Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Лучший перевод
Совиная Почта - Форумы > Гарри Поттер > Мир магглов > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Agonia
какой из переводов самый лучший и почему?
Артемида
Самый лучший - перевод РОСМЭНА...ну хоть тресните...не вижу я ничего хорошего в дурацком переводе вашей любимицы...как ее...забыла как звать...ну вы поняли
Kraft
имхо РОСМЭН - лучший. Вот я тоже не вижу никакой разницы. В каждом переводе есть недочёты и опечатки...Вот вы ищите ошибки в переводе РОСМЭН'а, а вы их искали в переводах Спивак?? В переводе Снитча? Во-во...
Avadus
Росмен - лучший? Да они переволят в 4 книги вместо Риддл - Реддль! этого достаточно для меня, а ещё есть много других неточностей: в 4 книге не указывается вообще имя предводительницы гриндилоу.
СНИТЧ - это другое дело. Там качеством пахнет!
danym
Лично я считаю, что лучший перевод - Спивак. Перевод гораздо лучше передает язык и дух книги (я прочитал все книги на английском и в переводах "Росмэн" и Спивак) и, что самое важное, минимально искажает содержание. Перевод от Росмэна, мало того, что ПОЛНОСТЬЮ убивает язык и стиль книги, так еще и просто кишмя кишит обыкновенной неграмотностью (классика вроде "Гарри ударился, и у него тут же вскочил фурункул", наверное, никогда меня уже не покинет). Кроме того, в Росмэне очень любят добавить немного отсебятинки - видимо, чтобы пояснить особо сложные предложения для читателей. blink.gif

Очень неплохой перечень Росмэновских грехов был на harrypotter.ru, snitch.ru и еще нескольких сайтах.

Единственное, в чем ПОСТОЯННО обвиняют Спивак - это в переводе имен и названий. rolleyes.gif На мой взгляд, это совершенно бессмысленный аргумент, т.к. восприятие имен целиком зависит от привычки. Факт - то, что все переведенные имена у Спивак имеют четкую логику и смысл (например, Moody=Хмури, т.к. moody - "угрюмый, хмурный"). А уже то, что народу не нравится звучание... Что ж, тут виновато только то, что народ услышал другие имена раньше.

Если человек прочитает пять книг, в которых героя зовут "Снегг" - то естественно имя "Злей" будет казаться ему убогим. В то время, как, на самом деле, оба имени одинаково смехотворны. smile.gif
Kraft
Цитата(Avadus @ Nov 12 2005, 17:01)
Росмен - лучший? Да они переволят в 4 книги вместо Риддл - Реддль! этого достаточно для меня, а ещё есть много других неточностей: в 4 книге не указывается вообще имя предводительницы гриндилоу.
СНИТЧ - это другое дело. Там качеством пахнет!
*


Ну и что, что не переводят имя этой предводительницы - это не так уж и важно, а вот насчёт "Реддль" - я этого не видел! Мож это у Спивак?
А допустим насчёт перевода названия 4 книги у Спивак - "Огненная Чаша"? Даже в фильме видно что это кубок! А про Снитч я промолчу, не читал и не собираюсь...
Katiunik
СНИТЧ определенно лучший. Всем советую почитать. Не гоню волну на РОСМЕН ( четыре года с ним жила, а родителей не выбирают laugh.gif ), и на Спивак тоже - девушка грамотная, но вся её беда заключаетя в том, что она переводит с французского и этого видно. Но названия и имена слух режут и ничего с этим не поделаешь. СНИТЧ же учел ошибки и издательства и Той Самой Марии.
Guest
Цитата(Kraft @ Nov 12 2005, 17:05)
А допустим насчёт перевода названия 4 книги у Спивак - "Огненная Чаша"? Даже в фильме видно что это кубок!
*


