Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Перевод 7 книги
Совиная Почта - Форумы > Гарри Поттер > Мир магглов > Переводы
grillo
Перевод уже вышел и многие из тех, кто читал в оригинале, читают теперь на родном языке. Я по-русски не читала и вряд ли буду, но очень хотелось бы узнать ваше мнение. Говорят, ляпов просто немеренно!! Правда?

Я, например, нашла один. Только не РОСМЭНовский, а общий.

Elder Wand все переводят как Старшая Палочка, на самом деле РОСМЭН прав, это Палочка из бузины. (Здесь Роулинг сыглала на омонимах - пишутся одинаково, смысл разный, но и то, и другой подходят).

Чтобы не быть голословной, цитата:
"So the oldest brother, who was a combative man, asked for a wand more
powerful than any in existence: a wand that must always win duels for its owner, a wand worthy of a wizard who had conquered Death! So Death crossed to an elder tree on the banks of the river, fashioned a wand from a branch that hung there, and gave it to the oldest brother."

В общем смысл следующий: "Старший брат, будучи очень воинственным, попросил самую могущественную палочку из всех существующих.: палочку, которая бы всегда выигрывала сражения для своего хозяина и которая бы стоила волшебника, победившего Смерть! Итак Смерть прошла к бузине, что росла на берегу той реки, смастерила полочку из одной из свесавших веток и отдала ее старшему брату".
Амбридж
Я действительно сначала прочла на ино, а потом на родном. Сейчас, русская копия не так хорошо мной изучена, поэтому ответить смогу только через месяц или 2. А так, я просто хотела посмотреть, почему все считают, что перевод дурацкий.
Andys
Сразу отмечу - 7 книгу вначаое читала в оригинале, а теперь добралась и до перевода Росмэна (домашние к сожалению языком Поттера не владеют af.gif ). Конечно ошибок много, перевод имен коробит, но нельзя не отметить и определенный прогресс. В первой книге вообще были лишние фразы от переводчика - так что такие мелочи как "Мы (с мечом) хорошо бы смотрелись у меня на стене" даже веселят...

И насчет палочки из бузины - наконец-то вижу что не я одна посмотрела в словарь :biggrin:
Katiunik
В отличие от Принца перевод седьмой вполне сносный (вот как приучил меня относится к ним Росмэн). Хотя откровенно устаревшие слова(а ля миловаться) из уст подростков звучат по меньшей мере странно, и Барри Краучи со сказками Бидля(подняли настроение, товарищи =)) тоже слегка(?) мимо кассы. Но все-таки если сравнивать с предыдущей книжкой, от которой у меня просто волосы дыбом вставали, Дары Смерти даже можно читать. Жаль Ро не написала еще несколько - книгу двенадцатую Росмэн бы точно нормально перевел :biggrin:
ururushka
Не знаю, другие книги в оригинале я не читала, но, как кто-то написал в комментариях на главной странице, я из тех, в ком живет филолог, и просто не могу не обращать внимания на:

"Наши мысли всегда будут с вами".
Это ж где они такое выражение откопали?! Совсем другое дело - "Мысленно/мысями мы с вами", но этот вариант прошел мимо доблестных переводчиков.

"Забравшаяся на стиральную машину Тонкс повертела в воздухе левой ладонью, на которой блеснуло кольцо".
Стало быть, кольцо она носила не на пальце и даже не на руке, а сжатым в кулак, на ладони?! Нет слов, поистине неординарная девушка.

"Батюшки!" из уст Золотого Мальчика просто сразило наповал. Это архаизм, его часто употребляют, но с умом! Покажите мне 17-летнего подростка, говорящего "доселе", "батюшки", "отворить".

Пока мой запас ляпов иссяк - я так и зависла на 4-ой главе. Не хочу комментировать Старшую Палочку и профессию Невилла - должна сама сначала воочию убедиться.
Могу добавить, я отнюдь не вчитывалась, не искала речевые ошибки специально. О существовании темы вообще узнала 10 минут назад.
Naziralnik
Цитата(Katiunik @ 17.10.2007, 11:41)
В отличие от Принца перевод седьмой вполне сносный (вот как приучил меня  относится к ним Росмэн).

-1.
Чего только стоит преподаватель !!!зельеварения (так перевели Herbology) Долгопупс :dry:
div
Что тут скажешь… остается только одно - дождаться хорошего, качественного перевода от елений .
Liara
Слушайте может моя просьба немного и не в тему но у кого есть ГП на испанском хоть одна книга пришлите пожалуйста!
grillo
Цитата(Liara @ 20.10.2007, 17:17)
Слушайте может моя просьба немного и не в тему  но у кого есть ГП на испанском хоть одна книга пришлите пожалуйста!
*



Где-то встречала, попробую поискать
grillo
Naziralnik
Цитата
Чего только стоит преподаватель !!!зельеварения (так перевели Herbology) Долгопупс

Помнится, Лонгботтом всегда страдал от Росмэна. В первой книге ему почему-то дали черепаху вместо жабы. Очень забавная была зверюга - ползала быстро. )))))
grillo
Ну раз я начала тему - я и вывешу найденые в сети (я это подчеркиваю) ошибки на обсуждение. На мой мой взгляд здесь есть и ляпу самих авторов. Что скажете?

