Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: А Всё-таки, Некоторые Любят Росмэн
Совиная Почта - Форумы > Гарри Поттер > Мир магглов > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Raozo
Росмэновцы,Антиспиваковцы и все подобные сюда!Вот читая здесь одну темку,решила создать такую тему.Некоторые защитки "Росмэна"есть и здесь.А ещё ненависники перевода Спивак.Изливать душу можно как хочешь.
Котёнок
Я бы не назвала себя "ненавистником перевода Спивак"... Но то, что я ничего не имею против РОСМЭновского варианта, это правда. Но, думаю, это борльше по инерции. Сила привычки, иначе говоря. Конечно, не понятно, почему Снейпа Снеггом обозвали, но по большой части мне официальные переводы имен нравятся. И Волан-де-Морт, и крестражи...
Raozo
Это привычка.У меня такая же.
damien
Я за РОСМЭН. Остальное фтопку.
Nat
повторюсь - все книги читала в переводе РОСМЭН и мне нравится. не жалуюсь. пусть имена не переводятся, но некоторые на англ в русском варианте ситать не возможно (хоркруксы, на анг, не отрицаю - красиво, с произношением и т.д., но на русском, извините звучит ассоциативно)))
Так же и Лонгботтом можно по-разному перевести. и Лонгботтом, это лучше, на мой взгляд, чем длиннозадус))
SpyKate
Все книги прочитала в росмэновском переводе и не жалуюсь, пробовала читать перевод на Снитче 5 книги, честно, не очень понравилось – просто привыкла к Росмэну. Отношусь к переводам совершенно спокойно и не заморачиваюсь. ab.gif af.gif
А хоркусы как звучит мне больше нравится не же ли крестражи. rolleyes.gif
Ниева
Нет,меня убивают переводы типа Барти Крауч - Сгоббс, или Думльдор)))
etic
не против Росмэна!!Есть неточоности, но они книги не портят!!вот так=))

А хоркрусы (или как там их) мне вообще не нравится!!Крестражи приятнее звучит!!Многие засерают Росмэн, мол че за фигня эти крестражи!!А сами даже написать слово хоркрус (или как там) правильно не могут: то хокус напишут, то хоркус, то хокрус=))
Raozo
Читаю это,и вспоминаю как некоторые писали что Росмэн фигня,а сколько уже "лагере"людей.Я лично в упаде от Спивак,но Росмэн не люблю, чисто, единственый вариант.
Vanes
мне тоже нравятся переводы РОСМЭН!многие не читая оригенала обвиняют РОСМЭН в некачественном и даже "уродском" переводе,мол они факты коверкают.чушь.я читал в оригенале и перевод РОСМЭНа считаю как минимум приемлимым.Северус Снегг звучит таинственно,загадочно,злобно,а Зладеусу Злею,как и Думбльдуру и Сгорбсу,место в детских сказках о "коньке горбуньке","кащее" и т.д.
да и потом читать-то я начал на русском,а не на инглише,так что перевод росмэна для меня как родной.спивак читал(какие-то книги,не помню)перевод вообще не понравился,уж лучше Литвинова или СНИТЧ.
hichy
я тоже НЕ против РОСМЕН, но только не могу понять откуда они вообще слово Крестражи откопали!
А когда каверкают имена меня это вообще приводит в тихий ужас! однозначно росмен лучше Спивак
Vanes
ну,Horcruxes звучит красиво,но Хоркруксы звучит коряво,понимаешь?это как Снэйп:в английском это слово работает,но на русском Снегг свучит чуточку противнее.
"Крестраж" куда приемлимей(да и красивей звучит),нежели "хоркрукс".на русском это не красиво.
Gazzy
Рамки красивости звучания слова каждый определяет сам. я к тому что это субъективно. а человека, не знакомого с книгами о ГП и хоркруксы и крестражи побуждают надолго "уходить на базу" мне вот нравится слово хоркрукс.

