Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Шедевр маразма от РОСМЕН
Совиная Почта - Форумы > Гарри Поттер > Мир магглов > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
pushist1y
Ух ты. Значит, в переиздании что-то все-таки поправили =). А то я видел как-то в книжном на полке Гарри Поттера в такой строгой (зеленой вроде) обложке. Открыл форзац, посмотрел переводчика - Оранский. Поплевался (мысленно), поставил назад и пошел дальше (я тогда Пуллмана искал). А вот на то, чтобы полистать, меня не хватило. Как выглядела та книжка, которую ты читал?
Superannie
Цитата(Justy5 @ Nov 23 2005, 21:28)
У меня кстати есть превод первой книги Оранского от "росмена" в глянцевой обложке, с совершенно нормальными фамилиями и названиями.
Например: Невил Лонгботом, Северус Снейп,Профессор Спраут и.т.д. и.т.п.
А вторая книга уже с другим перводом, и когда я стал ее читать, то долго не мог понять почему некоторых героев зовут как-то коряво=)))
Кстаи в этой версии есть еще Анонс на тайную комнату, и профессора там зовут Гилдерой Локхарт.
Тот перевод мне больше нравился=((
*


Вот-вот, у меня такая же. Когда купила Тайную Комнату - ужаснулась. Узник вроде бы ничего, но Кубок Огня - я больше не выдержала, стала читать в Интернете. Вот. sad.gif
Vanes
Цитата(Superannie @ Nov 23 2005, 22:54)
Цитата(Justy5 @ Nov 23 2005, 21:28)
У меня кстати есть превод первой книги Оранского от "росмена" в глянцевой обложке, с совершенно нормальными фамилиями и названиями.
Например: Невил Лонгботом, Северус Снейп,Профессор Спраут и.т.д. и.т.п.
А вторая книга уже с другим перводом, и когда я стал ее читать, то долго не мог понять почему некоторых героев зовут как-то коряво=)))
Кстаи в этой версии есть еще Анонс на тайную комнату, и профессора там зовут Гилдерой Локхарт.
Тот перевод мне больше нравился=((
*


Вот-вот, у меня такая же. Когда купила Тайную Комнату - ужаснулась. Узник вроде бы ничего, но Кубок Огня - я больше не выдержала, стала читать в Интернете. Вот. sad.gif
*



так ведь ВСЕ "фк" от РОСМЭНа в переводе Оранского...в 2002 я прочёл первую в его переводе,потом недавно купил все 5 книг в подарочном наборе (просто для коллекции,для того,чтоб на полке красиво стояли,а то книги которые я читаю,в прямом смысле зачитаны до дыр)-так "фк" опять в переводе Оранского,и фамилии там как и в следующих книгах...
Superannie
Цитата(Vanes(padfoot's friend) @ Nov 23 2005, 22:56)
Цитата(Superannie @ Nov 23 2005, 22:54)
Цитата(Justy5 @ Nov 23 2005, 21:28)
У меня кстати есть превод первой книги Оранского от "росмена" в глянцевой обложке, с совершенно нормальными фамилиями и названиями.
Например: Невил Лонгботом, Северус Снейп,Профессор Спраут и.т.д. и.т.п.
А вторая книга уже с другим перводом, и когда я стал ее читать, то долго не мог понять почему некоторых героев зовут как-то коряво=)))
Кстаи в этой версии есть еще Анонс на тайную комнату, и профессора там зовут Гилдерой Локхарт.
Тот перевод мне больше нравился=((
*


Вот-вот, у меня такая же. Когда купила Тайную Комнату - ужаснулась. Узник вроде бы ничего, но Кубок Огня - я больше не выдержала, стала читать в Интернете. Вот. sad.gif
*



так ведь ВСЕ "фк" от РОСМЭНа в переводе Оранского...в 2002 я прочёл первую в его переводе,потом недавно купил все 5 книг в подарочном наборе (просто для коллекции,для того,чтоб на полке красиво стояли,а то книги которые я читаю,в прямом смысле зачитаны до дыр)-так "фк" опять в переводе Оранского,и фамилии там как и в следующих книгах...
*