Ну, скажем, по фильму видно, а по книгам - нет. А учитывая, что перевод книги был готов примерно за пять лет до появления первого кадра из "ОЧ"... wink.gif
Kraft
Цитата(Guest @ Nov 12 2005, 17:45)
Ну, скажем, по фильму видно, а по книгам - нет. А учитывая, что перевод книги был готов примерно за пять лет до появления первого кадра из "ОЧ"... wink.gif
*


Вот! Это говорит о проффесионализме переводчиков Росмэна wink.gif
Настоящий профессионал должен все предугадывать, тем более
что кто бы стал разыгрывать на чемпионате "Чашу", тем более огненную?
До нёё даже дотронуться нельзы было бы))) А вот "Кубок Огня" это да...)))
Adona
Я вот тоже люблю Машу Спивак, возможно, потому что изначально начала читать ее вариант. Но пара-тройка глав из Росмена после нее мне не понравились совершенно.
К тому же книги у нее прочувствованнее как-то получаются. И с именами у нее забавно получается, не могу ей только "Злодеуса Злея" простить!
Vanes
Цитата(danym @ Nov 12 2005, 18:02)
Лично я считаю, что лучший перевод - Спивак. Перевод гораздо лучше передает язык и дух книги (я прочитал все книги на английском и в переводах "Росмэн" и Спивак)
*

полностью не согласен-я тоже прочитал все книги в оригинале,в РОСМЭНэовсом переводе и в переводе Спивак.
дух книги РОСМЭН передаёт полностью-от и до.
единственные погрешности(основные)РОСМЭНовского перевода-это Кикимер, Полумна и...непомню,но всё-таки перевод РОСМЭНа мне в любом случае нравится больше.
спорить по этому поводу глупо и бесполезно-каждый всёравно останется при своём мнении.
* Альвис *
Хоть тресни, но все же Ромэн мог бы и по лучше переводить, а то делают все сикось накось! То долгопупс, то Лонгботом, то Слизерин, то Слайзерин! Ну определитесь вы, словарь составте или плакат напишите и повесте на стене. angry.gif angry.gif angry.gif angry.gif angry.gif
Mona_RNV
РОСМЭН - нормальный перевод. Если не брать в голову, что он официальный biggrin.gif. Больше на любительский походит. Дух книги никуда не исчезает, но ляпы... Столько времени на перевод, аж умереть можно, а редактирование на уровне таком... Кажется, они весь срок балду пинают, а потом за последнюю неделю до сдачи в печать переводят.
А Спивак в целом мне нормально, но имена режут слух, поэтому не люблю.
Agonia
у Росмэн много неточностей и ляпов (я их уже выкладывала на первом форуме) Хотя, возможно, "дух" они и передают
Dracosha
Определённо не Росмэновский....
SkillZilla
Самый лучший - официальный перевод Росмена biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif rolleyes.gif
Agonia
SkillZilla, только если самый "лучший"
kir
Спивак полная лажа! Росмэн лучший!!! Также перевод снитча так ничего
Юджиния
Цитата(SkillZilla @ Nov 13 2005, 19:17)
Самый лучший - официальный перевод Росмена biggrin.gif  biggrin.gif  biggrin.gif  rolleyes.gif
*


Ой, согласна!
Я тут почитала Спивак на досуге... Про имена я умолчу, т.к. я вижу, что это больная тема для всех. Скажу только, что ни один немного знающий английскую грамматику человек не станет читать Dumbledor как Думбльдор, а Dudley как Дудли (даже если элементарно заглянуть в словарь и посмотреть транскрипцию). А Злей - это вообще ни в какие ворота не лезет. Прям аж передергивает. Хотя бы из-за этого уже вся охота пропадает читать книгу в таком переводе. А насчет ляпов и даже элементарной грамотности и согласования падежей - это полный мрак. Буквально на первой же странице нашла.
Насчет "Снитча" - я читала переводы - там переводчиков несколько и кто в лес, кто по дрова. Никакой согласованности, книгу читаешь как несколько книг объединенных одной тематикой.
Что касается перевода Росмэна, то мне нравится. Дух книги там вполне, перевод хороший, где юмор-там юмор, где трагедия - там трагедия, все как положено. Конечно, с именами там тоже не все в порядке, да и с некоторыми словами типа "окклюменция" или "легилименция", но это уже частности.
Так что я всеми руками и ногами за нормальный официальный перевод. laugh.gif
danym
Цитата(Юджиния @ Nov 13 2005, 20:19)
А насчет ляпов и даже элементарной грамотности и согласования падежей - это полный мрак.

