Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Шестая книга от Спивак
Совиная Почта - Форумы > Гарри Поттер > Мир магглов > Переводы
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Prince
Где достать переводы Спивак к шестой книги, плз.
Prince
Я обожаю переводы Спивак (так и хочется сказать Mrs. Spivak), и жду её перевод шестой книги, и кстати интересно она будет переводить квидиш через века и сказочные звери и места их обитания. Я в данный момент читаю её перевод шестой книги, и просто в восторге от перевода её первых двух книг, в восторге от того как она переводит третью, и теперь у меня в компьютере пылится перевод 4-ой и 5-ой книги, блин не могу дождаться когда прочитаю все переводы.
Фанаты перевлдов спивак плз ответьте хоть кто-нибудь. Покажыте что в этом мире не мне одномцу нравятся её переводы.
SARS
АУ - АУ - АУ!! Ни тебе одному! ПОверь!
maria
Цитата(SARS @ 23.12.2005, 18:39)
АУ - АУ - АУ!! Ни тебе одному! ПОверь!
*

Нас уже трое!!! :laugh:

Спиваковцы всей страны, объединяйтесь!!!

Никто не знает, она уже переводит или нет? Шестую книгу, в смысле...
Гость_Prince_*
Эх, узнать бы, а кстати у неё нет собственной странички?
Гость_Prince_*
Мне кстати знаете чё понравиллось ещё у спивак, так этот (к примеру в первой в книге, потому что кажется дальше я невстречал) то что даже во время перевода м. Спивак не боится экспериментировать, если у кого под рукой есть перевод, то посмотрите как она на всю книгу по-разному переводит hospital wing, где для читателей есть поле для роаздумий и выбора своего любимого перевода слова (это так классно). А ещё я читал как многие руггают её за то как она перевела имя отчество главного злодея мира... нет не Вольдеморта, а Злодеуса Злея :biggrin:, не знаю красиво придуманое иня злей, тем более я заметил в этом имени анология двух слов: заметьте Злей - Зелье (он преподаватель чего?).
Guest
Раньше можно было достать на сайте HarryPotter.ru а теперь его вроде даже и нету...(((
У нее кстати псевдоним Эм Тасамая. То есть Эм это первая буква ее имени "М. Спивак", а Тасамая - это два слова "та" и "самая". Типа "Та самая Эм. Спивак".....
[R.I.P]
Личо я вообще по главе скачивал перевд. Не помню с какого сайта, но там было так 1 глава=1 страница. Глупо и долго...
SARS
Ты имеешь в виду 6 книгу???
[R.I.P]
Ага
Crazy cat
По-моему перевода Спивак шестой книги еще нет, но хотелось бы надеяться, что будет. Я нигде еще не встречала его. Я тоже очень люблю переводы Спивак, считаю, что они самые лучшие smile.gif
Deviant
Цитата(Crazy cat @ 04.01.2006, 15:46)
По-моему перевода Спивак шестой книги еще нет, но хотелось бы надеяться, что будет. Я нигде еще не встречала его. Я тоже очень люблю переводы Спивак, считаю, что они самые лучшие smile.gif

Это точно wink.gif
Я вот сейчас сам пытаюсь найти хоть какую-нибудь информацию на тему "Эм Тасамая + шестая книга", но пока - ничего (((
DASHA
Люди я читаю РОСМЕН меня от него ташнит,но в Украине русское издательство только РОСМЕН, а на украинском я терпеть немогу читать!!!
Ненавижу свой родной язык!!!
Я пишу 7-го ГП и что бы его написать надо
качественный перевод некоторых имен,фамилий...
Например:
Неправилно Снегг
Правильно Снейп
Пожалуйста HELP
Crazy cat
DASHA Зря ты ненавидишь свой родной язык! И ты от этого никуда не денешься раз живешь на Украине. Я нормально читаю на украинском иногда даже разницы не вижу. Слышала, что перевод шестой книги значительно лучше на украинском чем у Росмэн.
maria
Цитата(Crazy cat @ 04.01.2006, 23:46)
По-моему перевода Спивак шестой книги еще нет, но хотелось бы надеяться, что будет. Я нигде еще не встречала его. Я тоже очень люблю переводы Спивак, считаю, что они самые лучшие smile.gif
*

Как нас много... :laugh: :laugh: :laugh: Хорошо...