Поттер не стронется с места
Перед тем, как мы перейдем к подробному разбору наиболее вопиющих ляпов*, мы хотели бы обратить ваше внимание на несколько общих особенностей официального перевода ГП. Представленные ниже замечания отражают исключительно наше мнение и не претендуют на полноту и последовательность. Просто хотелось сказать несколько более или менее общих неутешительных слов.


(3) То есть читаешь-читаешь, ну вроде ровненько, ну вроде ничего.
(4) И вдруг – «лестничная площадка» в частном доме! Ну ладно. Забыли, допустим, что Дарсли живут в особнячке, проехали. Но что это за «дорожные часы» на каминной полке? Притом не просто «дорожные часы», а «массивные дорожные часы»**? Думаю, если бы незабвенный Корней Иванович писал свою книгу сейчас, ему было бы чем поживиться.
(5) Перевод совершенно не выдержан стилистически. Гарри вворачивает в речь такие словечки, которые по праву могли бы использовать какие-нибудь старосветские помещики, да кто угодно, но только не современный подросток. В какой-то момент он говорит «батюшки». А еще он «восклицает», и не просто «восклицает», а «- Ах! – воскликнул Гарри». Гарри у нас кто? Кисейная барышня? Вероятно, да. И Вольдеморт (ой, простите, Волан-де-Морт) тоже хорош. Он, сообщники, визжит. И не просто визжит, а «взвизгивает». Не верите? «Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»» Вот мне интересно теперь, кто ему в полете-то на яйца наступил? Снейп? Ой, простите... Снегг?
(6) Все взрослые почему-то обращаются к Гарри на «вы». Спорный момент, скажете вы. Наверное, будете правы. Но мне вот как-то не по себе, что они все с Гарри на «вы». Особенно Тед Тонкс. С другой стороны, вот тут как раз переводчики последовательны – если Гарри у нас такой теперь весь из себя «ой батюшки» старосветский, то только и исключительно на «вы». Мы ж понимаем-с. Не дураки-с!
(7) Кстати, в первой главе Вольдеморт говорит «Ну-с», а в следующей строчке кривыми лапками переводчиков непростительно корежит блестящую стилистическую штуку про министерство, которое должно пасть к субботе. Помните, в оригинале там такой повтор клевый? Вольдеморт так еще хитро, по-ленински так переспрашивает «Ну, Яксли, падет министерство к субботе?». Прям прищур родной ощущается. В переводе ни прищура, ни повтора. Зато «Ну-с». Да-с.
(8) Кстати вот такие вот тонкие вещи переводчики лажают с удивительным постоянством. В третьей главе Вернон помните как классно с Дедалом по поводу автомобиля разговаривает? Ну совершенно в переводе плоский момент получился, а там ведь такой контраст симпатичный, хоть и почти незаметный.
(9) Ну и что это за манера такая – писать какие-то совершенно нелепые вещи с большой буквы? Типа всех слов в заголовке... Поубывав бы.
(10) И косяков в волшебном мире нет, только «дверные притолоки». Поди ж ты...
(11) И какая-то совсем уж полная коатоaвасия с порядком слов наблюдается, не иначе как Йода магистр писал текста куски.
(12) Прям чувствуется его зеленая лапа. И много других – не обязательно зеленых, но очень корявых и неосторожных – лап.
(13) Грустно, сообщники. Не тратьте деньги.


* в нашу коллекцию ляпов вошли только те, что могут вызвать улыбку. Ну или там смех. Ну или сползание под стол. Коврики все подстелили? Приступим!