...

Что касается перевода Росмэна, то мне нравится.


Ну, знаете - я, конечно, понимаю, что переубедить мне кого-либо удастся вряд ли, но по части неграмотности "Росмэну" все равно сложно найти равных. angry.gif У меня даже нет под рукой книги, но, на вскидку (вторая книга):

"Друзья посмотрели друг на дружку и давай смеяться. Смеялись, смеялись, долго не могли остановиться.".

"...на ней (машине) вспухла вмятина..."

"...ударил Гарри так, что на лбу у него вскочил большой фуркнкул".

Это не говоря о вообще вопиющем ДОБАВЛЕНИИ материала! angry.gif Опять же, это немного нечестно, т.к. у меня под рукой нету книг в Росмэновском переводе; но даже если сравнить первую главу первой книги с оригиналом, можно найти немало милых "пояснений" (особенно в описании странного поведения сов, а также в диалоге Вернона с Петунией).

Я даже не буду сейчас защищать Спивак (хотя не могу не повторить - ну если вы читаете книгу в первый раз, чем для вас "Думбльдор" хуже "Дамблдора"? А?), но оставить без комментария полнейшее непотребство со стороны Росмэна - просто выше моих сил. mellow.gif blink.gif

Но вообще НУЖНО читать оригиналы. smile.gif Можно сказать, что так я и изучил инглиш - читал, читал и еще раз читал. Книги ГП. biggrin.gif
Vanes
но ведь все эти "бонусы"(отсебятины)Летвиновой иногда даже к месту,в любом случае они немешают. cool.gif
а что касается граматических и пунктуационных ошибок,то у кого их нет?
но беря вовнимание оглавление ПП от РОСМЭНа...подробности в теме книги.
danym
Цитата(Vanes(padfoot's friend) @ Nov 13 2005, 23:30)
но ведь все эти "бонусы"(отсебятины)Летвиновой иногда даже к месту,в любом случае они немешают. cool.gif
*


Ну уж, тут я не знаю. По-моему, все добавления при переводе - объективный бред и наглость со стороны переводчика. angry.gif И уж КОНЕЧНО искажает оригинальный язык и атмосферу книги (как они могут не исказиться, если Дж.К. многих фраз ВООБЩЕ не писала?). wacko.gif
Vanes
Цитата(danym @ Nov 14 2005, 14:49)
Цитата(Vanes(padfoot's friend) @ Nov 13 2005, 23:30)
но ведь все эти "бонусы"(отсебятины)Летвиновой иногда даже к месту,в любом случае они немешают. cool.gif
*


Ну уж, тут я не знаю. По-моему, все добавления при переводе - объективный бред и наглость со стороны переводчика. angry.gif И уж КОНЕЧНО искажает оригинальный язык и атмосферу книги (как они могут не исказиться, если Дж.К. многих фраз ВООБЩЕ не писала?). wacko.gif
*



и опять возвращаемся к версии написать письмо агентам Дж.К.
звучит глупа,шансов,что они обротят внимание почти нет,но всё-таки попробовать можно,ведь искажение фактов(раз ты зывёл о них тему) её могут заинтересовать
pushist1y
Ну по порядку. Имена сразу в сторону. Ибо у каждого свои и каждый читает их как ему нравится. Я, например, независимо от того, что написано, про себя всегда читаю "Вольдеморт" и никак иначе.