Цитата
Правильно Снейп


Кто сказал, что это правильно? Это по пути наименьшего сопротивления. ad.gif
Guest
людиииииии!!! пожалуйста памагите.... у кого-нибудь есь перевод 6 книги от снитча. у мя был, да диск загнулся.. а на снитче поновой зарегистирироваться не получается :shout: :shout: :shout: не в службу а в дружбу киньте на мыло - кто сколько сможет... lanzetnik@yandex.ru

заранее спасибо
Тамасина
Спивак - лучший переводчик поттерианы. Может, еще переведет, но надежда слабая.
Гость_Prince_*
Было бы странно если бы она не перевела шестую часть. А то странно как то: переводить, переводить и вдруг почти под самый конец всё бросить. Нет уж перевести, она должна. Так переводческихз тьалантов у нас в росси мало встретишь, а уж чё говрить от LLee-twin-ovoy я воще молчу (мне даже кажется что такой перводчик окончила универ не со знаниями, а с взятками, потому что так перевести, боже мой, да мизинец левой ноги перевёл бы лучше... так о чём это я? слушьте люди Спивак же переводит и другую литературу! Кто знгает где можнол скачать её другие переводы. Слышал что она превела какую-то книга, чёто типа Уилт незнаю где, или чёто подобное. так слышал она очень смешно перевела эту книгу! кто знает где можно скачать? еси чё сбросьте на мыло balandin88@mail.ru, плз.
maria
Цитата(Гость_Prince_* @ 30.01.2006, 14:57)
Слышал что она превела какую-то книга, чёто типа Уилт незнаю где, или чёто подобное. так слышал она очень смешно перевела эту книгу! кто знает где можно скачать? еси чё сбросьте на мыло balandin88@mail.ru, плз.
*

Книга называется Уилт незнамо где. Ещё М.В.Спивак оч.хорошо (ИМХО) перевела Автостопом по Галактике. Мы с мужем читали и радовались. Хороший, качаственный перевод. А на мыло выкладывать такие объёмы немного самонадеянно, во всяком случае, у меня трафик не резиновый, по полдня письмо отправлять... А эти книги можно поискать на Литпортале, или на Альдебаране и т.п.
Тамасина,
Почему?..
Она же вроде объявилась и даже начала перевод... Если слухи не врут... :tongue:
Тамасина
Цитата(maria @ 10.02.2006, 18:19)
Тамасина,
Почему?..
Она же вроде объявилась и даже начала перевод... Если слухи не врут... :tongue:
*

Это было бы прекрасно! А откуда слухи? rolleyes.gif
елений
Тамасина

Вот объясните, пожалуйста, почему вам так нравится перевод Спивак?
Я поняла, что вы очень серьёзно относитесь к тому, каким языком написан перевод. Имеется ввиду правильные обороты, стиль и прочее.
Тогда я совсем не понимаю, как вам может нравится перевод, где можно увидеть фразы типа:

[QUOTE]теперь с фотографий глядел упитанный светлоголовый мальчик, впервые севший на велосипед, катающийся на карусели, играющий на компьютере с папой, обнимаемый и целуемый мамой.[/QUOTE]

[QUOTE]Стол почти полностью скрывался под коробками и свертками.[/QUOTE]
(просто мания преследования у стола).

[QUOTE]у него было большое красноватое лицо, почти никакой шеи, [QUOTE]
(почти никакой было - шедеврально!)

[/QUOTE]Это именно он скручивал руки за спину тем,[QUOTE]
(тогда уж выкручивал).

А этого не хватило, чтобы сделать определённый вывод о качестве перевода?
Странно.
Tito
Спивак - Рулеззззз
Тамасина
елений, если не углубляться в стилистику (разбирая каждую строчку), которая мне очень нравится у Спивак, если не писать о юморе, который ей удалось восхитительно адаптировать, то, возможно, дело в том, что ее переводы я прочла первыми - так уж повезло. После чего был вялый, старательный перевод Росмэн. Естественно, Спивак мне нравится больше ab.gif .
елений
Тамасина

Я вас понимаю. Первое восприятие текста - это очень важно.
Но увы, я даже не пыталась углубляться в стилистику.
В каждой главе, практически через строчку были фразы которые просто "резали глаз".
Ну не говорят так по русски, а уж тем более не пишут в книгах.

