Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Шедевр маразма от РОСМЕН
Совиная Почта - Форумы > Гарри Поттер > Мир магглов > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
forgotten
И не знаю, почему большинству из вас не нравятся переводы "Росмэна"? Я читаю книги только в этом переводе и считаю его лучшим.

pushist1y
Откуда "страж" - домашнее задание =).

Мне кажется, что "страж", потому что он охраняет от смерти.
* Альвис *
Vanes
На счет ходатайства я с тобой согласна.
Имхо - мне крестражи кажутся все таки более подходящим вариантом. Есть в этом слове что-то тайнственное
Strannik
Да уж. Росмэна бы об стенку... Их же издательства!!
pushist1y
Цитата(forgotten @ 15.12.2005, 17:39)
И не знаю, почему большинству из вас не нравятся переводы "Росмэна"? Я читаю книги только в этом переводе и считаю его лучшим.

pushist1y
Откуда "страж" - домашнее задание =).

Мне кажется, что "страж", потому что он охраняет от смерти.
*



Вот-вот. И я о том же. Во всяком случае, последние две книги в переводе РОСМЭНа вполне достойны.

>Мне кажется, что "страж", потому что он охраняет от смерти.
Вполне вероятно, что как раз такими соображениями руководствовались переводчики. Хотя было бы гораздо интереснее привязать перевод к английскому корню/созвучию. Но у меня никаких идей нет.
nibbler
А откуда информация что Спивак переводила с французского?
Strannik
Я бы лучше перевёл. Да и все. Со стороны взглянуть. Обхохочешься!!!
Katiunik
Цитата
А откуда информация что Спивак переводила с французского?

все транскрибированные имена сделаны согласно французскому произношению Думбльдор,Эрмион,Огрид.
nibbler
Цитата(Katiunik @ 17.12.2005, 15:53)
все транскрибированные имена сделаны согласно французскому произношению Думбльдор,Эрмион,Огрид.
*


интересно а с китайского на русский ГП никто не пробовал переводить? :dry:
Сова
Немного сложновато каждый раз приспосабливаться к новому переводчику, но на счет 6-й книги могу сказать одно - вцелом он хуже предшествующих. Даже, так называемый, народный перевод показался мне лучше РОСМЕНовсвого ( если не считать имена, клички и т.п.).
* Альвис *
Цитата(nibbler @ 19.12.2005, 20:47)
интересно а с китайского на русский ГП никто не пробовал  переводить? :dry:
*


Встречный вопрос: А зачем?
[R.I.P]
Я перевод от РОСМЭНа не читал, но если он действмтельно такой... то это ЛАЖА.
nibbler
Цитата(* Альвис * @ 20.12.2005, 08:26)
Встречный вопрос: А зачем?
*


А зачем с французского переводить?
Annette_808
Книгу я дочитала, удовольствие растянула на целых две недели. что касается перевода, то народный перевод от Снитча во многом мне показался лучше, а так вообще-то норамально. Но былого восторга, интереса, который я испытывала, читая Узника, тайную Комнату или Кубок огня, я не испытала. Надеюсь, что на закусочку госпожа роулинг припасла для нас что-нибудь этакое... ab.gif
* Альвис *
nibbler
Ну французский явно легче японского.
maria
Цитата(Katiunik @ 17.12.2005, 23:53)
все транскрибированные имена сделаны согласно французскому произношению Думбльдор,Эрмион,Огрид.
*


У Спивак:

Думбльдор - да.
Огрид - да.
Злей - да.
Эрмион - НЕТ!!! Гермиона Грэнжер.

ИМХО, если Вам не нравится какой-либо перевод, хотя бы ознакомьтесь с ним, прежде чем его ругать.
stalker
Прочитал в СНИЧЕ и доволен


ИМХО
[R.I.P]
Цитата(stalker @ 26.12.2005, 23:50)
Прочитал в СНИЧЕ и доволен
ИМХО
*

Я тоже. И-М-Х-О
Котёнок
Цитата(Superannie @ 13.11.2005, 20:28)
Крестражи (No Comments)
*

Ну, что все так к несчастным крестражам прикопались? По-моему, прелестный перевод. Очень даже благозвучно и литературно. :tongue:
SARS
Крестражи - ужасно совершенно.
Почему-то навевает мысль о распятии и чем-то в этом духе.
Котёнок
Лично мне меньше нравится непереведенное название Хоркруксы. В русском контексте как-то режет (мой) слух.
Tom Riddle
Два слова:

Не люблю руссифицированность и У-тость имен.
Вторая и Третья книги были переведены в сто раз хуже.
Дьюджес
Я с вами ребята! Пишем письмо! Я за двумя руками десетью польцами и двумя ногами! НАДОЕЛО!!!Пусть переиздают! Не все же могут полноценно и самостоятельно прочитать ГП и ПП на английском!! :tease: :vampire:
Simbel
РОСМЭНский перевод просто лажа. Как говорит моя подруга: Любила росмэнский перевод, пока не узнала, что есть оригинал на английском. А я английский не знаю, так что поделитесь переводом СНИТЧА. Пожалуйста.
[R.I.P]
Цитата(Simbel @ 06.01.2006, 02:59)
РОСМЭНский перевод просто лажа. Как говорит моя подруга: Любила росмэнский перевод, пока не узнала, что есть оригинал на английском. А я английский не знаю,  так что поделитесь переводом СНИТЧА. Пожалуйста.
*

Скажи e-mail и я отправлю.
ashahassa
ИМХО как раз у СНИТЧА перевод - лажа полнейшая. А РОСМЕН меня вполне устраивает (кроме некоторых имён). Но в их переводе, даже если имена тупые, то хотя бы "говорящие".
nibbler
Единственное за что низко кланяюсь Росмэну так это за Златопуста Локонса ГЕНИАЛЬНО!!!! :clap: :clap: :clap:
nibbler
А насчет СНИТЧА вы почитайте на их форуме как они обсуждают каждое слово(хотя не все конечно нравится) - поймете как они стараются, не думаю что в Росмэне так бились над переводом.
SARS
РОСМЭН - *АВНО ПОЛНОЕ !!!! И ТОЧКА!!! - СНИТЧ В МАССЫ! СНИТЧ В МАССЫ! СНИТЧ В МАССЫ!
Бякушка
Цитата(Дьюджес @ 05.01.2006, 23:51)
Я с вами ребята! Пишем письмо! Я за двумя руками десетью польцами и двумя ногами! НАДОЕЛО!!!Пусть переиздают! Не все же могут полноценно и самостоятельно прочитать ГП и ПП на английском!! :tease:  :vampire:
*


как ты себе представишь:
" Внимание! Переизданное издание! Мы решили, что нам перевод не понравился и решили перевести по-новому!"

Пути назад нет.
А самый лучший вариант: УЧИТЕ ИНГЛИШ и никаких проблем с качеством перевода не будет.

З.Ы. меня перевод РОСМЭНа устраивает главное, что смысл понятен.
DASHA
Люди я читаю РОСМЕН меня от него ташнит,но в Украине русское издательство только РОСМЕН, а на украинском я терпеть немогу читать!!!
Ненавижу свой родной язык!!!
Я пишу 7-го ГП и что бы его написать надо
качественный перевод некоторых имен,фамилий...
Например:
Неправилно Снегг
Правильно Снейп
Пожалуйста HELP
Lectra
РОСМЕН - это вполне приемлемо! Практически все книги в их переводе читала - жива! Правда потом некоторые имена открытием стали! А так вполне терпимо!
Снитч - без комментариев! Только вот Riddle, Tom Marvolo - Реддль, Том Ярволо как то меня тревожит! Почему Ярволо????
[R.I.P]
Цитата(DASHA @ 07.01.2006, 18:54)
Люди я читаю РОСМЕН меня от него ташнит,но в Украине русское издательство  только РОСМЕН, а на украинском я терпеть немогу читать!!!
Ненавижу свой родной язык!!!
Я пишу 7-го ГП и что бы его написать надо
качественный перевод некоторых имен,фамилий...
Например:
Неправилно Снегг
Правильно  Снейп
Пожалуйста HELP
*

Я того же мнения... Могу прислать перевод Снитча...
Simbel
Товарищи надо просто радоваться, что перевод РОСМЭН так плох. Есть стимул выучить английский.Нам же на пользу. :biggrin: :biggrin: :biggrin:
Блейз
Цитата(DASHA @ 07.01.2006, 19:54)
Люди я читаю РОСМЕН меня от него ташнит,но в Украине русское издательство  только РОСМЕН, а на украинском я терпеть немогу читать!!!
Ненавижу свой родной язык!!!
*