***
запавшие глаза его были обведены чернотой
Люциус - гот?
***
Волшебники, говорит она, должны принять в свои объятия этих людишек, крадущих наши знания и нашу магию.
Прям-таки принять в объятия? Задушить прямо, ага.
***
Гарри оглянулся, но лестничная площадка дома номер четыре по Тисовой улице была пуста.
***
Николас Фламель
***
Грин-де-Вальд
***
на лбу его запульсировала вена
***
Вы же слышали, что говорили мистер Уизли и Кингсли, — ответил Гарри. — Мы думаем, что в Министерство проникли вражеские агенты.
***
И Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке.
***
Ход мыслей Гарри на миг прервался, а Букля ничем не желала помочь в его восстановлении
***
просыпаясь каждое утро, видел над собой испод лестницы, украшенный обыкновенно одним, а то и двумя пауками.
А лучше... пятью пауками
***
В те дни он ничего еще не ведал о своем истинном предназначении
А стиль-то, стиль!
***
Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал
***
на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам
***
Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок
***
грянул, перекрикивая общий гомон, Грюм
«Грянул Грюм», они издеваются, да?
***
преступления, караемые тюремной отсидкой
***
И тут, откуда ни возьмись, из пустоты появился уже окруживший их противник.
***
Не понимают, что вы занимаете уникальное положение, что вы — душа всей борьбы с Волан-де-Мортом?
Гестия Джонс даже не представляет себе, насколько она права...
***
Волан-де-Морт летел, точно дым по ветру
***
Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»
***
Бросив взгляд в сторону, он обнаружил совсем рядом красные глаза
***
Ребра, зуб и руку я починил.
А запасные части уложил с собой – на будущее
***
— Спасибо, — сказал Гарри и протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом.
Cтиль какой высокий! Пойду погружу палец в щетку и покину этот перевод.
***
Что-то рвануло Гарри вблизи пупка, как будто незримый крючок и леска потянули его лицом вперед
Прям взорвалось там в пупке, ага. И потом, так пупком или все-таки лицом вперед?
***
Они знали о сегодняшней ночи
They knew about tonight – хоть сейчас в учебник
***
- Какая тварь сидела в углу моего кабинета в Хогвартсе, когда Гарри Поттер впервые попал в него?
Какая сволочь? Какая, не побоюсь этого слова, скотина посмела сесть в кабинете Рема Люпина?
***
Когда я ударил за¬клятием в Трэверса, с него сорвало капюшон, а ведь его тоже считают сидящим в тюрьме.
Логика, ау?!
***
Никаких признаков движения в нем не было — звезды смотрели вниз, немигающие, равнодушные, не заслоняемые летящими друзьями.
Голые бабы по небу летят...
***
Я докажу мою подлинность, Кингсли
***
Тот ворвался в гостиную — очки набок, лысинка блестит от пота.
(о мистере Уизли)
***
Из всего созданного миром богатства острот насчет уха ты ухитрился выбрать всего-навсего ушную раковину!
Зато в ней море слышно.
***
— Ты цела, — пробормотал он еще до того, как его обвили руки Гермионы.
Выражение «задушить кого-либо в объятиях» приобретает новый ужасающий смысл, вам не кажется?
***
На челюсти Люпина подрагивал мускул.
Полная луна? Или нервный тик?
***
повисло долгое, неловкое молчание, в котором шрам Гарри продолжал пульсировать и дергаться от боли.
***
Внутренности Гарри точно стиснул огромный кулак.
***
— Вот погоди, все еще узнают, как ты опять его сделал, Гарри, — произнес Хагрид. — Мало того что удрал от него, так еще и отбился, когда он на тебя насел!
(о Вольдеморте)
***
Да и сам он, если говорить всерьез, никогда не слышал о волшебной палочке, самостоятельно занимающейся магией.
Да еще по ночам, да еще в подвале.
***
потирая лоб, в котором бухала боль
(ребят, никто не может проверить? Нам все-таки хочется надеяться, что это ошибка. Глава пятая, это Гарри со всеми в «Норе» поругался, выпил виски и вышел во двор.)
***
— Да, дружок, ты должен остаться, — сказал Рон и хлопнул Гарри по спине.
***
Гарри все ждал, что он войдет, стуча деревянной ногой, в заднюю дверь дома, как входили в нее (и выходили) другие члены Ордена, приносившие новости.
Входит (и выходит)... И мне как-то кажется, что «деревянная нога», «задняя дверь», «входящие (и выходящие) члены» - это не совсем та последовательность образов, которая должна фигурировать в данной ситуации
***
Заведя Гарри в посудомойню при кухне
И причем переводчиков не насторожило, что там через три предложения из гладильных валиков вылезла жилетка мистера Уизли. Типа не «посудомойня» ведь, а мини-прачечная, все-таки.
***
И внезапно Гарри сообразил, что они остались наедине впервые с тех украденных у учебы часов, которые проводили вместе в укромных уголках школьного двора.
Когда уйдем со шкооольного двора...
***
после смерти Дамблдора, их Хранителя Тайны, все, кому Дамблдор открыл местонахождение дома на площади Гриммо, стал исполнять должность Хранителя поочередно.
Ага, по расписанию. In turn там было в оригинале, а не in turns. Вместо него, типа, а не по очереди.
***
Конечно, Пожи'гателей сме'гти с'геди наших гостей не будет, но ведь после того, как они напьются шампанского, ничего га'гантитовать нельзя.
Страшная вещь – шампанское.
***
не покладая 'гук.
***
тараторя на стремительном французском
***
Знаешь, при таком количестве раскиданных по всему дому защитных чар устраивать свадьбу очень трудно.
Ну, спотыкаешься все время об эти чары.
***
Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла.
1. Горгович перешел в Chudley Cannons – самую хреновую команду на свете
2. Он перешел туда не за «баснословно высокий», а за рекордно низкий гонорар
3. Он держит рекорд не по количеству бросков, а по количеству уроненных мячей.
Все это можно было бы знать, если внимательно читать книжки про гарепотера. Ну или хотя бы переводить ТО, ЧТО НАПИСАНО В ТЕКСТЕ!!!
***
осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон
***
Письменный стол был расположен лицом к открытому окну
Логично предположить, что если у стола есть ноги, то должно быть еще и лицо. Наверное, так.
***
— Да, но теперь ты милуешься с ней, и у нее опять возникнут надежды...
Это Рон говорит, между прочим...
***
воздевает волшебную палочку
***
У тебя и вправду хороший глаз на такие вещи.
***
— Семнадцать, это ж надо! — произнес Хагрид, принимая от Фреда бокал вина размером с ведерко. — Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день?
— Смутно, — ответил, улыбнувшись великану, Гарри. — Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь
- Нет, - смутился Хагрид. – Не понимаю, о чем ты.
***
Гарри наполнял ишачий мешочек Хагрида
***
Полумна, подобно отцу, облачилась в желтую мантию, к которой добавила воткнутый в волосы цветок подсолнечника.
Интересно, куда именно на платье можно прицепить воткнутый в волосы цветок подсолнечника?
***
Рон танцевал с Гермионой в самой середке настила
Ыыыыыы *плачет*
***
Грациозная, поблескивающая рысь мягко приземлилась прямо посреди толпы танцующих. Все лица обратились к ней, а люди, оказавшиеся к рыси ближе прочих, нелепо застыли, не завершив танцевальных па. А затем Патронус разинул пасть
...и его вырвало.
***
- Но как, ад раскаленный...
How in hell там было, кажется...
***
Изогнутая рука Гермионы покоилась на полу
***
Очевидно, Финеас Найджелус предпочел провести эту ночь в кабинете директора Хогвартса.
***
Тонкая пленка пыли покрывала картины на стенах и доску в изголовье кровати
Во-первых, «пленка пыли». Кстати, в самом начале главы был «налет жира», у переводчиков идиоматическая дисплазия? Ну и доска в изголовье – это headboard, а не то, что вы подумали.