"Гарри посмотрел на Рона, который все еще вздымал в воздух волшебную палочку."

"С тех пор как Гарри и Рон спасли Гермиону от горного тролля, она сделалась менее строга в отношении нарушения правил"

"Зал стоял в великолепном убранстве."

"Рон и Гермиона давно уже втихаря практиковались в наложении Кандального Проклятия. Идею, в сущности, подал Малфой, когда наложил это проклятие на Невилля,"

А вот это действительно тавтология. Причём, не оправданная ни какими стилистическими оборотами. Я уж молчу, что слово наложил просто дико звучит (и как существительное, и как глагол).
Gazzy
а почему собственно никто не приведет и стилистически, и грамматически абсолютно ПРАВИЛЬНЫХ цитат из РОСМЭНА? или лень всю книгу перепечатывать?
Guest
Gazzy

Просто потому, что здесь идёт речь о переводе М.Спивак.
А у РОСЭНа своих перлов хватает.
Но там всёже текст изложен более-менее нормальным русским языком.
Другое дело, что сухо.
У Спивак фразы более "живые".
Но то, что она использует слова и речевые обороты, которые и в устной то речи стыдно использовать мало мальски грамотному человеку - это плохо.
Gazzy
ЭЭХ была бы у меня под рукой книга от Росмэна я бы привела пример "более менее нормального русского языка"....
елений
Gazzy

У меня под рукой есть все 6-ть книг РОСМЭНа.
Мне их перевод тоже совсем не нравится, я тоже считаю его не удачным.
Но перевод МС от этого не станет лучше.

А РОСМЭН можно обсудить в теме посвящённой их переводу.
Гость_Prince_*
Я вот что хочу сказать, вот вы ругаете Спивак (я лично просто обожаю её переводы), аведь возникает вопрос, почему Ролинг получила такую популярность у всего мира, ведь её и ругают некоторые, что текст написания книг беден, и нетаков как все. Я что мне нравиться читать переводы Спивак? да за то что её перевод нетаков как все. Если сранивать Розман и Спивак, то оно поддаётся сравнению также как Слон и собака. Текст Спивак выглядит живым, а у Росман как через копирку уже 50 раз использованные обороты. Я когда читал Розьмен то чуть не засыпал то такого чтения, а Спивак читаю, и чить главное хочется дальше. Далее, вот вы елений там ругаете спивак за всякие тавтологии и несуразнын обороты, а разве вы не заметили что этим в добавок её книги нравятся. Главная особенность книг ГП, я считаю заключается (за что в принципе и получили книги признание во всём мире) - это нестандартность, не так как у всех, по своему. Вот именно это и смогла передать Мария Спивак.
елений
Повторю.
Да, я согласна, что книги Спивак более "живые" чем у РОСМЭН.
Но на этом личнодля меня преимущества её перевода перед официальным закончилось.
Я не смогла его читать с удовольствием. Прочла только по необходимости.
Не воспринимала абсолютна имён и названий руссифицированных настолько, что порой казалось, что дело происходит не в Англии, а в Малых Мытищах.

Ну а полностью безграмматное построение фраз вообще отбила интерес к этому переводу.

Что значит 50 раз использованные обороты? Я не поняла. Если фраза полностью построена без соблюдения канонов литературного языка (да и просто звучит тапорно), то чтоже тут хорошего?
Вот таким вот образом у многих людей потом и создаётся впечатление, что глагол "лОжить" существует на самом деле.
Не правильно - зато живенько.

Я бы не завела вообще этот разговор, каждый имеет полное право на своё мнение. Но мне показалось, что Тамасина очень строго и профессионально подходит к тексту.
Поэтому я её и спросила, как она с такой точкой зрения на предмет может воспринимать текст, где графоманство просто вопит через каждую строчку.
Алексей
Уважаемая, милая Елений. Вы самозабвенно здесь критикуете перевод Спивак, ссылаясь на её стилистические ошибки и построение фраз, однако забываете, что текст Марии Викторовны не подвергался редакторской правке вообще. Она сама себе была редактором, а в таком случае ошибки (очень глупые порой) неизбежны. Вы бы посмотрели на РОСМЭНовские творения, которые все же проходили кое-какую корректуру, без оной.