а как там кота Гермионы зовут? Живоглот, довольно милая кличка для любимца.
а вот в некоторых переводах Крукшанц или что-то в этом роде! это уже согласитесь... =))
damien
Хоркрукс пусть останется любителям ломать русский язык об английскую семантику.
елений
damien

лёгких путей ищите?smile.gif)))))
Морская
Ну так мы же уже договорились, что чем дети (да и взрослые тоже) будут привыкать к иностранным именам и словам и интересоваться их значением, им лучше все разжевать =)))) Хотя мне так и не объяснили, где это "разжевывание" в Снегге, Букле, крестражах, Долгопупсах, Волад-де-Морте и всем остальном, но это уже другой вопрос, поднимаемый часто, но безрезультатно =))
елений
И не объяснят никогда. Ибо это не подлежит никакому объяснению (разумному разумеется).
Пока издательство (официальное) не привлечёт к работе над переводом ГП людей действительно по-настоящему любящих этот волшебный мир, тонко понимающих, что такое детская литература, которую с удовольствием читают и взрослые (а это ведь абсолютно отдельный раздел детской литературы), до тех пор будут и Букли, и Волан-де-Морты и прочие вещи.
Raozo
Спорить про имена бесполезно.Где они звучат лучше в русском переводе,мы определились,но я прекрасно,например, знаю,что раз один исковеркали имена,то нам прийдётся закрывать на это глаза.
Hoborg
РОСМЭН - прообраз маинмагии времён господина Сгорбса (Крауча, в англ. не знаю) и пятой книги. Они идут на что угодно лишь бы захавать побольше бабла. Наехали на всех сторонних переводчиков так что теперь другие переводы боятся выкладывать. Сами печатуют какие-то второсортные переводы. Они либо какие-то механические либо для детского сада. Особенно меня убивает перевод имени Волдеморта. Как тока натыкаюсь на долАН-ДЕ-морт, сразу кавонить убить хочется.
Raozo
Ну,я натыкаясь на РЕддлЬ и всему подобных.
Данил
чё вы пасёте там не было долан-де МОРТА нормальный перевод у вас Хмурь у нас Грозный Глаз Грюм -хорошо у вас Джоу Ли Чон у нас Чжоу ли Чан-ещё круче у вас Визли уу нас Уйзли токо у нас одна проблема Полумна Лавгуд а у вас Луна а так перевод супер
damien
Цитата(Морская @ 28.04.2006, 14:55)
Ну так мы же уже договорились, что чем дети (да и взрослые тоже) будут привыкать к иностранным именам и словам и интересоваться их значением, им лучше все разжевать =)))) Хотя мне так и не объяснили, где это "разжевывание" в Снегге, Букле, крестражах, Долгопупсах, Волад-де-Морте и всем остальном, но это уже другой вопрос, поднимаемый часто, но безрезультатно =))

Морская, тебе треда про "Лучший перевод" мало? Претензии предъявляй там, пожалуйста. А у нас тут как бы клуб почитателей.
Морская
Цитата(Keira Darkloud Ravenclaw Black @ 28.04.2006, 17:48)
Ну,я натыкаясь на РЕддлЬ и всему подобных.
*

Одно дело менять второстепенное имя, которое в книгах фигурирует не так часто и само по себе значения не несет, и совсем другое - главное, знаковое, которое будет у всех на слуху, знаете ли.
Морская
Цитата(damien @ 28.04.2006, 22:26)
Морская, тебе треда про "Лучший перевод" мало? Претензии предъявляй там, пожалуйста. А у нас тут как бы клуб почитателей.
*

Ты пока не модератор, чтобы указывать людям, где им что писать. Так что оставь свои пожелания при себе, сделай одолжение.
Тред по Спивак тоже был организован почитателями, но никто не мешал людям высказывать там и противоположное мнение.
Морская
Цитата(Данил @ 28.04.2006, 20:41)
чё вы пасёте там не было долан-де МОРТА нормальный перевод у вас Хмурь у нас Грозный Глаз Грюм -хорошо у вас Джоу Ли Чон у нас Чжоу ли Чан-ещё круче у вас Визли уу нас Уйзли токо у нас одна проблема Полумна Лавгуд а у вас Луна а так перевод супер
*

Ну, вообще-то у нас оригинальные (в смысле, как в оригинале) имена, если уж на то пошло ad.gif За что и ратуем.
Данил
кто сказал что у вас оригинал если там так написано это не факт что так и есть.
а я Росмен с первой книги читал и всё путем прикольно и понятно.(без обид)
елений
Данил
Ну вообще-то, Морская имела ввиду ОРИГИНАЛ (англ.версию). А она у всех одинаковая.