***

Гарри Поттер и аццкие ужоснахи: практическая магия от издательства "Росмэн"
Сегодня ночью -- начало официальной продажи последней книги Гарри-поттера на русском языке. Перевод издательства Росмэн, тем не менее, уже гуляет по всея инету. Я вам скажу, коллеги, такого мы еще не видели!!! Эти господа превзошли сами себя! Я только несколько глав пока прочитала, но уже успела помереть со смеху. Судите сами:
"...грязнить и развращать сознание детей чародеев". Грязнить сознание -- это мощно. Это даже детективно ©. Бедные дети чародеев...
"пожизненного друга Алъбуса Дамблдора специального консультанта Визенгамота Элфиаса Дожа". Альбус Дамблдор Специальный. Визенгамот Элфиас. Пожизненный друг. Мда...кто на ком стоял? ©
"— Если бы они нам хоть документики какие показали... — начал дядя Вернон". Казалось бы ничего особенного, но в оригинале-то Вернон говорит: "Если бы мы могли ознакомиться с их резюме..."
"Я очень благодарен вам за приход сюда... ". Если мне покажут 17-летнего пацана, разговаривающего такими фразами, я лично перед всем Росмэном извинюсь.
"Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал". Этакую композицию просто так выдумать у живого человека не получится, точно вам говорю. Чтобы воздух сумрака сам дрожал -- это надо очень хорошую траву...
"Забравшаяся на стиральную машину Тонкс повертела в воздухе левой ладонью, на которой блеснуло кольцо". Не, ну я понимаю, что у волшебников все не как у людей, но чтобы кольца на ладонях носить...
"..втискивая клетку с Буклей в пол кабины "Чего-чего делая??? В куда, простите, втискивая? Где у мотоцикла кабина? И даже если кабину с коляской перепутать, то как можно втиснуть клетку в пол???
"А почему Рон с Биллом не теснятся у постели больного?"Ну да, именно это и положено делать у постели больного -- тесниться
"Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь его носо-
вой платок". Душераздирающее зрелище...
"Так какого же обвислого Мерлина..."Аааааааааа!!! Фаворит сезона!!

***

...Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении.
Все бы ничего... Но лично я бы сказала "когда узнали друг друга". Ну или хотя бы "наставив друг на друга волшебные палочки". В каком-то из этих случаев русским языком бы точно воспользовалась, в общем.

- Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу, при наступлении вечера.
- В субботу... при наступлении вечера... - повторил Волан-де-Морт.
Да, мой Лорд, мне тоже эта фраза не очень понятна.
Вот если бы "как только стемнеет/начнет темнеть" сказали, действительно было бы лучше. (at nightfall в оригинале).
Ну и как они его там переводить собираются, тоже любопытно. За руку?.. Через дорогу?.. Или типа как с факультета на факультет, просто переоформив документы?..

... а его сосед, Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом...
Длинное лицо - еще куда ни шло. Хотя тоже не совсем по-русски.
Но кривое-то, кривое?..

Я думаю, что теперь мы....сможем подчинить себе и других, а они совместными усилиями свалят Скримджера.
На пол?..

Волдеморт рассматривает палочку Люциуса:
- Из чего она?
- Из вяза, мой Лорд, - прошептал Малфой.
- А внутри?
- Драконовая... сердечная жила дракона.
Ну слава богу, переформулировал. А то в книге вообще много ОЧЕНЬ СТРАННЫХ прилагательных.

- Тебе что-то не нравится в том, что я присутствую в вашем доме, Люциус?
- Ничего, мой Лорд, совсем ничего!
Ничего мне в этом не не нравится, мой Лорд!
UPD от Полинки: "Ничего! Ничего мне не нравится в вашем присутствии! Вы, мой Лорд, очень утомительный гость. Сцуко". Сказал Малфой и умер.

- Мой Лорд, - произнесла ... смуглая женщина ..., - то, что вы здесь, в нашем родовом поместье, честь для нас".
Это про Беллатрису. А находятся они в доме у Малфоев, ага.

Нарцисса сидела прямо и бесстрастно...
А Беллатриса так страстно, так страстно!!!!

