Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


> Перевод 7 книги, ляпы, удачные моменты, просто ваши мысли
grillo
сообщение 16.10.2007, 17:02
Сообщение #1


Маггл
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Регистрация: 15.10.07
Пользователь №: 8386



Перевод уже вышел и многие из тех, кто читал в оригинале, читают теперь на родном языке. Я по-русски не читала и вряд ли буду, но очень хотелось бы узнать ваше мнение. Говорят, ляпов просто немеренно!! Правда?

Я, например, нашла один. Только не РОСМЭНовский, а общий.

Elder Wand все переводят как Старшая Палочка, на самом деле РОСМЭН прав, это Палочка из бузины. (Здесь Роулинг сыглала на омонимах - пишутся одинаково, смысл разный, но и то, и другой подходят).

Чтобы не быть голословной, цитата:
"So the oldest brother, who was a combative man, asked for a wand more
powerful than any in existence: a wand that must always win duels for its owner, a wand worthy of a wizard who had conquered Death! So Death crossed to an elder tree on the banks of the river, fashioned a wand from a branch that hung there, and gave it to the oldest brother."

В общем смысл следующий: "Старший брат, будучи очень воинственным, попросил самую могущественную палочку из всех существующих.: палочку, которая бы всегда выигрывала сражения для своего хозяина и которая бы стоила волшебника, победившего Смерть! Итак Смерть прошла к бузине, что росла на берегу той реки, смастерила полочку из одной из свесавших веток и отдала ее старшему брату".


--------------------
Fear of a name only increases fear of the things itself
© J. K. Rowling "Harry Potter and the Philosopher's Stone"
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
3 страниц V   1 2 3 >  
Создать новую тему
Ответов (1 - 19)
Амбридж
сообщение 16.10.2007, 20:44
Сообщение #2


Префект
Иконка группы

Группа: Главные Модераторы
Сообщений: 305
Регистрация: 03.09.07
Пользователь №: 7482

Hufflepuff



Я действительно сначала прочла на ино, а потом на родном. Сейчас, русская копия не так хорошо мной изучена, поэтому ответить смогу только через месяц или 2. А так, я просто хотела посмотреть, почему все считают, что перевод дурацкий.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Andys
сообщение 17.10.2007, 10:37
Сообщение #3


Маггл
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 17.10.07
Пользователь №: 8451



Сразу отмечу - 7 книгу вначаое читала в оригинале, а теперь добралась и до перевода Росмэна (домашние к сожалению языком Поттера не владеют af.gif ). Конечно ошибок много, перевод имен коробит, но нельзя не отметить и определенный прогресс. В первой книге вообще были лишние фразы от переводчика - так что такие мелочи как "Мы (с мечом) хорошо бы смотрелись у меня на стене" даже веселят...

И насчет палочки из бузины - наконец-то вижу что не я одна посмотрела в словарь :biggrin:
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Katiunik
сообщение 17.10.2007, 11:34
Сообщение #4


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 866
Регистрация: 11.11.05
Пользователь №: 55



В отличие от Принца перевод седьмой вполне сносный (вот как приучил меня относится к ним Росмэн). Хотя откровенно устаревшие слова(а ля миловаться) из уст подростков звучат по меньшей мере странно, и Барри Краучи со сказками Бидля(подняли настроение, товарищи =)) тоже слегка(?) мимо кассы. Но все-таки если сравнивать с предыдущей книжкой, от которой у меня просто волосы дыбом вставали, Дары Смерти даже можно читать. Жаль Ро не написала еще несколько - книгу двенадцатую Росмэн бы точно нормально перевел :biggrin:


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
ururushka
сообщение 20.10.2007, 15:38
Сообщение #5


Префект
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 380
Регистрация: 26.07.06
Из: Москва
Пользователь №: 948



Не знаю, другие книги в оригинале я не читала, но, как кто-то написал в комментариях на главной странице, я из тех, в ком живет филолог, и просто не могу не обращать внимания на:

"Наши мысли всегда будут с вами".
Это ж где они такое выражение откопали?! Совсем другое дело - "Мысленно/мысями мы с вами", но этот вариант прошел мимо доблестных переводчиков.

"Забравшаяся на стиральную машину Тонкс повертела в воздухе левой ладонью, на которой блеснуло кольцо".
Стало быть, кольцо она носила не на пальце и даже не на руке, а сжатым в кулак, на ладони?! Нет слов, поистине неординарная девушка.