И где это Вы увидели слово "лОжить"? Подскажите, пожалуйста.

Это, конечно, нехорошо отвечать в манере "сам дурак", но у Вас есть какие-нибудь основания для безапелляционной критики профессионального переводчика? Кроме чувства пролетарского гнева, конечно. smile.gif

Перевод каждого имени собственного у МС строго взвешен. Без русификации имен в книжках о Гарри Поттере просто нельзя. Но нельзя доходить и до парадокса, до какого дошла г-жа Л со своим Пуффендуем, Когтевраном и Буклей и Волан-де-Мортом (в случае с последним, она вообще не имела никакого права переводить).
Вот, например, в 4й книге появляется персонаж - профессор Grubbly-Plank, она появляется эпизодически и в недостаточной мере понятно, кто она такая и как себя поведет дальше. МС перевела её имя как Гнибль-Планк, но впоследствии, в 5-й книге исправляется и называет профессора - Грубль-Планк, так как МС поняла, что наградила преподавателя таким именем незаслуженно.

Что же касается Малых Мытищ, то язык, которым говорят герои в переводе г-жи Л как раз создает такую атмосферу, будто действие разворачивается даже не в Мытищах, а в Рязанской губернии. У МС с этим все с порядке - английская интеллигентность никуда не делась.
Тамасина
Цитата(елений @ 17.02.2006, 17:17)
Ну не говорят так по русски, а уж тем более не пишут в книгах.
*

Оригинальное мнение. Но сугубо личное, судя по всему, потому что говорят и пишут по-разному, и слава Мерлину, что не сидит над каждым писателем и переводчиком строгий цензор, вооруженный последней инструкцией ВЦСПС и свежим выпуском Грамматических правил Великого и Могучего Русского Языка. :laugh:

Ладно, если Вы такая настойчивая, отвечу по пунктам.
1. "Гарри посмотрел на Рона, который все еще вздымал в воздух волшебную палочку."
Словечком "вздымал" подчеркивается несколько нелепая и до смешного величественная поза Рона, который напоминает обалдевшую статую Свободы, но совершенно об этом не догадывается.

2. "С тех пор как Гарри и Рон спасли Гермиону от горного тролля, она сделалась менее строга в отношении нарушения правил"
В этом случае типично "гермионский" прием, формализованный оборот, потому что Гермиона сама была формалисткой и занудой.

В обеих этих цитатах чуть ли не одним словом описывается целый комплекс производимого персонажами впечатления, они отражаются как в зеркале без подробного описания, которое мне пришлось привести. В этом заслуга Спивак.

3."Зал стоял в великолепном убранстве."
Ну это уж вообще. Не знаю, что Вам не понравилось. Образчик из русской классической литературы. "Весь лес стоит как бы хрустальный", "стояла таинственная тишина" и т.п.

Цитата(елений @ 17.02.2006, 17:17)
"Рон и Гермиона давно уже втихаря практиковались в наложении Кандального Проклятия. Идею, в сущности, подал Малфой, когда наложил это проклятие на Невилля,"

А  вот это действительно тавтология. Причём, не оправданная ни какими стилистическими оборотами. Я уж молчу, что слово наложил просто дико звучит (и как существительное, и как глагол).
*

4. Это не тавтология, это опосредование в авторскую речь речи персонажей. Так говорят живые люди. "Он мне сказал, что ему сказала мама..."
И слово "наложение". Берем словарь.
"Наложить"
во 2 значении - поставить какой-то знак, пометить чем-нибудь (перен.: оставить след, повлиять)
в 4 значении - подвергнуть чему-н., предписать что-то, назначить
Весьма распространенные обороты в современной русской речи "наложить на себя руки", "наложить штраф".
елений
Алексей

Я критикую совсем не самозабвенно. И чувство пролетарского гнева мне тоже чуждоsmile.gif)) Жаль если вам показалось, что всё это критика ради критики.
Я уже сказала, что признаю, что этот перевод более живой, чем официальный.
Однако я сомневаюсь, что МС не редактировала текст. После художественного перевода редакторы и корректоры по идее и не требуются, разве что по мелочам. На форумах даже фанфики без редакции не выкладывают. А тут перевод книги. Может быть она редактировала сама, но это не означает, что текст не побывал в редакторской правке. А иначе это просто неуважение к читателю.