А ты сделай глубокий вдох, спрячь по-дальше юношеский максимализм и попробуй прочесть "Напівкровного Принца". Право, он того стоит. Хороший перевод, современный украинский язык. Ради "Гарри Поттера" и не на такие жертвы можно пойти!
nibbler
Цитата(Lectra @ 07.01.2006, 22:03)
РОСМЕН - это вполне приемлемо! Практически все книги в их переводе читала - жива! Правда потом некоторые имена открытием стали! А так вполне терпимо!
Снитч - без комментариев! Только вот Riddle, Tom Marvolo - Реддль, Том Ярволо как то меня тревожит! Почему Ярволо????
*


ГП и Тайная комната. Том Ярволо Реддль - Я Вольдеморт (типа того)
Tom Marvolo Riddle - I am Voldemort
Lectra
Скажите, где в слове Marvolo буква Я???? Зачем отходить от оригинала???
nibbler
а в Snape а Г ? huh.gif
Dana
Цитата(nibbler @ 08.01.2006, 16:20)
а в Snape а Г ? huh.gif
*

Вот-вот, меня это очень возмущает! Ну чем им не угодил Снейп с его настоящим именем?! А ещё меня просто убивает словосочетание ВОЛАН-ДЕ-МОРТ! Это просто убийственно, уж не знаю почему, но именно оно мне больше всего не давало покоя раньше. Ведь Волдеморт намного лучше звучит! ИМХО.
Блейз
Цитата(Lectra @ 08.01.2006, 13:53)
Скажите, где в слове Marvolo буква Я???? Зачем отходить от оригинала???
*

Из имени "Том Марволо Реддл" надо было сделать анаграмму (знаешь, что это?) " Я лорд Волдеморт". Потому и буковки пришлось менять.
Lectra
Цитата(nibbler @ 08.01.2006, 16:20)
а в Snape а Г ? huh.gif
*


Тогда можно вспомнить и имя совы! Букля и Хедвиг совершенно по разному пишутся!
Lectra
Цитата(Блейз @ 08.01.2006, 19:30)
Из имени "Том Марволо Реддл" надо было сделать анаграмму (знаешь, что это?) " Я лорд Волдеморт". Потому и буковки пришлось менять.
*


По крайней мере, у Росмен был вариант лучше! (Нарволо) Он не так резал слух! И без буквы "Я" они превосходно обошлись!
Crazy cat
Я не люблю перевод Росмэна, но тем не менее купила себе все книги, потому что хочу видеть книги о ГП у себя на полке. Закончила читать Принца-полукровку, по-моему он переведен значительно лучше чем остальные книги, хотя меня взбесило что опять впихнули этого дурацкого Варнаву Вздрюченного. Уже бы перевели по другому как то. А еще то, что оказывается чудовище Слизерина до сих пор живет в подземельях замка. Странно я думала, что во второй книге от чудовища остался лишь хладный труп. huh.gif После прочтения шестой книги я начала вставлять в свой разговор оборот "ругательски ругали", правда замечательно звучит? Надо же было так сказать!!! :biggrin: Но это конечно мелочи, книга не шедевр перевода, но уже лучше. По крайней мере в ней нет дурацкого сюсюканья которое так любила Литвинова.
А вобще я слышала, что украинский перевод хороший, вот думаю может и себе купить...
maria
Цитата(Lectra @ 09.01.2006, 04:49)
По крайней мере, у Росмен был вариант лучше! (Нарволо) Он не так резал слух! И без буквы "Я" они превосходно обошлись!
*

И кого же, простите, у Вас нарволо? :tongue: Ничего плохо в Ярволо нет. Это обычные трансформации при переводе. Их невозможно избежать. Не бывает абсолютно адекватного перевода. Не бывает. Поэтому чем-то приходится жертвовать, для того, чтобы читателю было понятно... Хотя, можно оставить все как есть и не забивать себе голову всякими там штучками. ad.gif