Гарри укладывает вещи в "старый рюкзачок".
В наружный карман его пошла Карта Мародеров и медальон с запиской от Р.А.Б. Это почетное место медальон получил...
Наружный карман - самое почетное место в рюкзаке, если что. Приму к сведению. И вообще что front pocket как наружный карман переводится тоже себе где-нибудь запишу.

...но ведь все знали о легендарной дуэли Дамблдора с Грин-де-Вальдом, а между тем Гарри и не подумал спросить старика ни о том, на что она походила, ни об иных его прославленных достижениях.
Живо представляю: "Дамблдор, а на что походила ваша дуэль с Грин де Вальдом, этим плодом любви трех человек из различных стран, судя по его имени? А какие еще прославленные достижения у вас случались? А на что походили они?"

про "пожизненного друга Альбуса Дамблдора" все интересующиеся наверняка уже слышали, но не могу не воспроизвести это здесь smile.gif

Он начал слепо расхаживать по комнате, ... беря какую-то из сложенных стопками книг лишь затем, чтобы вернуть ее на место, едва сознавая, что делает.
Кхм. Мне одной тут ясно видится английская конструкция? Русские люди действительно говорят такими фразами?...

У Гарри расчудеснейший лексикон. Чего только стоят "О!" и "Ах", довольно часто встречающиеся в речи этого странного подростка. Но его манера общения с Дурслями приводит меня в священный трепет:
- На случай, если вы забыли ... у меня уже есть дом, оставленный мне крестным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего?"
Не возжелай дома ближнего своего, как говорится...

- Если б они нам хоть документики какие показали.. - начал дядя Вернон...
Дядя Вернон успел в Москве поработать милиционером? "Гррражданин, ваши документики, будьте добры!" К слову, меня вообще немножко удивляет, что именно так переводчики трактуют фразу "If we'd even seen CVs..."
UPD от Полинки: Документики... Паспортик там... удостовереньице... прописочку, наконец...

- Эти несчастные случаи - никакие не случаи...
И никакие не несчастные, блин... У Гарри рассудок помутился, наверное.

Приятного вам дня, родичи Гарри Поттера! - приветствует Дурслей Дедалус. Relatives - это родичи, понятно? Ну, спасибо хоть, что не предки и не шнурки.

Вижу, вы уже уложились и готовы отправиться в путь.
Ага, и накрасились, и нарядились...

А когда Дурсли оставляли Гарри дома одного, знаете, что он делал?
... перебирал, сколько душа попросит, каналы.
И раскладывал их по коробочкам, надо думать. Тоже - сколько душа попросит. А она у него такая, вечно канючит.

А вот здесь, Букля, - сказал он, открывая дверцу под лестницей, - здесь я спал! Мы с тобой были тогда еще не знакомы. Батюшки, я и забыл, какая она маленькая...
Кто - она? Дверца? Лестница?.. (правда, надо отдать должное: в оригинале Blimey, it's small).
UPD: Мамочки, как же я здесь помещался? О-хо-хонюшки...

... на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам...
Multitran.ru или все-таки Lingvo привлекли к переводу этого предложения?...

Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок.
Кхм. У меня одной иное представление о семантике глагола "зашибить?"
UPD от Полины: ... стоявший пригнувшись, чтобы не стать зашибившим голову... Ей режет глаз "вши" в двух словах подряд.

...и Наземникус Флетчер - маленький, грязный, вечно пристыженный...
Ну и опять же: и кто его вечно стыдил?..

Странные лексические единицы употребляет не только Гарри. Вот, в частности, Фред тоже этим грешит:
Представь, вдруг что-нибудь заколодит и мы навсегда останемся тощими очкариками.
Впервые вижу это слово, если честно.

А еще я старомодна, наверное. Для меня слово "багровый" обладает определенной эмоциональной окраской. А потому словосочетание "багровая кнопка" (которая, к слову, в оригинале purple button) я не воспринимаю.
UPD от Полины: кнопка цвета заката...

He clambered round on the seat to face forwards у них превратилось в "Покопошившись, он развернулся на сиденье лицом вперед". Живо представляю, как Гарри, не обращая ни малейшего внимания на летающие вокруг заклятия, копошится позади Хагрида на мотоцикле... И лишь закончив там свои дела, неохотно садится как все нормальные люди.

... спасибо, что залатали нас... - да-да... и вот эту заплаточку можно обшить декоративным швом? А то она у меня на видном месте...

Гарри... протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом.
Кхм. Нет, ну она портал, конечно, но это же не делает ее жидкой, так?..
UPD от Полины: А просто дотронуться до нее он не мог? взяться? прикоснуться? схватиться в конце концов знаменитый Поттер не способен?? Зря тогда он выжил, скажу я вам...

На челюсти Люпина подрагивал мускул.
Мускулистая такая челюсть, понимаете ли.

Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь носовой платок.
И пробившаяся таки! С боями!

Он вернул миссис Уизли, расшитый золотыми камышинами носок...
Чудесная пунктуация + процветающее словотворчество. Последнее также наблюдается здесь:
... никогда не видевший вживе твари, которая временами нарушала тишину ночи.

Опечатки в именах делают не только аффтары фиков:
... как они прибрали Барри Крауча...
Или это некий иной персонаж появился в голове у переводчика?.. Я уже не удивлюсь.