Я придерживаюсь противлположного мнения по поводу руссификации имён и названий и считаю, что без них вполне можно было обойтись. Тем более, когда это идёт выборочно. Если Вуд вдруг стал Дубом, то почему Поттер не стал Гончаром. Почему МакГонагалл не стала Жемчужной, а Снейп превратилсяв Злея. Не логично.
И я считаю, что имена придуманные МС ещё более парадоксальны, чем у РОСМЭНа.

Тамасина

Конечно говорят и пишут по-разному. То, что над переводчиками не сидят цензоры ВЦСПС это замечательно, но это не означает, что не надо соблюдать определённые правила.

Во всех примерах, что я привела нарушены принципы сочетаемости слов,управления и наблюдаются просто логические ляпы.

Цитата
обнимаемый и целуемый мамой

страдательные причастия, которые в этом контексте выглядят инородными, "канцелярскими".

Цитата
Стол почти полностью скрывался под коробками и свертками.

не стол скрывался, а коробки и свертки его скрывали. И потом - как скрывался? Прямо весь целиком? С ножками?

Цитата
у него было большое красноватое лицо, почти никакой шеи,

Как ни крути, требуется два сказуемых к каждому подлежащему.

Цитата
Это именно он скручивал руки за спину тем

Он заламывал руки за спину. Тут несогласование (либо руки выкручивал, либо скручивал их за спиной.

По поводу стоящего в убранстве зала. Это совсем не образчик классической литературы. Погада стоит великолепная - да, лес стоит в снежном убранстве - да, стоит таинственная тишина - да.
Но ЗАЛ стоять не может. Тут тоже принципы сочетаемости слов нарушены. В учебниках даже есть специальный раздел - лексическая сочетаемость. "Зал" и "стоит" лексически не сочетаются.

Цитата
Это не тавтология, это опосредование в авторскую речь речи персонажей. Так говорят живые люди. "Он мне сказал, что ему сказала мама..."


Да, это вполне разговорная форма. Но только к данному отрывку не имеет никакого отношения. Глагол в данном случае вполне мог быть заменён например на "использовал" (или любой другой подходящий по смыслу).
Ну "наложить" и пр.форма этого глагола - это уж каждый по разному воспринимает. Возможно мне просто не понравился этот глагол в данном контексте, хотя по определению он и передаёт сущность происходящего.

Я совсем не стремлюсь доказать, что перевод МС нельзя читать. Что, как и когда читать каждый решает сам за себя.
Я просто сказала почему лично для меня перевод МС не является эталоном хорошего перевода.
Тамасина
елений

Цитата
Если Вуд вдруг стал Дубом


Не стал. Он Древ - у Спивак. ad.gif

А вообще диалог становится беспредметным, поскольку никто не желает убеждаться. Подходы у всех разные, вкусы тоже, "одному нравится поп, другому попадья, а третьему - свиной хрящик".
Заканчиваем.
елений
Тамасина

Ой, действительно Древ.
Видимо пошли ассоциации.
А разве кто-то кого-то убеждает в чём-то?
Просто высказываются мнения.
STIKS
Народ если всетаки у вас будет информация по шестой книге от Спивак киньте на мыло,плиз!!!! СПИВАК СУПЕРРРРРРРР!!!!!!!!!!!!!!
Crazy cat
Я читала первый раз ГП в переводе Спивак, потом долго искала книги именно в ее переводе, оказалось что таких в природе не существует, и очень жаль. Пришлось покупать РОСМЭН, но это же совсем другое дело. Как говорили выше, у Спивак перевод живой. Его интересно читать. Она действительно одной фразой, одним словом может передать очень много эмоций. Ее переводы действительно шедевры. А РОСМЭН это что то искуственное, стеклянное и неинтересное, что называется - лишь бы перевести, чтоб от нас отстали. Нет у них никаких эммоций, никакой жизни - все пустое и скучное. Как отличаются события переведенные у Спивак и у РОСМЭН. Когда читала сцену на кладбище в четвертой книге или смерть Сириуса в пятой у Спивак, у меня слезы наворачивались. РОСМЭН же испоганил эти сцены как мог, там не было эммоций. Я не знаю, как удается это передать Спивак, но она это умеет! И переводит просто великолепно!
STIKS
Сегодня случайно наткнулся на страничку "Правда о русском переводе Гарри Потера" адрес: http://tolmachi.by.ru/ Все кому интересна данная инфа прошу.
maria
Цитата(елений @ 23.02.2006, 05:03)
Алексей
Однако я сомневаюсь, что МС не редактировала текст. После художественного перевода редакторы и корректоры по идее и не требуются, разве что по мелочам. На форумах даже фанфики без редакции не выкладывают. А тут перевод книги. Может быть она редактировала сама, но это не означает, что текст не побывал в редакторской правке. А иначе это просто неуважение к читателю.
*