И как не крути, в оригинальной (англ.)версии того же Волдеморта , слово не разбивается на французский манер на три составляющих.
Raozo
Всё-таки я вот не понимаю,чем Росмэна не устроили Хельга Хаффлпафф и Ровена Рейвенкло?Так переделали,что читать страшно.
елений
Ну видимо лимит "двойных" букв они исчерпали в фамилии Снеггsmile.gif)))
А вот насчёт Рейвенкло, даже не знаю, что и сказатьsmile.gif))))
Видимо решив превратить ОРЛА в ВОРОНА приблизили читателей к пониманию, того, что на этом факультете учатся самые умныеsmile.gif))))
Котёнок
Это вы о Когтевране и Пуффендуе?
=) По мне, так это ничуть не портит текст. Такие мелочи...
елений
Котёнок

Смотря что считать мелочамиsmile.gif)))
Хорошо ещё, что участь Рейвенкло и Хаффлпафф не постигла Гриффиндор и Слизерин. А то были какие-нибудь Левогривв и Змееполз.

Конечно мелочи! На эмблеме изображен орёл, а в названии фигурирует ворон. куда уж мелочнейsmile.gif))) Я уж не говорю о том, что это были фамилии, а не просто названия.
Котёнок
Цитата(елений @ 29.04.2006, 16:20)
Хорошо ещё, что участь Рейвенкло и Хаффлпафф не постигла Гриффиндор и Слизерин. А то были какие-нибудь Левогривв и Змееполз.
*

Левогрив и Змееполз... blink.gif Дааа, такую возможность я не рассматривала... Было бы... нечто. blink.gif
Но, на самом деле, что касается конкретно Когтевран и Пуффендуй, то мне не думается, что столь не значительные погрешности имеют какое-либо значение. Опять же, моё имхо.
Superannie
Цитата(Котёнок @ 29.04.2006, 15:30)
Это вы о Когтевране и Пуффендуе?
=) По мне, так это ничуть не портит текст. Такие мелочи...
*

Впринципе, да, не портит. Но по-моему прочитать и выговорить Рейвекло проще чем Когтевран. А вот Хаффлапафф и Пуффендуй действительно не имеют принципиальных различий.
Что касается Волан - ДЕ- Морта - это сделано, чтобы во 2 книге сделать по-русски перестановку букв и получить имя темного лорда из имени Том Нарволо Реддл. В оригинале : Tom Marvolo Riddle= I am Lord Voldemort.
Морская
Мы догадались, для чего это сделано. Но вы сравните подходы - Спивак с той же целью изменила второстепенные имена, фигурирующие в тексте всего несколько раз и не несущие сами по себе смысла, а Росмэн не стал париться и исковеркал главное, по сути являющееся таким же брэндом как и Гарри Поттер.
No comments, как говориться
Данил
Цитата(Superannie @ 29.04.2006, 15:35)
Впринципе, да, не портит. Но по-моему прочитать и выговорить Рейвекло проще чем Когтевран. А вот Хаффлапафф и Пуффендуй действительно не имеют принципиальных различий.
Что касается Волан - ДЕ- Морта - это сделано, чтобы во 2 книге сделать по-русски перестановку букв и получить имя темного лорда из имени Том Нарволо Реддл. В оригинале : Tom Marvolo Riddle= I am Lord Voldemort.
*

хорошо подмечено но в Росмене такие же имена что и в оригинале и не чё же не меняется люди друг друга понимают что мы хотим им показать.
Морская
Цитата(Данил @ 29.04.2006, 17:14)
хорошо подмечено но в Росмене такие же имена что и в оригинале и не чё же не меняется люди друг друга понимают что мы хотим им показать.
*