Пы.Сы. Бедный Варнава, тот, который Вздрюченный...
nibbler
А как его зовут в оригинале? Варнаву-то
[R.I.P]
Цитата(maria @ 09.01.2006, 09:54)
И кого же, простите, у Вас нарволо? :tongue: Ничего плохо в Ярволо нет. Это обычные трансформации при переводе. Их невозможно избежать. Не бывает абсолютно адекватного перевода. Не бывает. Поэтому чем-то приходится жертвовать, для того, чтобы читателю было понятно... Хотя, можно оставить все как есть и не забивать себе голову всякими там штучками. ad.gif

Пы.Сы. Бедный Варнава, тот, который Вздрюченный...
*

На вкус и цвет. По-моему вариант "Ярволо" слишком далеко уходит от оригинального "Marvolo" и звучит худше...
Имхо.
Блейз
Цитата(Crazy cat @ 09.01.2006, 01:11)
А вобще я слышала, что украинский перевод хороший, вот думаю может и себе купить...
*

Если ты воспринимаешь украинскую речь, то таки да - перевод хороший. Дерзай.

В украинском много смешных на взгляд россиянина слов. Красота, к примеру, на мове - урода (или врода), еда как блюдо - страва, а основоположник хоркруксов, Кощей Бессмертный, тот вообще - Чахлык Невмырущий. Зато жена мужа по-украински человеком (чоловіком) должна называть. rolleyes.gif

Про свои впечатления могу сказать что.

Обычно если есть выбор между чтением по-русски и по-украински, я предпочитаю первый вариант. Первое исключение было сделано для ГП из-за ай-люли-ай-лю-ли-Литвиновского перевода. Читать по-английски со словарем собраться с духом было трудно, а вот украинский перевод в качестве сравнительного варианта оказался оч.ничего. И обложки там очень оригинальные, мне особенно нравится для пятой книги, в стиле Босха. Эта, що правда, подкачала. Мало того, что похожа на шведскую, так еще и с Даником Рэдклиффом вместо Гарри Поттера.
maria
Цитата([R.I.P] @ 12.01.2006, 01:56)
На вкус и цвет. По-моему вариант "Ярволо" слишком далеко уходит от оригинального "Marvolo" и звучит худше...
Имхо.
*

Если уж на то пошло, тут все и собрались, чтобы своё ИМХО показать, да на чужие посмотреть. :biggrin: :biggrin: :biggrin: Или нет? ad.gif
А создать перевод, который полностью был бы сходен с оригиналом, невозможно. В принципе. Обязательно будут хоть небольшие, но трансформации.
maria
Цитата(Блейз @ 12.01.2006, 06:22)
Если ты воспринимаешь украинскую речь, то таки да - перевод хороший. Дерзай.

В украинском много смешных на взгляд россиянина слов. Красота, к примеру, на мове - урода (или врода), еда как блюдо - страва, а основоположник хоркруксов, Кощей Бессмертный, тот вообще - Чахлык Невмырущий. Зато жена мужа по-украински человеком (чоловіком) должна называть. rolleyes.gif


*

Очень познавательно. Спасибо. А насчет Чахлыка, недавно видела предложение: He was wasting away. To waste away - истощаться, чахнуть. Казалось бы, всё нормально, но вот перевод всего предложения - Он чах. Что-то не то... :tongue:
busy bee
Варнава Вздрюченный в оригинале звучит как Barnabas the Barmy (дословно -придурок Варнава или спятивший Варнава). Подберите хорошее определение, чтобы было и прикольно, и с аллитерацией к имени. Вздрюченный - имхо вполне нормально.
Кстати, у эпитета есть еще прямое значение - пенящийся.


А вообще - хочется сказать всем тем, кто ратует за чтение ГП в оригинале со словарем. Если вы владеете английским очень хорошо - вперед. Но если нет... Мне кажется, что многие Ролинговские вкусности тоже могут не дойти. Игра слов - вещь не самая простая для понимания на чужом языке. Поэтому хороший перевод все равно большинству нужен. Но прежде чем решать - хороший он или плохой, прчтите целиком книгу. Только так можно определить качество, а не по отдельным словам или именам. да и не будет переводжа, который бы устраивал абсолютно всех.
Блейз
Цитата(maria @ 18.01.2006, 09:50)
Если уж на то пошло, тут все и собрались, чтобы своё ИМХО показать, да на чужие посмотреть. :biggrin:  :biggrin:  :biggrin: Или нет? ad.gif
*

Если придерживаться этого алгоритма, обсуждение зайдет в тупик, потому как при этом отсутствует главное - беседа.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.