А у меня ФК в переводе Оранского, а остальные книги - Литвиновой.
Vanes
Цитата(Superannie @ Nov 24 2005, 17:35)
Цитата(Vanes(padfoot's friend) @ Nov 23 2005, 22:56)
Цитата(Superannie @ Nov 23 2005, 22:54)
Цитата(Justy5 @ Nov 23 2005, 21:28)
У меня кстати есть превод первой книги Оранского от "росмена" в глянцевой обложке, с совершенно нормальными фамилиями и названиями.
Например: Невил Лонгботом, Северус Снейп,Профессор Спраут и.т.д. и.т.п.
А вторая книга уже с другим перводом, и когда я стал ее читать, то долго не мог понять почему некоторых героев зовут как-то коряво=)))
Кстаи в этой версии есть еще Анонс на тайную комнату, и профессора там зовут Гилдерой Локхарт.
Тот перевод мне больше нравился=((
*


Вот-вот, у меня такая же. Когда купила Тайную Комнату - ужаснулась. Узник вроде бы ничего, но Кубок Огня - я больше не выдержала, стала читать в Интернете. Вот. sad.gif
*



так ведь ВСЕ "фк" от РОСМЭНа в переводе Оранского...в 2002 я прочёл первую в его переводе,потом недавно купил все 5 книг в подарочном наборе (просто для коллекции,для того,чтоб на полке красиво стояли,а то книги которые я читаю,в прямом смысле зачитаны до дыр)-так "фк" опять в переводе Оранского,и фамилии там как и в следующих книгах...
*


А у меня ФК в переводе Оранского, а остальные книги - Литвиновой.
*


ну так я о томже:
"ФК"-Оранский
"ТК","УА" и "КО"-Литвинова
"ОФ"-три мужика,фомилии непомню.
откда вы вообще взяли,что Литвинова "ФК" переводила?! blink.gif
Justy5
Да я знаю что Фк - Оранского, но у меня есть ФК в матовой обложке из серии где-то 2003 г. в переводе Оранского и там перевод меня ужаснул.
Юджиния
Цитата(FIlosoff @ Nov 14 2005, 00:35)
Для сравения переводы Снитча.
1. Другой министр
2. Тупик прядильщиков
3. Пойдёт — не пойдёт
4. Гораций Снобгорн
5. Флюс покоя не даёт
*


А "Флюс" - это что-то типа зубной болезни? Если честно, мне это не понравилось. А если названия глав от "Росмэна" такие, то я тоже пошла... куда многие уже сходили... huh.gif
pushist1y
А вариант Фениксов как? http://www.hphoenix.net/

Зы, вот тут точно можно написать лог/пасс ибо позиция администрации сайта такова. hermione/alohomora
Annette_808
У меня интернет появился недавно, года так полтора назад, когда четыре книги я уже прочитала. И мне перевод Росмэна очень даже нравится. А ФК и подано.По-моему это вообще один из луших перводо Росмэна из серии ГП. А вот шестуя я начала читать ещё в переводе Снитча, мне очень понравилось, но многи е имена какие-то чужие, уже привыкла к Росмэновским.И вообще Гильдерой Локхарт, Спраут, снейп, Лонгботтом - все это меня как-то коробит. Но это на любителя. Лично я вот не знаю как буду читать Полукровного принца от Росмэн после Снитча??? huh.gif
ashahassa
Я не верю, что этот маразм - перевод РОСМЕНА! Глупо. Даже они до такого не докатятся... Ходатайство Лорда Волан-де-Морта... Ну-ну... Володю Поттер-свылочь так замучил, что он в суд подал. wacko.gif blink.gif
FIlosoff
Цитата(ashahassa @ Nov 27 2005, 16:41)
Я не верю, что этот маразм - перевод РОСМЕНА! Глупо. Даже они до такого не докатятся... Ходатайство Лорда Волан-де-Морта... Ну-ну... Володю Поттер-свылочь так замучил, что он в суд подал. wacko.gif  blink.gif
*

По-моему уже доказано что этот маразм и есть перевод Росмэна. Множевство людей уже купили книгу и названия глав соответствуют вышеупомянутым.
Riki
А мне вот интересно-если взять оригинал , прокатить его через электронного переводчика и сравнить с его с тем ,чем нас сейчас кормят-разница получится большой? Читать в оригинале,конечно же полезно,но в некоторых главах прямо зубы вязнут,без словаря никак-ясно,что впечатление портится.Вот и думаю что лучше-плохой перевод с общим впечатлением или хороший оригинал на протяжении месяца со словарем? wacko.gif wacko.gif wacko.gif
ashahassa
Цитата(FIlosoff @ Nov 27 2005, 15:44)
Цитата(ashahassa @ Nov 27 2005, 16:41)
Я не верю, что этот маразм - перевод РОСМЕНА! Глупо. Даже они до такого не докатятся... Ходатайство Лорда Волан-де-Морта... Ну-ну... Володю Поттер-свылочь так замучил, что он в суд подал. wacko.gif  blink.gif
*