Теперь собственно по тексту и стилю. У РОСМЭНА первые три книги были приняты как детские. И переведены соответственно. Вот Литвинову хаят за дописывания. На самом деле смысл не в дописываниях (всего три-четыре раза за книгу), а в том, как преподнесен текст оригинала. А преподнесен он с расчетом на детей. С соответствующими прояснениями и сюсюканьсями. Что иногда раздражает. И вот именно из-за этого в России книгу до сих пор считают детской. Даже после выхода шестой части.

С четвертой сложнее. С одной стороны сюсюканья меньше. С другой - переводило несколько человек и текст банально недосведен. Так что в принципе читабельно. Если, опять же, имена и названия отставить в сторону.

Пятая - отличный перевод. С парой-тройкой досадных ляпов. Но не смертельных.

Про другие. Снитч. Только половина пятой книги и целиком шестая. Про пятую не знаю. Шестая - отличный перевод. Правда, читал не целиком, но перевод отличный.

Фениксы. Пятая книга - мрррррак. По себе знаю, приложил руку =). Не наш выбор. Шестая книга. За дело взялась Дикси, так что переводы в целом неплохие. Минусы следующие: не целиком (пары глав не хватает), некоторые главы в техническом виде (названия и имена оставлены на английском, на полях горками насыпаны примечания), да и проект заглох как-то. А жаль. Но то, что есть, по крайней мере, ничуть не хуже, чем у СНИТЧа. А местами и лучше.

Народники. Ничего конструктивного сказать не могу, но по слухам неплохая альтернатива Маше Спивак.

Собственно Маша - обратно не читал, по все той же причине названий. Но тоже читабельно в принципе.

Короче, если бы я рекомендовал кому-нибудь ознакомиться с содержанием серии, я бы сказал так: 1-4 - народники, 5 - официал, 6 - Фениксы =).
Leno4ka
pushist1y, браво! По теме и очень конструктивно. Лично я выбираю Спивак, но это не значит что переводы Снитча хуже, шестая переведена великолепно, спасибо им за это огромное. Что касается Росмена, да, он официальный,и от этого никуда ни деться, но атнють не лучший! И как бы они не старались дух книжки они убивают. Повторяю, это мое мнение и оно не предендует на истину
Vanes
Цитата
они не старались дух книжки они убивают

я конечно понимаю,что это твою мнение,но всёже объясни,пожалуйста,чем они убивают дух книги? blink.gif
pushist1y
2 Ванес
Стилем изложения. И не мной, но очень правильно подобранным термином - сюсюканьем. Местами избыток уменьшительно-ласкательных суффиксов, которые напрочь портят впечатление. Местами чрезмерные уточнения/пояснения создают впечатление, что с тобой обращаются, как с ребенком (что, собственно, так и есть, первые три книги изначально ориентированы на детей... в нашей стране). У меня есть друг, которому я уже долго предлагаю прочитать серию ГП, а он не хочет. главный аргумент - детская книжка. Вот так вот.
danym
2pushist1y
Браво! smile.gif Очень внятно и конструктивно. smile.gif

Не то, что мы, лентяи - рычим неаргументированно... laugh.gif

В общем, я всецело с Леночкой: субъективно мне тоже больше нравится Спивак, но объективно - согласен с тобой на все сто. :ninja:
Vanes
pushist1y
ну незнаю,мне к примеру впечатление неиспортили,может потомучто я СНАЧАЛА прочёл на русском,а не в оригенале,и,само сабой,влюбился в РОСМЭНовский перевод.
но ведь большинству страны они впечатление непортили,подтверждение тому-количество распроданных тиражей книг постране.
danym
Цитата(Vanes(padfoot's friend) @ Nov 15 2005, 19:21)
pushist1y
но ведь большинству страны они впечатление непортили,подтверждение тому-количество распроданных тиражей книг постране.
*


Ага. Только 98% населения этой страны при словах "Гарри Поттер" отвечают сразу: детская книжка... angry.gif
zeta
Самое смешное, что я прочитал первого Поттера от "Росмэна" ещё в самом первом издании в переводе Оранского. Представляете, каково было моё удивление, когда в следующей книге были совершенно другие имена... (а у второй части был уже перевод Литвиновой).