"Батюшки!" из уст Золотого Мальчика просто сразило наповал. Это архаизм, его часто употребляют, но с умом! Покажите мне 17-летнего подростка, говорящего "доселе", "батюшки", "отворить".

Пока мой запас ляпов иссяк - я так и зависла на 4-ой главе. Не хочу комментировать Старшую Палочку и профессию Невилла - должна сама сначала воочию убедиться.
Могу добавить, я отнюдь не вчитывалась, не искала речевые ошибки специально. О существовании темы вообще узнала 10 минут назад.

Сообщение отредактировал ururushka - 20.10.2007, 15:46


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Naziralnik
сообщение 20.10.2007, 15:44
Сообщение #6


Маггл
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Регистрация: 18.07.07
Пользователь №: 5912



Цитата(Katiunik @ 17.10.2007, 11:41)
В отличие от Принца перевод седьмой вполне сносный (вот как приучил меня  относится к ним Росмэн).

-1.
Чего только стоит преподаватель !!!зельеварения (так перевели Herbology) Долгопупс :dry:

Сообщение отредактировал Naziralnik - 20.10.2007, 15:44


--------------------

Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
div
сообщение 20.10.2007, 15:52
Сообщение #7


Профессор Хогвартса
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1407
Регистрация: 12.11.06
Пользователь №: 1707

Slytherin



Что тут скажешь… остается только одно - дождаться хорошего, качественного перевода от елений .

Сообщение отредактировал div - 20.10.2007, 15:54


--------------------
<span style='font-size:14pt;line-height:100%'>"Sorry I don’t nice" </span>

"Глядя на смерть и темноту, мы боимся лишь неизвестности." Дамблдор "ГП и принц-полукровка"

"Тому, что я всегда и везде прав, я не удивляюсь ни капельки." Maya "Dark Side of Light"

Волк остался бы жив, если бы не заговорил, в темном лесу, с незнакомой девочкой, в красной шапочке.......
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Liara
сообщение 20.10.2007, 17:10
Сообщение #8


Маггл
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Регистрация: 20.10.07
Пользователь №: 8457



Слушайте может моя просьба немного и не в тему но у кого есть ГП на испанском хоть одна книга пришлите пожалуйста!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
grillo
сообщение 20.10.2007, 20:08
Сообщение #9


Маггл
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Регистрация: 15.10.07
Пользователь №: 8386



Цитата(Liara @ 20.10.2007, 17:17)
Слушайте может моя просьба немного и не в тему  но у кого есть ГП на испанском хоть одна книга пришлите пожалуйста!
*



Где-то встречала, попробую поискать


--------------------
Fear of a name only increases fear of the things itself
© J. K. Rowling "Harry Potter and the Philosopher's Stone"
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
grillo
сообщение 20.10.2007, 20:19
Сообщение #10


Маггл
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Регистрация: 15.10.07
Пользователь №: 8386



http://www.cdo.ru/library/BOOK/SPAIN/AUTHO...ANNE/index.html

http://christmas-books.narod.ru/

Держите - качайте!!!

Сообщение отредактировал grillo - 20.10.2007, 20:23


--------------------
Fear of a name only increases fear of the things itself
© J. K. Rowling "Harry Potter and the Philosopher's Stone"
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
grillo
сообщение 22.10.2007, 10:40
Сообщение #11


Маггл
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Регистрация: 15.10.07
Пользователь №: 8386



Naziralnik
Цитата
Чего только стоит преподаватель !!!зельеварения (так перевели Herbology) Долгопупс

Помнится, Лонгботтом всегда страдал от Росмэна. В первой книге ему почему-то дали черепаху вместо жабы. Очень забавная была зверюга - ползала быстро. )))))

Сообщение отредактировал grillo - 22.10.2007, 10:42


--------------------
Fear of a name only increases fear of the things itself
© J. K. Rowling "Harry Potter and the Philosopher's Stone"
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
grillo
сообщение 24.10.2007, 11:59
Сообщение #12


Маггл
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Регистрация: 15.10.07
Пользователь №: 8386



Ну раз я начала тему - я и вывешу найденые в сети (я это подчеркиваю) ошибки на обсуждение. На мой мой взгляд здесь есть и ляпу самих авторов. Что скажете?

Поттер не стронется с места
Перед тем, как мы перейдем к подробному разбору наиболее вопиющих ляпов*, мы хотели бы обратить ваше внимание на несколько общих особенностей официального перевода ГП. Представленные ниже замечания отражают исключительно наше мнение и не претендуют на полноту и последовательность. Просто хотелось сказать несколько более или менее общих неутешительных слов.