По-моему уже доказано что этот маразм и есть перевод Росмэна. Множевство людей уже купили книгу и названия глав соответствуют вышеупомянутым.
*


У нас книга выходит 3 декабря. Так как книгу МОГЛИ купить??? laugh.gif Пиратку что ли? Ну тогда я согласна, что в пиратке могут быть такие главы, но не у РОСМЕНА.
Бякушка
Цитата(ashahassa @ Nov 28 2005, 18:19)
Цитата(FIlosoff @ Nov 27 2005, 15:44)
Цитата(ashahassa @ Nov 27 2005, 16:41)
Я не верю, что этот маразм - перевод РОСМЕНА! Глупо. Даже они до такого не докатятся... Ходатайство Лорда Волан-де-Морта... Ну-ну... Володю Поттер-свылочь так замучил, что он в суд подал. wacko.gif  blink.gif
*

По-моему уже доказано что этот маразм и есть перевод Росмэна. Множевство людей уже купили книгу и названия глав соответствуют вышеупомянутым.
*


У нас книга выходит 3 декабря. Так как книгу МОГЛИ купить??? laugh.gif Пиратку что ли? Ну тогда я согласна, что в пиратке могут быть такие главы, но не у РОСМЕНА.
*



Нет, книга настоящая продается уже подпольно и некоторые уже ее купили. И это не пиратка. Такие главы в самомделешнем переводе РОСМЭНА.
ashahassa
НЕ ПОВЕРЮ, пока сама не увижу.
FIlosoff
Цитата(ashahassa @ Nov 28 2005, 16:19)
Цитата(FIlosoff @ Nov 27 2005, 15:44)
Цитата(ashahassa @ Nov 27 2005, 16:41)
Я не верю, что этот маразм - перевод РОСМЕНА! Глупо. Даже они до такого не докатятся... Ходатайство Лорда Волан-де-Морта... Ну-ну... Володю Поттер-свылочь так замучил, что он в суд подал. wacko.gif  blink.gif
*

По-моему уже доказано что этот маразм и есть перевод Росмэна. Множевство людей уже купили книгу и названия глав соответствуют вышеупомянутым.
*


У нас книга выходит 3 декабря. Так как книгу МОГЛИ купить??? laugh.gif Пиратку что ли? Ну тогда я согласна, что в пиратке могут быть такие главы, но не у РОСМЕНА.
*


Тираж книги - огромный. И ее начинают печатать за несколько месяцев до релиза и отправляют по магазинам.но некоторые недобросовестные продавцы торгуют ей уже сейчас, хотя и могут за это схлопотать. К тому же партия ПП могла быть выкрадена прямо из типографии.
Superannie
Цитата(ashahassa @ Nov 28 2005, 16:01)
НЕ ПОВЕРЮ, пока сама не увижу.
*

А кто тебя, собственно, заставляет? Не хочешь - не верь.
Merlin
Цитата(ashahassa @ Nov 28 2005, 16:01)
НЕ ПОВЕРЮ, пока сама не увижу.
*

Ну зря вы уж так, уважаемая. Вот, например, в Белоруссии шестая книга продоётся на каждом шагу - в открытую, причём. Стоит (в российских рублях) - приблизительно 260 рублей (19 000 белорусских). Сам видел, не вру smile.gif
Kraft
Хочу отметить, что книгу «Гарри Поттер и принц-полукровка», которую вы уже видели в продаже на русском языке, является подделкой, отличающейся низким качеством перевода. В России продажа книги начнется только 3 декабря! angry.gif
ashahassa
Цитата(Superannie @ Nov 28 2005, 21:34)
Цитата(ashahassa @ Nov 28 2005, 16:01)
НЕ ПОВЕРЮ, пока сама не увижу.
*

А кто тебя, собственно, заставляет? Не хочешь - не верь.
*


Меня не заставляют. Я лишь выразила своё мнение dry.gif
ashahassa
Цитата(Kraft @ Nov 29 2005, 15:25)
Хочу отметить, что книгу «Гарри Поттер и принц-полукровка», которую вы уже видели в продаже на русском языке, является подделкой, отличающейся низким качеством перевода. В России продажа книги начнется только 3 декабря!  angry.gif
*