Анекдот в тему:

Гарри: Мне приснился Волан-Де-Морт!
Рон: Не называй его по имени!
Гарри: Что, боишься?
Рон: Нет, просто ненавижу перевод Литвиновой!
danym
А я, кстати (хоть и стыдно признаться) сам тоже впервые прочитал первые три книги ГП в переводе РОСМЭНа. Потом прочитал четвертую от Спивак (поскольку официально перевод тогда еще не вышел). Понравилось.

Ну а где-то за год до выхода ОФ решил заранее подтянуть английский, чтобы получить полное удовольствие от книги. Перечитал первые четыре книги, по два раза... smile.gif После этого, официальные русские переводы без специального тазика открывать не могу... wink.gif

2zeta
lol... laugh.gif
Merlin
Вообще говоря, спорить на эту тему просто глупо. Здесь всё зависит от читателя. Если вы хотите почувсвовать себя настоящим англичанином, то читайте перевод Спивак.

А если вы не любите, когда во вполне серьёзное повествование вставляют сказочные элементы - читайте Росмэн

Опять же я говорю о том, что человеку, живущему в городе Флитвик (Англия) будет забавно читать про одноимённого персонажа, а для нас - имя как имя... Просто Росмэн немного переводит книгу на более взрослый уровень. И мне, вообще, это доставляет своё удовольствие.

Но я же говорю, что на вкус и цвет... smile.gif
zeta
Цитата(danym @ Nov 15 2005, 21:16)
А я, кстати (хоть и стыдно признаться   ) сам тоже впервые прочитал первые три книги ГП в переводе РОСМЭНа. Потом прочитал четвертую от Спивак (поскольку официально перевод тогда еще не вышел). Понравилось.
*

Я прочитал (к своему стыду angry.gif) первые две книги в переводе "Росмэна", а потом открыл для себя интернет (где-то за три недели до официального выхода третьей книги в переводе "Росмэна") и прочитал третью и четвёртую книгу к народном переводе, а пятую и шестую я читал уже в оригинале... biggrin.gif
Vanes
danym
может у 98% РФ "Гарри Поттер" и осоциируется с детской сказкой,но,тем неменее,эти 98% покупают книги Ролинг.
Merlin
настоящим англичанином себя непочувствуеш даже после прочтения книг в переводе Спивак.англичанином себя вообще наврятли кто-то может почувствовать кроме самого англичанина. cool.gif
pushist1y
Цитата(Vanes(padfoot's friend) @ Nov 15 2005, 21:46)
danym
может у 98% РФ "Гарри Поттер" и осоциируется с детской сказкой,но,тем неменее,эти 98% покупают книги Ролинг.
Merlin
настоящим англичанином себя непочувствуеш даже после прочтения книг в переводе Спивак.англичанином себя вообще наврятли кто-то может почувствовать кроме самого англичанина. cool.gif
*


Мммм.... Что-то я очень сомневаюсь, что 98% населения купят себе почитать ГП. =). А если серьезно, то доля читающих ГП в нашей стране могла бы быть гораздо выше, если бы не. См выше и в соседнем топике.