Давно меня здесь не было, а тут такой диспут развернулся... ab.gif Я хотела бы "подвякнуть" в защиту любимой Спивак (кстати, никто не знает,переводит ли она или нет?), что уже подвякивала неоднократно, правда, почему-то никто на это не реагирует... Мария Викторовна переводила сугубо для внутридомашнего употребления и, насколько правильно я помню, не подозревала, что кто-либо ещё заинтересуется её переводом. А насчет неуважения это отсутствие правки у ДРУГОГО переводчика. ad.gif
Если неправа - поправьте.
елений
maria

Что значит для внутридомашнего употребления? Для себя одной? Сомневаюсь. Каким образом тогда тексты разгуливают по всему интернету? Но даже если так (в чём я всё-таки сомневаюсь) после того, как переводы появились на многих сайтах могла отредактировать.

Другой переводчик это кто конкретно? Скажите- поправлюsmile.gif))))
Алексей
Какая разница, для внутридомашнего употребления МС делала перевод, или для всеобщего, и даже если не было никакой корректуры, то все равно фактических, стилистических и прочих ошибок у её перевода минимум.

Вы нас (поклонников МС) никак не убедили своими предыдущими примерами (скорее, наоборот - мы в очередной раз убедились, что этот перевод - живой и неоднозначный).

Ошибки есть, да, конечно, но ведь речь не о том, не о ошибках, которых нет только у ЭВМ, речь идет о переводе Марии Викторовны в целом.

Лично я считаю, что Марию Спивак точно можно назвать соавтором Дж. Роулинг в России, потому как, только она смогла так перевести её книгу, что она не только не утратила своих оригинальных достоинств, но ещё засверкала другими гранями, которые доступны только в русском языке.

Меня никто и ничто не сможет переубедить в обратном, я здесь вообще по другому вопросу - узнать, когда появится "Принц-Полукровка" в переводе Спивак. Она нас уже поймала на крючок и просто не имеет права остановиться, так что, я жду, как и все. smile.gif

А по поводу неуважения к читателям - это к РОСМЭНу и даже не к переводчикам, а к их редколлегии.

PS: Елений, Вы мне так и не подскажите, где у Спивак было слово "лОжить", а то я уже себе мышку стер, пока искал? smile.gif
елений
"Что значит 50 раз использованные обороты? Я не поняла. Если фраза полностью построена без соблюдения канонов литературного языка (да и просто звучит тапорно), то чтоже тут хорошего?
Вот таким вот образом у многих людей потом и создаётся впечатление, что глагол "лОжить" существует на самом деле.
Не правильно - зато живенько."

Это я повторила свой пост по поводу которого возник вопрос. Я так поняла, что вы поняли моё высказывание буквально.
Я не говорила о том, что слово "ложить" есть у МС. Речь шла о том, что когда не соблюдаются каноны и правила литературного языка в угоду ложной живости текста, то это и приводит к тому, что больше 50-ти % населения (в особенности молодёжь) произносят несуществующие в русском языке, полностью безграммотные слова искринне считая что говорят правильно.
А "ложить" - просто пример такой речи.
Если бы МС (не дай бог!) употребляла этот "глагол" в своих переводах, то тогда, пардон, тут вообще не о чем было бы говорить.

Наши мнения полностью расходятся. Я например считаю, что в передах МС стилистические ошибки сплошь и рядом.
Мне это мешает в всприятии текста точно также, как странные имена героев и не менее странные названия факультетов, заклинаний и пр., что было руссифицированно.
Алексей
Ну где же, Елений, у МС множество стилистических ошибок? Спорные моменты есть, в этом мы убедились. Но, так или иначе, всё в пределах нормы. Нам уже Тамасина разъяснила своё мнение, по поводу Ваших прошлых примеров ошибок, которые я тоже ошибками не считаю.