***

Поскольку оригинала ГореПоттера (ГореПоттер - это такой оригинальный русский, точнее росмэновский Гарри Поттер, да smile.gif)) дома, естественно, не оказалось, составить представление удалось только благодаря Ру_проде. Ну, что можно сказать...
Когда в пятой книге Росмэна оказались процитированные абзацы моего перевода, мне было слегка обидно. Когда шестую книгу Росмэна, вышедшую после публикации множества сетевых переводов, нахваливали все - я даже не удивилась (долго ли копипейстить, умеючи).
А когда седьмую книгу Росмэна объявили досрочно сданной в печать, я, проанализировав ситуацию в сети, радостно потерла руки и стала ждать результата, ибо к тому времени, как бравые росмэны и росвумэны сдали текст в набор, в сети был только один перевод - ПоттерАрмии, - который делался буквально за один день. А я то знаю, что значит перевести главу за день - и сколько там будет ляпсусов.
Дождалась. И не ошиблась.

Потом я даже нашла скан росмэновской книжки в сети и попробовала почитать первую главу...
И сразу столько вопросов, столько вопросов...

- Зачем планомерно, из книги в книгу, опускать Темного Лорда, заставляя его повизгивать и говорить "высоким, звонким голосом"? Сограждане, не верьте! Волдеморт всегда разговаривает a high, clear voice.
high voice (и speak high) - резкий и громкий голос
clear voice - free from abnormal sounds on auscultation, easily heard (как утверждает Вебстер: "разборчиво") - четкий (хорошо поставленный) голос.
- Зачем в поместье у Люциуса Малфоя "ромбовидные окна" и "зеркала в золоченой оправе"? Какой формы должны быть при этом мозги, чтобы представить себе такие окна и такие зеркала?
(*Он никогда себе ни в чем не отказывал, этот Люциус. Ромбовидные окна...*)
- Что такое "древнейшие семейные древеса"? Нет, ну правда, что это? Наверное, тоже малфойский антиквариат.
- Зачем переводить одни фамилии и не переводить другие? Кем нужно быть, чтобы Пия Тикнесса сделать Толстоватым? Thickness - это Тупоумие, сограждане... Так кем нужно быть при этом?..
Дальше читать стало реально страшно.
- И, чтобы закруглиться: зачем из Геллерта сделали полиглота? Верно ради того, чтобы показать - как он крут. Подумаешь, парсельтонг! Зато Геллерт аж на трех языках говорит - английском, французском и немецком. Причем говорит одновременно: "Грин-де-Вальд". Напоминает надписи в Макдональдсе.

Ну вот все, товарисчи!!! Обсуждаем!!!
Аэша
grillo
Снимаю шляпу.)))
Я ещё не успела полностью осилить РОСМЭновский перевод, но начало... Это и впрямь напоминает перловку. Сейчас вот читала твой пост и зажимала рот рукой, чтобы не рассмеяться в голос (на меня и так уже косо поглядывают). :laugh:

Кроме всего прочего, мне очень интересно, отчего это РОСМЭН свои же переводы перевирает. blink.gif
Раньше у них было Годрикова Лощина, теперь Годрикова Впадина; То Барти обращали в кость, которую зарыли на опушке Запретного Леса,а теперь оказалось, что это был целый скелет и закопали его в садике Хагрида. :dry:
tarantello
Браво... Столько удовольствия получил от прочтения....
Аэша
Читаю 7 книгу в РОСМЭНовском исполнении, и практически в каждом обзаце "шедевры".
Умолчу о рожах, башках и прочем подобном. Может быть это попытка продемонстрировать переводчиками своё (весьма своеобразное) чувство юмора? Пусть их.
Но некоторые фразы (помимо упомянутых до меня) меня "порадовали"
-...зелёная листва трепетала, приятно рябя в глазах. До сих пор мне казалось, что когда рябит в глазах-то это НЕприятно.
-... дементоры прохаживались перед ними...Ну, видимо я не всё знаю о них, мне казалось, что они не ходят.
-...Палочка 8 дюймов и 3/4, вишнёвая, с начинкой из волоса единорога. Да-с, вишнёвая палочка с начинкой... Может новая разновидность вишнёвого пирога? Только начинка по-моему не очень съедобная.
-... Может вам пойти к святому Мунго? Нет, ну почему же к святому Мунго, лучше уж сразу к Великому Мерлину.
А про Мерлиновы кальсоны и Мерлиновы трусы я вообще скромно умалчиваю..
И ещё один момент сейчас вспомнила:
-...он улыбнулся, и аккуратно спрыгнул с подоконника спиной назад. Люди, у меня что-то плохо с воображением, скажите, как это, спиной назад аккуратно спрыгнул?? Я представить это не смогла.
В общем обогащение моего внутреннего мира продолжается...
grillo
Здорово! Мерлиновы кальсоны порадовали - это они когда употребляют?
Alenka
Аэша, Grillo, повеселили!
Деньги на книгу уже потрачены, так что...
Еще раз прочитаю в хорошем переводе Еления, мне не повредит))))!
Alenka
Цитата(grillo @ 25.10.2007, 11:54)
Здорово! Мерлиновы кальсоны порадовали - это они когда употребляют?
*

Это они вроде ругательства и выражения крайней досады употребляют, я так поняла :laugh:, когда прочитала, долго с моего лица не сходила улыбка... :laugh: :laugh: :laugh:
Аэша
Цитата(grillo @ 25.10.2007, 11:54)
Здорово! Мерлиновы кальсоны порадовали - это они когда употребляют?
*

Сейчас точно не скажу на какой странице -книги под рукой нет, но это когда Золотое Трио в "Норе" собирается и обговаривает план побега. Там ещё Гермиона говорит, что собрала уже все вещи, осталось дождаться когда прибудут из стирки трусы Рона. :laugh:
Tilana
Прочитала росмэновский вариант, но т.к. читала спешно, то ничего особенного (кроме Мерлиновых кальсонов из ист Гермионы) не заметила.