Вот я про то же. На одном из самых уважаемых сайтов о Поттере про это же орут во всё горло. Так что как ни крути, а проверить достоверная это была инфа или нет, сможем только 3 декабря. dry.gif
maria
Если уж на то пошло, ВЕСЬ "перевод" РОСМЭНа отличается низким "какчеством" wink.gif . А книгу я и сама видела у нас в книжных магазинах Обычная обложка, в переводчиках всё те же знакомые личности. laugh.gif Правда, магазинчики, 6-ую книгу продающие, по большей части все малюсенькие и какие-то обшарпанные, поэтому вполне вероятно, что продают её они нелегально. Хотя, если 3.12 - тогда точно нелегально... tongue.gif
maria
"Вот и думаю что лучше-плохой перевод с общим впечатлением или хороший оригинал на протяжении месяца со словарем?"
Уж лучше со словарем. Он, по крайней мере, не наврёт и не испортит впечатление. Не говорю уж о смысле. dry.gif
maria
Кстати, а нам доведётся увидеть (а, может, даже почитать tongue.gif ) ГП6 в переводе М. Спивак? Очень уж хочется...
Vanes
Цитата(maria @ Dec 1 2005, 15:19)
Кстати, а нам доведётся увидеть (а, может, даже почитать tongue.gif ) ГП6 в переводе М. Спивак? Очень уж хочется...
*

ИМХО,"борода Мерлина с тобой!что за вздор ты несёш???" biggrin.gif
нет,ну в самом деле?тепонь тебе на язык!
Superannie
Цитата(maria @ Dec 1 2005, 14:19)
Кстати, а нам доведётся увидеть (а, может, даже почитать tongue.gif ) ГП6 в переводе М. Спивак? Очень уж хочется...
*

Будем надеяться! biggrin.gif
maria
"ИМХО,"борода Мерлина с тобой!что за вздор ты несёш???"
нет,ну в самом деле?тепонь тебе на язык!"

Не поняла...
В смысле??? huh.gif Какой вздор?!? Я выразила свою надежду, свое ИМХО, в чем же проблемы?
Я и вправду очень хочу почитать перевод Спивак, т.к. считаю его самым лучшим. Обязательным к прочтению в детских учреждениях. smile.gif

Superannie,

Надежда умирает последней. smile.gif Кстати, не знаете, она вообще собирается его переводить? Или ну его? tongue.gif
Noel
Цитата(ashahassa @ Nov 29 2005, 17:39)
Цитата(Kraft @ Nov 29 2005, 15:25)
Хочу отметить, что книгу «Гарри Поттер и принц-полукровка», которую вы уже видели в продаже на русском языке, является подделкой, отличающейся низким качеством перевода. В России продажа книги начнется только 3 декабря!  angry.gif
*

Вот я про то же. На одном из самых уважаемых сайтов о Поттере про это же орут во всё горло. Так что как ни крути, а проверить достоверная это была инфа или нет, сможем только 3 декабря. dry.gif
*


Но если это окажется правдой, то тут остается только посоветовать всем желающим читать нормальный вариант в срочном порядке изучать основы английского и обзаводиться словарем.dry.gif
Я лично давно уже для себя решила читать на английском, а русский перевод только для извращенного удовольствия tongue.gif
maria
Смотря какой перевод и смотря для какого удовольствия... wink.gif Некоторые - для эстэтического, а некоторые для садо-мазохистского. biggrin.gif
FIlosoff
Сегодня купил книгу в уважаемом мною магазине Буквоед. Перевод местами радует, а местами хочется поспешить к керамическому созданию, что стоит в месте , носящим французское название "туалет"....Халтурили господа из Росмен и опять не удержались от комментариев в стиле "чтобы-читателям-идиотам-было-все-понятно"...
zeta
Пришёл из "Москвы"... Купил... Читаю как анекдот. laugh.gif
Статью о премьере читайте на сайте.
maria
zeta,
biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
Я давным-давно скачала себе на комп отрывки ИХ перевода, а теперь, когда вдруг плохое настроение у меня есть беспроигрышный вариант - почитала их шедевры и душа радуется, что не все в нашей жизни по правилам и красиво. tongue.gif Шучу. Если честно, я не настолько щедра, чтобы покупать книгу в ИХ переводе. Денег жалко. Банально, но факт... laugh.gif Кстати, не знаете, в и-нете нигде нет в электронном виде?
Vanes
Цитата(zeta @ Dec 3 2005, 02:29)
Пришёл из "Москвы"... Купил... Читаю как анекдот.  laugh.gif
Статью о премьере читайте на сайте.
*