Значит, в случае с "ложить", Вы утрировали, потому как нет эквивалента этой ошибке в опусах МС. Да и кто сказал, что нужно соблюдать каноны литературного языка строго по учебнику? Если Вы приверженец именно такого подхода (шаг вправо, шаг влево...), то Вам прямая дорога в "Темные аллеи" Бунина. smile.gif

Не надо же быть столь педантичной, Елений - идеала в нашем литературном мире очень мало, если Вам не нравятся переводы ГП от Спивак, не нравятся официальные переводы, то подскажите, что вы считаете переводом, достойным внимания?

Не знаю, надеюсь, я не отношусь к тем 50%, что говорят/пишут/думают совсем уж безграмотно, и тоже стараюсь подходить ко всему достаточно критически, отыскивая идеал. Идеала я так и не нашел, зато отыскал просто замечательные, сделанные от души переводы Марии Спивак.
SARS
Скажу одно - в оригинальном ГП скрыто много английского, чисто английского незаметного и легкого юмора. В переводах РОСМЭНа же я такого не встречал. Хоть убейте, но все было тщательно замаскировано и скрыто за порой доводящими до абсурда фразами.
А вот МС постаралась на славу - именно ей удалось передать дух книг ГП, не теряя, а даже выделяясь тем, что она сохранила традиционную русскую прозу.
Вечный почет ей!
ИМХО

PS. Люди, так когда же она выпустит свой перевод 6ой книги? Насколько я помню, с ОФ в это время перевод уже свободно гулял в сети, а сейчас - настоящая тайна, покрытая мраком. ))
елений
Алексей

Я читала то, что ответила Тамасина и даже ответила ей ещё раз, объясняя в чём я вижу нарушение стилистики.

Эквивалентов слову "ложить" (как пример неправильно изменённого глагола) в переводе МС слава богу нет. Но есть совершенно неправильные речевые обороты. И я про них тоже говорила.
Никто никого не заставляет соблюдать каноны русского языка по учебникам.
Но поэтому и существет разница между Литературой и писаниной.
Ошибки могут быть в каждом переводе - сколько их не выверяй. Но в данном случае я натыкалась на них почти в каждом абзаце.
Странно, что "Тёмные аллеи" прозвучало, как ругательство. Но в данном случае пример не очень удачный. Уж "отправили" бы тогда меня в другую дорогу. В " Алиса в стране чудес", нарпимер, в переводе С.Я Маршака - яркий образец идеального перевода. И между прочим, схожий по жанру с "ГП ". С радостью туда бы пошла.

Да, мне увы не нравятся переводы РОСМЭн, но и перевод МС не нравится. Очень жалко, что такая великолепная книга так и не нашла достойного переводчика.

Я совсем не подхожу ко всему критически. Но если мне перевод не понравился, то я так и говорю.
По- моему мнению множество ошибок просто убило "живость языка" (чего действительно у МС не отнять), а руссифицированные имена и названия полностью изменили "дух ГП".

ИМХО и только ИМХО.
Елена
НЕНАВИЖУ я эту Спивак! Уж простите...Сама только оригиналы читаю, да Литвинову.По-моему, Литвинова перевела ГП лучше всех.Уж поверьте,я и Гобыша читала, и Александрову и Стеценко...Да, Спивак хороший профессионал, но Поттера она спустя рукава переводила...%-7
Алексей
Елена, так много читали, а ума нет. Уж простите. Недовольство от перевода Вам не даёт права, кого-либо ненавидеть. То, что Вы выказываете своё мнение в такой форме о человеке на основе не понравившегося перевода, лишь выказывает Вашу крайнюю несдержанность и/или глупость.