....пойду перечитывать
Аэша
Дочитала до эпизода посещения дома Лавгудов...
Хммм." Вонь из кухни стала заметно сильнее. Пахло горелыми трусами."
Интересно, а горелые майки пахнут как-то иначе?
елений
Видимо переводчики очень трепетно относились к теме "трусов" smile.gif)

Читала сейчас эти ляпы и хваталась за сердце. А ну как мы тоже в нашем переводе наступили на те же грабли?smile.gif)
Ура. Почти не наступили. smile.gif) И надеюсь, при проверках и совсем не наступим.

Честно говоря, я даже не знаю, как собственно по русски называются те самые "поверхности", ну в общем то, на что уселись в кухне Петуньи члены ОРдена Феникса?
Просто на иврите это звучит легко и просто - "шаиш". А по-русски как?
Разделочные столы? (пыточная какая-то получается), "рабочие поверхности" - бред, кухонный стол - это не совсем так.

Кто что думает?
Танитриель
елений
а вы когда свой перевод закончите? очень хотелось бы почитать. Я прочитала Росмэновский -это ужасно, честн....официальный перевод я купила только из-за того, что он в формате книги, а не компьютерного файла. Вот не знаю будет ли перевод Спивак, но....
Росмэн перевел ужасно, есть и грамматические (пропуск букв) и пунктуационный ошибки, мне не слишком понравилось
Cyclop
Цитата(елений @ 31.10.2007, 16:16)
Честно говоря, я даже не знаю, как собственно по русски называются те самые "поверхности", ну в общем то, на что уселись в кухне Петуньи члены ОРдена Феникса?
Просто на иврите это звучит легко и просто - "шаиш". А по-русски как?
Разделочные столы? (пыточная какая-то получается), "рабочие поверхности" - бред, кухонный стол - это не совсем так.

Кто что думает?
*

Может быть, просто, по-житейски «расселись на кухонных шкафчиках/тумбочках/тумбах»? Официально они именуются "столы" в мебельной терминологии (проверил). Пристенные столики? Или совсем точно: "расселись на длинной столешнице вокруг кухни"?
елений
Танитриель
Если честно, то ещё не очень скоро. Но мы стараемсяsmile.gif

Cyclop
Э... Дык она (столешница) не вокруг кухни. Скорее всего угломsmile.gif
Шкафчики/тумбы тоже не очень.
Поищем ещёsmile.gif
Аэша
елений
Может быть не обязательно писать, на что конкретно уселись пришедшие товарищи, а достаточно будет просто сказать, что они"расселись в кухне кто где придётся". Что-нибудь в таком плане?
елений
Э... Тогда теряется некоторый смысл. Ведь вся соль в том, что они расселись именно на стерильно-чистых "столах" и пр. Т.е тут некоторая "издевка" над Петуньей. Она всю жизнь была против всех этих волшебников, самозабвенно драила свою кухню и что в результате? Пришли те, кого она так презирала и уселились на её драгоценные столыsmile.gif
Аэша
Хммм, Вы правы.
Значит будем думать ещё)))
Liliya
А мне хочется немного про Обвислого Мерлина и предметы его туалета сказать... Люди, это не переводчики придумали, Рон, Герми и прочие действительно так ругаются!

И про шею змеи, которая толщиной с бедро человека (мужчины) - это зоологическое новшество тоже от Роулинг.

А вот еще подарки Росмэна:

Вдоль дороги слева шли кусты ежевики... (прогуливались они там? или росли все-таки.)

Гарри запалил свою палочку (не знал как от нее избавиться?)

Хагрид, который воскликнул "Батюшки-светы", Гарри, битва началась!!! (такое высказывание по теме сражения я себе даже от простого человека представить не могу, а от могучего, косноязычного великана...)
Аэша
Цитата(Liliya @ 02.11.2007, 20:24)
А вот еще подарки Росмэна:

Вдоль дороги слева шли кусты ежевики... (прогуливались они там? или росли все-таки.)

*

Кстати о растениях:
"Деревья здесь были моложе и расставлены пореже"
Ну да, вот эти ёлки слишком плотно стоят, расставим-ка их пореже. :laugh:
Liliya
Еще немного "оригинальных" стилистических находок:

...но поверять ему что-либо...

... много чего уворовавший...

Гарри ощутил прилив удовольствия, узнав на ней отца... (речь идет о фотографии. У меня словосочетание "прилив удовольствия" почему-то ассоциируется с оргазмом, я просто испорченная или это не только у меня ?..)