пока что статьи на сайте не видно...
купил в "лас книгасе",к двум часам с другом поеду в "библио-глобус"
пролистал перевод-мне нравится,пока что ничего такого преступного в книге не нашёл.
ashahassa
Цитата(Vanes(padfoot's friend) @ Dec 3 2005, 11:42)
Цитата(zeta @ Dec 3 2005, 02:29)
Пришёл из "Москвы"... Купил... Читаю как анекдот.  laugh.gif
Статью о премьере читайте на сайте.
*

пока что статьи на сайте не видно...
купил в "лас книгасе",к двум часам с другом поеду в "библио-глобус"
пролистал перевод-мне нравится,пока что ничего такого преступного в книге не нашёл.
*


А главы то... Главы... У них те ненормальные названия или нет? huh.gif
zeta
Цитата(ashahassa @ Dec 3 2005, 12:11)
А главы то... Главы... У них те ненормальные названия или нет? huh.gif
*

Точно такие же названия. laugh.gif
pushist1y
Купил сегодня. Открыл, прочитал пяток глав. Значит, вот что я хочу сказать. Список глав совпадает с приведенным в первом посте темы - про это уже писал. Далее по тексту. Не сидел, не сравнивал с нашим вариантом и со СНИТЧем, но с бедра на вскидку - перевод хороший. Может, он не блещет стилистическими находками и фенечками, которые так любит искать в ГП Дикси, но по меньшей мере глаз ни за что не цепляется. Мой, во всяком случае.

ЗЫ. За "Серый Ус Блэк" хочу пожать переводчику руку. Весь наш форум до такого не смог додуматься. Пойду дочитывать.

ЗЗЫ. Когда покупал, кассирша пробежалась взглядом по косухе, посмотрела в лицо, в глазах отчетливо стоял вопрос: "Молодой человек, вы уверены, что вам нужна ЭТА книга?". Улыбнуло =).
Annette_808
У меня 3 декабря был днём обломов в прямом и переносном смысле. Когда я днём пришла в магазин, все книги уже просто раскупили.Я такого даже не ожидала, тем более книга уже две недели продавалась во всех книжных ларьках и мелких магазинчиках. Я-то думала, что проблем с покупкой не будет, оказывается не одна я такая ждала 3 декабря, чтобы купить книгу в единственном нормальном книжном магазине города! Так и не купив долгожданной книги, я отправилась домой читать Обломова. Завтра в школе начинаем изучать Гончарова. День обломов...Ужас!!! ohmy.gif
Guest
Не; думаю перевод не на уровне да и сама книга как будто писалась второпях
посоветуйте где можно качать другой перевод киньте ссылку плз cool.gif
SalV
Скажу одно: РОСМЕН sucks! wink.gif
Kraft
Цитата(pushist1y @ Dec 4 2005, 00:52)
ЗЫ. За "Серый Ус Блэк" хочу пожать переводчику руку. Весь наш форум до такого не смог додуматься. Пойду дочитывать.


Ты не правильно понял)) Эт его так неправильно называет министр)) Потом если внимательно читать станет ясно)) Перевод понравился)) Хорошо!)) Как всегда)) Прочитал книгу за день))
Vanes
Цитата(Kraft @ Dec 5 2005, 19:34)
Прочитал книгу за день))
*

это ты зря!я на англ. за 9 дней прочитал,а потом желел-не успел поймать кайф от прочтения sad.gif ,но на русском теперь недели три читать буду!
stalker
Надо будет тоже купить себе а потом и на фильм сходить под Новый год
pushist1y
Цитата(Kraft @ Dec 5 2005, 18:34)
Цитата(pushist1y @ Dec 4 2005, 00:52)
ЗЫ. За "Серый Ус Блэк" хочу пожать переводчику руку. Весь наш форум до такого не смог додуматься. Пойду дочитывать.


Ты не правильно понял)) Эт его так неправильно называет министр)) Потом если внимательно читать станет ясно)) Перевод понравился)) Хорошо!)) Как всегда)) Прочитал книгу за день))
*




Я как раз в этом смысле. Не знаю, у кого как, а у меня пожатие руки ассоциируется с выражением уважения =). Мы ничего лучше "Сыр-и-Ус" Блэк придумать так и не смогли. Отличный перевод, полностью согласен. Хотя, конечно, "ходатайство" лично меня напрягло =).

