, интересным и главное сохранять "дух" той страны и того времени в котором существуют герои данного произведения.

И не важно герои ли это японского анимэ или английского волшебного мира.
И когда героя зовут Гарри Поттер или Рон Уизли, я действительно верю, что эти события происходят в Англии, а когда начинают мелькать имена Долгопупс и Снегг, то как-то веет душком Малых Мытищ и их обитателей.
Морская
Цитата(damien @ 31.03.2006, 11:45)
Могу. Например, Гарри Поттер - это не онимэ.
У онимэ другая база поклонников с совсем другими требованиями.
*

Может, ты все-таки будешь писать "аниме" правильно?.. Или это такой авторский стиль.
И ты правда не понимаешь или тебе нравится прикидываться тазиком? Я взяла аниме как один из наиболее известных примеров. Не нравится аниме - возьми просто японские фильмы, там так же ситуация. Книги. Что угодно.
И аудитория ГП и аниме очень сильно пересекается, я тебя уверяю.
Морская
елений, полный ППКС! Как приятно видеть человека, который понимает, о чем я говорю!
Jud
2 елений Помоему вы не понимаете о чем говорите, вам лижбы когото обосрать. Если монополия-это не значит что они не заинтерисованы, а если нефига в этом не понимаеш, то и не говори.
Когда подписывают соглашение там идет речь не только о проценте который будут выплачивать, но и заручаются поддержкой автора это тайтла. И мое мнение: еслиб было бы еще одно издательство, обладающее правом на издание ГП и не переводившее имена, оно бы провалилось еслиб не на первой, то на второй книге. Рядовым потребителям надо удовольствие, а не хардкор. А какое удовольствие от книги в которой ничерта не понятно? И если перевод будет с "гнильцой", то никакая монополия не спасет их от провала, покупатели тоже не дураки, они плохой товар не будут покупать.
Вот взять к примеру Корсары 3, я большой фанат первых 2 частей, но увидев у друга что они собой предстовляют, не стал их покупать. Точно так же произойдет и с другим товаром.

Я могу дать медицинский справочник почитать, там половина слов латынь, хоть и написаны русскими буквами. Ты поймеш о чем там речь? Людям не нужны ангийские имена, МЫ живем в Росссия(конкретно я в Украине) и зачем спрашивается мне нужна английская транскрипция имен? Лично мне надо чтоб это имя было мне понятно, а не как оно правильно звучит. Это художественная книга, а не официальный документ. А значит переводчик может тут сделать "отсебятину" чтоб донести смысл до читателя. Эту книгу читают далеко не люди с высшим образованием, владеющие свободно английским языком. ГП читают в первую очередь дети, многим из которых не понять что это имя может значить на английском языке.

У меня доступ в интернет был еще с времен 4 книги, но прочитав любительский перевод (несколько первых глав), я понял, что это савсем не то. И теперь все время жду тока официального РОСМЭНовского перевода.

И я к примеру беру читать книгу о ГП для того что прочитать интересную историю о одном мальчике с которым происходили невероятные вещи, а не для того чтоб ощуть дух Англии.

По поводу ответа Дамьену:
Вовсе не обязан быть перевод обсолютно визде одинаков. Вот к примеру взять тот же мед.справочник, если его перевести полнустью на русский язык, получиться полная ехинея. А если не перевести ГП, то люди не поймут большую часть книги.
Так что есть разные виды перевода. И к каждому разные требования.

И по-моему у РОСМЭНа достаточно хорошо получилось сохранить "дух" книги. Да есть досадные промахи в переводе (пример 6 книга, название главы "Эльфийская агентура", звучит ужасающе. Можно было придумать и по-красивше). Я понимаю, что, если ну не нравиться данный перевод, ничего тут уже не сделаеш. Но и не надо говорить всем: "Это полная лажа, невероятный остой". Ведь очень глупо получается, если мне не нравиться, то должно не нравиться и другим!
Морская
Jud
Вы, по-моему, не очень понимаете значения слова "монополия". В том-то и дело, что даже если книга будет с определенными ляпами, покупать все равно будут, потому что деваться некуда - читать-то надо. Особенно, когда это уже серия, когда народ знает предыдущие книги и считает дни до выхода новых. А за компьютер далеко не все сядут, особенно дети.
К тому же, монополия означает еще и то, что люди не знают, что это плохо, просто потому, что им не с чем сравнить. И они защищают этот перевод, потому что ничего другого в печатном виде они просто не видели. Конкуренция всегда предполагает повышение качества. А когда весь рынок твой, но можно и схалтурить. Я не говорю, что там все преведено на уровне 5ого класса очень средней школы. Но и стимула делась действительно качественный продукт у них нет. Тут уже главное выпустить быстрее и побольше, а на качестве можно и сэкономить, как это очень любят делать в нашей стране.
Морская
Цитата
Я могу дать медицинский справочник почитать, там половина слов латынь, хоть и написаны русскими буквами. Ты поймеш о чем там речь? Людям не нужны ангийские имена, МЫ живем в Росссия(конкретно я в Украине) и зачем спрашивается мне нужна английская транскрипция имен?

А вы когда с иностранцами общаетесь, их имена тоже переводите? Они ведь тоже имеют свои значения.
К тому же, я на предидущей странице написала про аниме. Можете мне ответить, в чем разница?
Цитата
Лично мне надо чтоб это имя было мне понятно, а не как оно правильно звучит. Это художественная книга, а не официальный документ. А значит переводчик может тут сделать "отсебятину" чтоб донести смысл до читателя. Эту книгу читают далеко не люди с высшим образованием, владеющие свободно английским языком. ГП читают в первую очередь дети, многим из которых не понять что это имя может значить на английском языке

Во именно, что отсебятину...
Скажите, вот что вам добавило в плане понимания книги то, что Северус - это от англ. sever - жестокий, строгий, или от лат. severus - тоже самое? Или что Snape сочитает в себе челый спектр значений, начиная от игры слов "Snape snaped" и заканчивая ассоциацией со змеей (snake)? Или что Лонгботтом можно перевести как "слиннозадый"?
Я просто не понимаю, чего такого знание всего этого привносит, что ради этого надо издеваться над авторским замыслом?
Цитата
У меня доступ в интернет был еще с времен 4 книги, но прочитав любительский перевод (несколько первых глав), я понял, что это савсем не то. И теперь все время жду тока официального РОСМЭНовского перевода.
Я понимаю, что, если ну не нравиться данный перевод, ничего тут уже не сделаеш. Но и не надо говорить всем: "Это полная лажа, невероятный остой". Ведь очень глупо получается, если мне не нравиться, то должно не нравиться и другим!

Да о том и речь, что у читателя должна быть возможность выбора.
Вам нравится Росмэн - читайте на здоровье. Но ведь столько людей, которые его не переносят! А вы просто заявляете, что это, мол, их проблемы. Им-то что делать? Сидеть за компом? Я тоже хочу, чтобы у меня была книга, которую можно поставить на полку.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.