продолжаю медленно и вдумчиво читать эту перловую книгу, может еще чего попадется...
grillo
Цитата(Liliya @ 03.11.2007, 11:33)
Еще немного "оригинальных" стилистических находок:

...но поверять ему что-либо...


А что имелось ввиду? Вообще, слово "поверять" есть в русском языке. Поверять можно душу, тайны, страхи и т.д.
grillo
Порадовало!

"И он унес из вашего дома даже меньше, чем сам он думал. "

Просто представляется эдакий грабитель Волдя, который хотел украть много, но его одурачили и "унести" он смог "даже меньше, чем сам он думал".

(Для тех кто не понял откуда это: глава 35 "Кингс Кросс", Дамби говорит, что Волдя оставил часть души в Поттере.)
Liliya
grillo, имелось в виду, что Дамблдор ничего Гарри не рассказывал о себе, своих планах и участии Гарри в этих планах...

слово "поверять" в русском языке есть бесспорно, но в контексте данной книги оно не очнь уместно, не говорят так сейчас, тем более подростки...
grillo
Цитата(Liliya @ 08.11.2007, 21:38)
grillo, имелось в виду, что Дамблдор ничего Гарри не рассказывал о себе, своих планах и участии Гарри в этих планах...

слово "поверять" в русском языке есть бесспорно, но в контексте данной книги оно не очнь уместно, не говорят так сейчас, тем более подростки...
*



Из уст Гарри - согласна, но от Дамби такое можно услышать и ожидать. Он же пожилой.
Liliya
grillo, именно из уст Гарри, точнее из его мыслей.
елений
А вот скажите мне, плиз!!!:))
Советуюсь.smile.gif
Можно ли использовать в качестве молодежного сленга выражение "А вот дудки!".(сразу говорю, что это произносит Рон и звучит эта фраза в контексте "фиг вам" или "дырку вы от бублика получите, а не Шарапова!").
Мне вроде сначала показалось что выражение вполне себе нормальное. И ругательное в меру и довольно подростковое.
Но появилось мнение, что это слово из одного ряда с "Батюшки!".
Я стала сомневаться. А может и правда? Хотелось бы услышать мнение залаsmile.gif))
Аэша
На мой взгляд, действительно, несколько устаревшее выражение, из 50-60-х годов.
Не слышала чтобы так говорили...
grillo
Может, что-то типа "а вот фигушки".
В общем-то. по сравнению с "сукой", которая будет в конце, даже не ласкателное "фиг" - вполне детский лепет. smile.gif Думаю, можно и его использовать. Книга-то уже давно перестала быть чисто детской. сменилась аудитория, поврослели персонажи - изменилась лексика.
Надеюсь, никто не считает, что герои ГП не умеют ругаться матом?
елений
Не, фигушки там не подойдёт. Слишком игриво.
Да и по детски очень. А ребятишки то подросли.
Э... По поводу 50-60-хsmile.gif)) Я была подростком гораздо позже, но тоже вовсю пользовалась этим выражениемsmile.gif)

Эх, видимо придётся заменить на пресное "Ни за что!":((
елений
Кстатиsmile.gif))
В процессе перевода и редактирования выяснила, что кажущиеся мне абсолютно расхожими выражения и слова подчас совершенно многим не знакомы.smile.gif

Среди таких слов например были: стульчак (сиденье от унитаза), меренги(пирожные типа безе), маршмелла(пастила).

Ещё куча разных слов и выражений, но все уже не упомню. Это я к тому, что "Дудки!" в 80-х и 90-х употребляли постоянноsmile.gif Или я просто это часто слышала?smile.gif)
Аэша
елений
Мы были подростками в одно и то же время, видимо, просто в разных местах разные выражения использовались)))

У нас говорили : Ага, разбежался. Бегу и падаю"
елений
хехsmile.gif)) Я тоже так говорилаsmile.gif))
Но это немного другое. smile.gif)
Liliya
дудки мы использовали, но редко.
Прочитала 10-ти летнему ребенку абзац из книги заменив выражение "ни за что" на предложенные вами "дудки", ребенок смысла фразы не понял, а выражение "фиг вам!" понимает прекрасно и использует в речи.
а еще детки говорят "не дождетесь" или "обломись", "обломайся" - именно в смысле "ни за что"

слово меренги современные дети знают... и продукт лопают будь здоров. wink.gif


P.S. мой ребенок дорвался до "Даров смерти" от Росмэн и вычитал в первой главе:

Глаза их, постепенно привыкавшие к тусклому освещению, были прикованы к самой странной из особенностей этой комнаты...

ребенка фраза добила... дите спрашивает: "кто приковал их глаза, зачем и каким способом (в смысле инструментом)?", хотя смысл выражения "приковать взгляд" ребенок знает...
елений
Э...
В общем, скорее всего вернёмся к "ни за что". И простенько и понятненько.smile.gif)
Кста! Ещё в таких случаях мы говорили "Ни за какие коврижки", но это не подходит к той напряженной ситуации.smile.gif

В данном случае с "глазами" не вижу особого криминала, хотя, конечно, "взгляд" правильнее и красивее.
Katiunik
а вот х*й) Эммм...извините, вырвалось)
Nicoll
Ой, там еще "...волосы свисали ей на спину"
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.