Зы. я ВНИМАТЕЛЬНО читал =). Четвертый раз все-таки =).
Annette_808
Во вторник купила книгу, начала читать. Перевод мне нравится, хотя названия глав немного смущают. Я поняла одно: если сначала читаешь книгу в одном переводе, а потом в другом, то во втрой раз всё уже как будто чужое. Нужно просто заново привыкать к новым именам, названиям и т.п. Надеюсь, что я смогу привыкнуть. :tongue:
Кстати, как и некоторые из вас, я решила удовольствие растянуть надолго и насладиться чтением сполна, поэтому читать буду недели 2-3... ad.gif
Buster_666
Проведем анализ ДНК спорных моментов перевода 6 книги от Росмен:

Флегма - что это? Впервые слышу, однако в переводе СНИТЧА флегма это флюс. При чем тут болезнь десен?

Поехали дальше - Крестражи. Звучит прикольнее чем Хоркрусы, хотя Джо обозвала их именно так. А почему интересно Мария Спивак может называть профессора Снейпа Злеем??? Что-то никто особо не возмущался по этому поводу. А Думбльдор? Так что РОСМЕН имеют прово один раз изменить имя наряду с тем что у Спивак это вошло в привычку.
ashahassa
Под Флюс имеется ввиду не болезнь дёсен :laugh: А то, что Флер всем надоела ad.gif Флюс = Флер.
pushist1y
Все-таки насчет хоркруксов/крестражей. И что ж вы все к ним так прицепились. Не считаю себя истиной в последней инстанции, но приведу размышления человека поумнее. Смотрим сюда http://www.hphoenix.net/phpBB/viewtopic.ph...er=asc&start=25 . Вторая страница, девятое сверху сообщение (сорри, но прямого линка на сообщение нету =/ ) . По крайней мере станет понятно, откуда взяласть в слове "крестраж" часть от "креста". Откуда "страж" - домашнее задание =).
maria
" А почему интересно Мария Спивак может называть профессора Снейпа Злеем??? Что-то никто особо не возмущался по этому поводу. А Думбльдор? Так что РОСМЕН имеют прово один раз изменить имя наряду с тем что у Спивак это вошло в привычку."


Во-первых, Спивак переводила эту книгу, а точнее, книги, ad.gif для своих детей, поэтому все имена она переводила, чтобы деткам было понятно. Во-вторых, у неё это получилось здорово, т.е. имена - говорящие все до единого. В-третьих, в переводе "Думбльдор" нет ничего неправильного, это имя здесь передаётся при помощи транслитерации (у меня, наверное, скоро будет пунктик по поводу транслитерации :tongue: ), т.е. как пишется, так и переводится. В-четвёртых, это детская художественная проза, а она при переводе не подчиняется правилам документального перевода. В-пятых, перевод Спивак нравится многим и очень многим, а оставшиеся цепляются к несчастным Злею и Думбльдору, не замечая сильных сторон перевода самого текста. Чего нельзя сказать о РОСМЭНовском "самиздате" :laugh: Про имена я там могу говорить только в самую последнюю очередь, уже далеко после их грамматических и стилистических ошибок.
Гость_yossarian_*
Цитата(Buster_666 @ 13.12.2005, 17:18)
Проведем анализ ДНК спорных моментов перевода 6 книги от Росмен:

Флегма - что это? Впервые слышу, однако в переводе СНИТЧА флегма это флюс. При чем тут болезнь десен?

Поехали дальше - Крестражи. Звучит прикольнее чем Хоркрусы, хотя Джо обозвала их именно так. А почему интересно Мария Спивак может называть профессора Снейпа Злеем??? Что-то никто особо не возмущался по этому поводу. А Думбльдор? Так что РОСМЕН имеют прово один раз изменить имя наряду с тем что у Спивак это вошло в привычку.
*


Флегм - это Джинни и Герми передразнивают французский прононс Флер (Флег). Так что флюс - это не совсем точно, и весь прикол теряется. Crux по латински значит "крест". Отсюда крестражи.
Vanes
на самом деле,перечитав шестую на руском,могу сказать,что слово "хадатайство" в соответствующей главе,очень даже к месту: он же не просит,не уговаривает,не умоляет Дамблдора,а претендует,подоёт заявку на ЗОТИ.т.е.,иными словами,ходатайствует
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.