Мы друг друга понимаем, потому что уже достаточно долго проспорили на тему переводов и вникли во все возможные вариации. А сначала, когда поклоннику росмена начинали говорить про Злеев, Святокралей и всех прочих, человек несколько офигевал - он вообще не понимал, а чем речь. И наоборот. А одна моя подруга вообще весь просмотр фильма в кинотеатре (она ГП читала только в оригинале) провалялась в тихой истерике (потому что в громкой неудобно было) - от этих Пуффендеев, Грозных Грюмов, Волан-де-Мортов и всех остальных. Люди, не сидящие на форумах и не знающие всего этого вас поймут с оооочень большим трудом - вам придется объяснять им каждое слово.
Данил
Цитата(Морская @ 29.04.2006, 16:21)
Мы друг друга понимаем, потому что уже достаточно долго проспорили на тему переводов и вникли во все возможные вариации. А сначала, когда поклоннику росмена начинали говорить про Злеев, Святокралей и всех прочих, человек несколько офигевал - он вообще не понимал, а чем речь. И наоборот. А одна моя подруга вообще весь просмотр фильма в кинотеатре (она ГП читала только в оригинале) провалялась в тихой истерике (потому что в громкой неудобно было) - от этих Пуффендеев, Грозных Грюмов, Волан-де-Мортов и всех остальных. Люди, не сидящие на форумах и не знающие всего этого вас поймут с оооочень большим трудом - вам придется объяснять им каждое слово.
*

ты можешь мне сказать как у вас факультеты называются и некоторых професоров самых таких Хрюм вроде я его знаю он Грюм
Морская
У нас - это у кого? ab.gif Конкретно у меня они называются так же, как и у Роулинг - Гриффиндор, Рейвенкло, Хаффлпафф и Слизерин. Вы имеете в виду Спивак?
Вот, блин, о чем и речь... Разговор можно вести только после того, как вы им расскажете, что с Спивак – так, у Росмэна – сяк, у Снитча – эдак, а в оригинале вообще совершенно другое. Может, я, конечно, чего-то и не понимаю, но по-моему эта ситуация несколько ненормальна.
А на счет факультетов, в принципе, у Спивак то же самое: Гриффиндор, Хуффльпуфф, Равенкло и Слизерин. Зачем она, правда, так с Хаффлпаффом, я не поняла, но это из той же серии, что и Думбльдор вместо Дамблдор и Огрид вместо Хагрид. Умом не понять, при всем моем к ней уважении.
Морская
А из профессоров тебя кто конкретно интересует? А то их там много
елений
Ну в принципе и Гарри можно было обозвать Генри, Джеймса - Джимом, Лили - Лайлойsmile.gif)) Какая разница?smile.gif)) От этого в сюжетной линии ничего не изменитсяsmile.gif))
Но он Гарри, а не кто либо другой. И Райвенкло - она Райвенкло, а не Когтевранsmile.gif)))

Как-то довод "Какая разница?" по меньшей мере страненsmile.gif)))
Данил
Спивак и Снич эт типа как росмен -издание ? только перевод у них другой и названия изменены.
Профессоры:Женщина-кошка(пр.Макгонагал),уч.травологии(Стебль),Директор(Дамблдор),лесник(Хагрид),защ
ита от темных искуств(Снегг),сволочь из минестерства магии(Амбридж) и ученики :Драко Малфой и Чтоу ли Чан.
а У тебя как?
елений
Спивак - это фамилии переводчицы, Снитч - это название сайта.
И тот и другой перевод сделаны на добровольной основе, не являются официальными, не получили никакой коммерческой прибыли.

Возможно поэтому в них было вложено гораздо больше труда и души.
Данил
Цитата(елений @ 29.04.2006, 16:59)
Спивак - это фамилии переводчицы, Снитч - это название сайта.
И тот и другой перевод сделаны на добровольной основе, не являются официальными, не получили никакой коммерческой прибыли.

Возможно поэтому в них было вложено гораздо больше труда и души.
*

думаешь а зачем они тогда за это берутся -людям помогать ведь каждый думает если не прибыльно значит пустая трата денег и времени.
Superannie
Цитата(елений @ 29.04.2006, 17:59)
Спивак - это фамилии переводчицы, Снитч - это название сайта.
И тот и другой перевод сделаны на добровольной основе, не являются официальными, не получили никакой коммерческой прибыли.