В качестве небольшого утешения. Наши книжки стоят в 3-4 раза дешевле английских вариантов =).
Leno4ka
[/quote]

Ага. Только 98% населения этой страны при словах "Гарри Поттер" отвечают сразу: детская книжка... angry.gif
*

[/quote]

Иногда еще хуже, их перекашивает и слушать ничего не желают. sad.gif Это конечно их дело, но очень хочется чтобы у хорошей книги был хороший перевод.
Что касается "духа книги". Я имела ввиду, что Росмен, к сожалению, не смог удержать весь разнообразный Мир Гарри, как единое целое, Прекрасное, насыщенное и развивающееся. Видимо не под силу. Этот самый Мир разлетелся у них на беспорядочные кусочки, соблазнительные конечно, но все же...
Karina
Народ. мнений о переводах много, выскажу свое, я начинала читать книги именно в переводе Росмэна, и даже не знала. что есть еще какие либо другие переводы.Именно поэтому не могу читать перевод М Спивак, но не потому что перевод плохой или дурацкий, как кто-то тут выразился, а потому что не привыкла я к ее именам и названиям. И нельзя сказать, что она их плохо подобрала, все просто здорово, но здесь дело привычки.Насчет Росмена , есть у них серьезные ляпы, но из-за этого у меня даже мысли не возникало написать им что-нибудь хамское или оскорбительное, пусть переводят себе на здоровье, уверена, что многие , ругающие в этой теме Росмен, все равно читают и покупают эти книги, хотя бы потому, что имеют уже пред. книги, просто для коллекции. Перевод Снитча, тоже меня устраивает, хотя тоже пришлось перестраиваться на другие имена и названия, но вспомните лето, когда толпа закидала их своими мейлами, чтобы просто получить доступ к переводу, и многие не получившие доступ читали ужасный промтовский перевод, и ничего, живы и здоровы при этом остались. Так вот когда страсти немного поутихли, пусть каждый для себя решит , что и в каком переводе он будет читать, и себе нервы сбережете, и другим не будете портить. Слава богу переводов уже достаточно, а может кто-то и на английском прочитает, поймет, что лучше оригинала ничего и быть не может. cool.gif
Astral
Абсолютно и полностью согласенс мнением Karina. Я привык читать книги от РОСМЭНа, хотя и у него бывают упущения в переводе(Невил Лонгботом из ГП и КО) но этот перевод сделан небольшой группой лиц которые не переводили просто свой текст лишь от слова до слова а контактировали между собой, сверялись может быть + проверка главреда из РОСМЭНа и т.д. и т.п. и в конце концов получилась не просто история из набора придложений а логически связанная история.Насчет авторских добовлений скажу вот что: у каждой страны своя культура, свой стиль речи, юмор. И что может быть просто для англичанина, то потемки для русского. Поэтому чтобы донести смысл выражения до читателя преходится добавлять своё.
Karina
Так как 6 книгу имею уже под рукой, хочу показать вам два отрывка, один из перевода Росмэн , другой в переводе СНИТЧа( сразу скажу, когда прочитала Снитчевский вариант стихотворения, я улыбнулась, а вот перевод Росмэна оставил меня равнодушной) Перевод Росмэн: Почему так всех волнует
Тот-Кого-Нельзя-Называть?
Лучше пусть народ волнует
Тот-Кто-Умеет-В-Кишках-Застревать!
Он хитер, он шустер!
От него с давних пор!
У всей страны запор!
Иеще одна фраза: " Висельник многоразового использования.Если ты пишешь с ошибками, он закчается в петле!"
То же самое в переводе Снитча Сам-Знаешь-Кто- большой пустяк,
По сравнению с "НЕ-Про-Как".
Состояние запора
Отпустит вас еще не скоро.
Та же фраза: Многоразовый висельник-произнесите заклинание или он повесится!"
Выводы делайте сами. Мне больше , в данной ситуации , нравится Снитч, коротко и ясно и вполне в духе близнецов Уизли.
Юджиния
Цитата(danym @ Nov 14 2005, 02:12)
Я даже не буду сейчас защищать Спивак (хотя не могу не повторить - ну если вы читаете книгу в первый раз, чем для вас "Думбльдор" хуже "Дамблдора"? А
*