(3) То есть читаешь-читаешь, ну вроде ровненько, ну вроде ничего.
(4) И вдруг – «лестничная площадка» в частном доме! Ну ладно. Забыли, допустим, что Дарсли живут в особнячке, проехали. Но что это за «дорожные часы» на каминной полке? Притом не просто «дорожные часы», а «массивные дорожные часы»**? Думаю, если бы незабвенный Корней Иванович писал свою книгу сейчас, ему было бы чем поживиться.
(5) Перевод совершенно не выдержан стилистически. Гарри вворачивает в речь такие словечки, которые по праву могли бы использовать какие-нибудь старосветские помещики, да кто угодно, но только не современный подросток. В какой-то момент он говорит «батюшки». А еще он «восклицает», и не просто «восклицает», а «- Ах! – воскликнул Гарри». Гарри у нас кто? Кисейная барышня? Вероятно, да. И Вольдеморт (ой, простите, Волан-де-Морт) тоже хорош. Он, сообщники, визжит. И не просто визжит, а «взвизгивает». Не верите? «Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»» Вот мне интересно теперь, кто ему в полете-то на яйца наступил? Снейп? Ой, простите... Снегг?
(6) Все взрослые почему-то обращаются к Гарри на «вы». Спорный момент, скажете вы. Наверное, будете правы. Но мне вот как-то не по себе, что они все с Гарри на «вы». Особенно Тед Тонкс. С другой стороны, вот тут как раз переводчики последовательны – если Гарри у нас такой теперь весь из себя «ой батюшки» старосветский, то только и исключительно на «вы». Мы ж понимаем-с. Не дураки-с!
(7) Кстати, в первой главе Вольдеморт говорит «Ну-с», а в следующей строчке кривыми лапками переводчиков непростительно корежит блестящую стилистическую штуку про министерство, которое должно пасть к субботе. Помните, в оригинале там такой повтор клевый? Вольдеморт так еще хитро, по-ленински так переспрашивает «Ну, Яксли, падет министерство к субботе?». Прям прищур родной ощущается. В переводе ни прищура, ни повтора. Зато «Ну-с». Да-с.
(8) Кстати вот такие вот тонкие вещи переводчики лажают с удивительным постоянством. В третьей главе Вернон помните как классно с Дедалом по поводу автомобиля разговаривает? Ну совершенно в переводе плоский момент получился, а там ведь такой контраст симпатичный, хоть и почти незаметный.
(9) Ну и что это за манера такая – писать какие-то совершенно нелепые вещи с большой буквы? Типа всех слов в заголовке... Поубывав бы.
(10) И косяков в волшебном мире нет, только «дверные притолоки». Поди ж ты...
(11) И какая-то совсем уж полная коатоaвасия с порядком слов наблюдается, не иначе как Йода магистр писал текста куски.
(12) Прям чувствуется его зеленая лапа. И много других – не обязательно зеленых, но очень корявых и неосторожных – лап.
(13) Грустно, сообщники. Не тратьте деньги.


* в нашу коллекцию ляпов вошли только те, что могут вызвать улыбку. Ну или там смех. Ну или сползание под стол. Коврики все подстелили? Приступим!