Возможно поэтому в них было вложено гораздо больше труда и души.
*

Вполне вероятно. РОСМЕН - настоящий монополист: там знают, что многие люди, которые хотят прочитать ГП, все равно купят их книгу, потому что у них нет альтернативы. Поэтому не особенно и стараются, судя по всему.
Данил
Цитата(Superannie @ 29.04.2006, 17:27)
Вполне вероятно. РОСМЕН - настоящий монополист: там знают, что многие люди, которые хотят прочитать ГП, все равно купят их книгу, потому что у них нет альтернативы. Поэтому не особенно и стараются, судя по всему.
*

а может у Росмен книги раньше появились в инете чем другие переводы
Морская
Данил

Пишу следующим образом: Спивак - Оригинал
МакГонаголл - МакГонаголл
Думбльдор - Дамблдор
Огрид - Хагрид
Снегг - Злодеус Злей - Северус Снейп
Кхембридж - Амбридж
Чтоу ли Чан: Чу Чэнг - Чоу Ченг (вообще-то, конечно, черт его знает, как читается Cho Chang, но судя по произношению в фильме где-то так)
Стебель: Спаржелла - Спраут
Ну, Малфоя, по-моему, никто не трогал
Грозный Граз Грюм: (ужас... это ж надо было так извратиться) - Шизоглаз Хмури (это хоть звучит мелодично) - его фамилия Моуди, а прозвище переводить, конечно, надо
Дальше Росмэновских вариантов не помню:
Лудо Бэгман - Людо Шульман
Барти Крауч - Барти Сгорбс
Гилдерой Локхарт - Святокраль Чаруальд

Кто там еще был?
Данил
Цитата(Морская @ 29.04.2006, 17:52)
Данил

Пишу следующим образом: Спивак - Оригинал
МакГонаголл - МакГонаголл
Думбльдор - Дамблдор
Огрид - Хагрид
Снегг - Злодеус Злей - Северус Снейп
Кхембридж - Амбридж
Чтоу ли Чан: Чу Чэнг - Чоу Ченг (вообще-то, конечно, черт его знает, как читается Cho Chang, но судя по произношению в фильме где-то так)
Стебель: Спаржелла - Спраут
Ну, Малфоя, по-моему, никто не трогал
Грозный Граз Грюм: (ужас... это ж надо было так извратиться) - Шизоглаз Хмури (это хоть звучит мелодично) - его фамилия Моуди, а прозвище переводить, конечно, надо
Дальше Росмэновских вариантов не помню:
Лудо Бэгман - Людо Шульман
Барти Крауч - Барти Сгорбс
Гилдерой Локхарт - Святокраль Чаруальд

Кто там еще был?
*

я понял только то что те второстепеные герои вроде Хмури (уфф) изменены а те кто были в первой ещё части нет ну кроме Хагрид-согласись так лучши чем Огрид-неполное кажется и он как будто огр а он же великан у вас тоже он великан? и дементры такие же остались а как насчёт жевательные ириски с люб.вкусом Барти Ботс и ещё собачка трехголовая- Пушек
елений
Данил
К счастью, не все не думают, что если не прибылоно, то не нужно тратить деньги и силыsmile.gif))))))))
Все кто делают ,так называемые "народные переводы", стараются из "любви к искусству" и к миру ГП.
Как правило, народные переводы выходят почти в одно время с официальными (ну или чуть-чуть позже). Но оно и понятно. Ведь люди занимаются этим только в своё свободное время. Ведь у них есть работа, семья и другие обязаности.

Морская
Что-то я запуталась в твоей классификации имёнsmile.gif)))
Где там оригинал, где Спивак, где РОСМЭН?smile.gif)))))))
Данил
Цитата(елений @ 29.04.2006, 18:07)
Данил
К счастью, не все не думают, что если не прибылоно, то не нужно тратить деньги и силыsmile.gif))))))))
Все кто делают ,так называемые "народные переводы", стараются из "любви к искусству" и к миру ГП.
Как правило, народные переводы выходят почти в одно время с официальными (ну или чуть-чуть позже). Но оно и понятно. Ведь люди занимаются этим только в своё свободное время. Ведь у них есть работа, семья и другие обязаности.

Морская
Что-то я запуталась в твоей классификации имёнsmile.gif)))
Где там оригинал, где Спивак, где РОСМЭН?smile.gif)))))))
*

может оно и так но ты сам в это веришь.хорошо если они так делают.

Росмен первые а потом оригинал идет из списка Морской
Superannie
Цитата(елений @ 29.04.2006, 19:07)
Данил
К счастью, не все не думают, что если не прибылоно, то не нужно тратить деньги и силыsmile.gif))))))))
Все кто делают ,так называемые "народные переводы", стараются из "любви к искусству" и к миру ГП.
*

Воистину к счастью, что остались такие люди! ab.gif
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.