Да хотя бы тем, что это неграмотно. angry.gif И ужасно режет слух. unsure.gif
Daralez
Я лично выросла на Росмене и не хочу его критиковать, тк если присмотреться, много ляпов можно везде найти.
Но вот называть "Злодеусом Злеем" человека, не раз спасавшего Гарри жизнь, по - моему несколько опрометчиво.
Vanes
Цитата(Daralez @ Nov 19 2005, 16:53)
Я лично выросла на Росмене и не хочу его критиковать, тк если присмотреться, много ляпов можно везде найти.
Но вот называть "Злодеусом Злеем" человека, не раз спасавшего Гарри жизнь, по - моему несколько опрометчиво.
*

полностью с тобой согласен,НО:
на счёт Зладеуса Злея,хоть меня от этого имени и коробит,но всё-таки,хоть он и спасал жизнь Гарри,он убил Дамблдора.хотя к имени это не относится...всё равно Снегг лучше чем Злей.
Dana
Цитата(Vanes(padfoot's friend) @ Nov 19 2005, 19:04)
Цитата(Daralez @ Nov 19 2005, 16:53)
Я лично выросла на Росмене и не хочу его критиковать, тк если присмотреться, много ляпов можно везде найти.
Но вот называть "Злодеусом Злеем" человека, не раз спасавшего Гарри жизнь, по - моему несколько опрометчиво.
*

полностью с тобой согласен,НО:
на счёт Зладеуса Злея,хоть меня от этого имени и коробит,но всё-таки,хоть он и спасал жизнь Гарри,он убил Дамблдора.хотя к имени это не относится...всё равно Снегг лучше чем Злей.
*


А ещё лучше Снейп biggrin.gif tongue.gif
Ариэлка
Несмотря на некоторые ляпы и неточности,оффициальный перевод самый лучший...
pushist1y
Ванес, не думаешь же ты, что Снейп убил Дамблдора только потому, что находится на службе Вольдеморта и дал Непреложный обет во всем способствовать Драко? =)
Vanes
Цитата(pushist1y @ Nov 20 2005, 18:20)
Ванес, не думаешь же ты, что Снейп убил Дамблдора только потому, что находится на службе Вольдеморта и дал Непреложный обет во всем способствовать Драко? =)
*

если честно,то по этому поводу вообще ничего сказать немогу,ведь единственные люди,которым известны мотивации поступка Снейпа в конце "принца",это,естественно,Роулинг и Алана Рикман.
danym
Господа, с этим прошу в форум "Книга VI".
Alekto Valmont
Я прочитала первые 5 книг в переводе РОСМЭНа. Мне нравится до сих пор, хотя у них действительно хватает ошибок. 6 книгу я читала в переводе СНИТЧа и мне очень понравилось, но книгу я все равно куплю. А прервод М. Спивак меня просто бесит, я не могу его читать спокойно. Я не люблю, когда переводят фамилии и имена. Это касается всех перводов. На мой взгляд, это просто глупо. Странно, что фамилию Рона, Гарри и Гермионы еще не перевели. Никак не подберу достойный вариант перевода своей фамилии на английский.
Guest
ПОЧЕМУ ВЫ БЕСПОКОИТЕСЬ

О САМИ-ЗНАЕТЕ-КОМ?

ВЫ ДОЛЖНЫ БЕСПОКОИТЬСЯ

СОВСЕМ О ДРУГОМ

ЗАПОР, КАКАЯ СЕНСАЦИЯ,

ОН ЗАХВАТЫВАЕТ НАЦИЮ

ПОЧЕМУ ВАС ТАК ПУГАЕТ
САМИ-ЗНАЕТЕ-КТО?
ВЕДЬ ГОРАЗДО ХУЖЕ, ЕСЛИ
ВАМ-НЕ-ПУКНУТЬ-НИ-ЗА-ЧТО!
ЗАПОРНАЯ СЕНСАЦИЯ!
ОХВАЧЕНА ВСЯ НАЦИЯ!
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.