Елений, я вспомнил о "Тёмных аллеях", не как о ругательстве. smile.gif Дорога к "Алисе" тоже неплоха, но я считаю, что "Алиса в стране чудес" и ГП тоже очень разные вещи.
По поводу перевода Маршака, я не могу ничего говорить, так как не читал Кэррола в его переводе. О заходеровском переводе слышал, о переводе Демуровой слышал. А вот стихи в для перевода Демуровой подготовил именно Маршак, но может по сети гуляет его неофициальный перевод всей "Алисы", который он делал для внутридомашнего пользования. smile.gif
Но, это кажется маловероятным, и я позволю предположить, что Вы не читали этого перевода, но, на всякий случай признали его "ярким образцом идеального перевода". smile.gif

Скорее всего, Вы и переводы Спивак признали плохими, так же, не читая, а лишь бегло пролистав, выискивая СНРО - "Совершенно неправильные речевые обороты". smile.gif Только вот зачем Вам это нужно - я не знаю. Раз чувство пролетарского гнева Вам не знакомо, тогда дело в чем-то другом.

На вкус и на цвет... Мне нравятся переведенные МС имена, мне нравится её стиль (я это никогда не устану повторять smile.gif) и я не выискивал неточнотсти, а просто наслаждался произведениями Дж.К.Роулинг и прекрасным переводом.
елений
Алексей

Конечно под идеальным образцом перевода я имела ввиду перевод Н.Демуровой и С.Маршака. Просто одного переводчика написала (с учётом того, что стихи в этой книге занимают чуть ли не добрую половину текста считаю, что Маршак является полноценным соавтором перевода), а вторую забыла. Бывает, когда быстро стучишь по клавишам.

"Алиса" и "ГП" по-моему мнению относятся к одному типу литературы. Оба произведения (не берёс в счёт, что каждое из них состоит из нескольких книг) были написаны для детей, в обоих есть мистика, фантастика, юмор.

Перевод МС я прочла. Иначе просто не имела бы морального права высказывать своё мнение.
Перевод РОСМЭН мне очень не нравился и я искала другие переводы.
Я ничего специально не выискивала. Поверьте на слово. Но ничего не могу с собой поделать если вижу стилистические ошибки. И рады бы - но не могу.

Ещё раз скажу - было бы странно, если перевод МС нравился бы всем поголовно или наоборот. У меня есть подруга - очень образованный и интеллигентный человек, но она не любит книги Дюма. Причём читает она их в оригинале. Так что ж от этого она стала хуже или Дюма перестал быть великим писателем? Нет.

На каждый товар есть свой покупатель, ана переводы МС свои читатели.
Но я не отнушусь к их числу. Вот и всё.

Между прочим, разговор о переводах МС я завела совсем не потому, что поставила целью доказать всем, что её переводы плохие. Я просто удивилась, что человек который так принципиально не читает тексты, где, как ему показалось он увидел "ляпы" и совсем не видит более серьёзных "ляпов" в другом тексте.
Мне это показалось предвзятостью. Поэтому я и спросила.
Алексей
Ладно, на всякий случай посыпаю голову пеплом. С тем и разойдемся, каждый остался при своём мнении. Мне Ваше мнение, Елений, понятно, я его уважаю. Уверен, Вы моё тоже уважаете.

Было приятно побеседовать с умным и понимающим человеком, однако, думаю, нужно оставить эту тему для новостей о 6й книге в переводе МС. Надеюсь, Елений, если этот перевод появится, то он Вам покажется более удачным. smile.gif

Лично я вот очень грущу по поводу того, что приключения Гарри для меня закончились на вокзале, в конце 5-го учебного года, а меж тем, я уже нечаянно узнал о шестой книге, то что хотел узнать лишь по прочтении...
Да, у меня лежит на диске перевод 6й книги от Снитча, но это на самый крайний случай, о котором я и думать не хочу. smile.gif
елений
Алексей

Я вас понимаю.
Я так понимаю, что другие переводы 6-й книги вы не читали? На сайте "Мифомания" начали выкладывать перевод 6-й книги (переводчик - Флёр). Она очень хорошо перевела 5-ю книгу, думаю 6-ю переведёт не хуже. Можете попробовать почитать перевод 6-й книги с сайта Гарри-Гермиона. (сейчас сайт временно закрыт, но если вдруг вознкнет желание, то скажите, я вам пришлю). Правда в обоих этих переводах сохранены английские имена и названия и поэтому возможно вам будет непривычно.
Я понимаю, насколько тяжело воспринимать текст, к которому не привык.
Честно говоря, не думаю, что МС не переведёт 6-ю книгу. Слишком много людей ждут её перевода и вряд ли она их оставит.
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2020 IPS, Inc.