***
запавшие глаза его были обведены чернотой
Люциус - гот?
***
Волшебники, говорит она, должны принять в свои объятия этих людишек, крадущих наши знания и нашу магию.
Прям-таки принять в объятия? Задушить прямо, ага.
***
Гарри оглянулся, но лестничная площадка дома номер четыре по Тисовой улице была пуста.
***
Николас Фламель
***
Грин-де-Вальд
***
на лбу его запульсировала вена
***
Вы же слышали, что говорили мистер Уизли и Кингсли, — ответил Гарри. — Мы думаем, что в Министерство проникли вражеские агенты.
***
И Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке.
***
Ход мыслей Гарри на миг прервался, а Букля ничем не желала помочь в его восстановлении
***
просыпаясь каждое утро, видел над собой испод лестницы, украшенный обыкновенно одним, а то и двумя пауками.
А лучше... пятью пауками
***
В те дни он ничего еще не ведал о своем истинном предназначении
А стиль-то, стиль!
***
Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал
***
на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам
***
Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок
***
грянул, перекрикивая общий гомон, Грюм
«Грянул Грюм», они издеваются, да?
***
преступления, караемые тюремной отсидкой
***
И тут, откуда ни возьмись, из пустоты появился уже окруживший их противник.
***
Не понимают, что вы занимаете уникальное положение, что вы — душа всей борьбы с Волан-де-Мортом?
Гестия Джонс даже не представляет себе, насколько она права...
***
Волан-де-Морт летел, точно дым по ветру
***
Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»
***
Бросив взгляд в сторону, он обнаружил совсем рядом красные глаза
***
Ребра, зуб и руку я починил.
А запасные части уложил с собой – на будущее
***
— Спасибо, — сказал Гарри и протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом.
Cтиль какой высокий! Пойду погружу палец в щетку и покину этот перевод.
***
Что-то рвануло Гарри вблизи пупка, как будто незримый крючок и леска потянули его лицом вперед
Прям взорвалось там в пупке, ага. И потом, так пупком или все-таки лицом вперед?
***
Они знали о сегодняшней ночи
They knew about tonight – хоть сейчас в учебник
***
- Какая тварь сидела в углу моего кабинета в Хогвартсе, когда Гарри Поттер впервые попал в него?
Какая сволочь? Какая, не побоюсь этого слова, скотина посмела сесть в кабинете Рема Люпина?
***
Когда я ударил за¬клятием в Трэверса, с него сорвало капюшон, а ведь его тоже считают сидящим в тюрьме.
Логика, ау?!
***
Никаких признаков движения в нем не было — звезды смотрели вниз, немигающие, равнодушные, не заслоняемые летящими друзьями.
Голые бабы по небу летят...
***
Я докажу мою подлинность, Кингсли
***
Тот ворвался в гостиную — очки набок, лысинка блестит от пота.
(о мистере Уизли)
***
Из всего созданного миром богатства острот насчет уха ты ухитрился выбрать всего-навсего ушную раковину!
Зато в ней море слышно.
***
— Ты цела, — пробормотал он еще до того, как его обвили руки Гермионы.
Выражение «задушить кого-либо в объятиях» приобретает новый ужасающий смысл, вам не кажется?
***
На челюсти Люпина подрагивал мускул.
Полная луна? Или нервный тик?
***
повисло долгое, неловкое молчание, в котором шрам Гарри продолжал пульсировать и дергаться от боли.
***
Внутренности Гарри точно стиснул огромный кулак.
***
— Вот погоди, все еще узнают, как ты опять его сделал, Гарри, — произнес Хагрид. — Мало того что удрал от него, так еще и отбился, когда он на тебя насел!
(о Вольдеморте)
***
Да и сам он, если говорить всерьез, никогда не слышал о волшебной палочке, самостоятельно занимающейся магией.
Да еще по ночам, да еще в подвале.
***
потирая лоб, в котором бухала боль
(ребят, никто не может проверить? Нам все-таки хочется надеяться, что это ошибка. Глава пятая, это Гарри со всеми в «Норе» поругался, выпил виски и вышел во двор.)
***
— Да, дружок, ты должен остаться, — сказал Рон и хлопнул Гарри по спине.
***
Гарри все ждал, что он войдет, стуча деревянной ногой, в заднюю дверь дома, как входили в нее (и выходили) другие члены Ордена, приносившие новости.
Входит (и выходит)... И мне как-то кажется, что «деревянная нога», «задняя дверь», «входящие (и выходящие) члены» - это не совсем та последовательность образов, которая должна фигурировать в данной ситуации
***
Заведя Гарри в посудомойню при кухне
И причем переводчиков не насторожило, что там через три предложения из гладильных валиков вылезла жилетка мистера Уизли. Типа не «посудомойня» ведь, а мини-прачечная, все-таки.
***
И внезапно Гарри сообразил, что они остались наедине впервые с тех украденных у учебы часов, которые проводили вместе в укромных уголках школьного двора.
Когда уйдем со шкооольного двора...
***
после смерти Дамблдора, их Хранителя Тайны, все, кому Дамблдор открыл местонахождение дома на площади Гриммо, стал исполнять должность Хранителя поочередно.
Ага, по расписанию. In turn там было в оригинале, а не in turns. Вместо него, типа, а не по очереди.
***
Конечно, Пожи'гателей сме'гти с'геди наших гостей не будет, но ведь после того, как они напьются шампанского, ничего га'гантитовать нельзя.
Страшная вещь – шампанское.
***
не покладая 'гук.
***
тараторя на стремительном французском
***
Знаешь, при таком количестве раскиданных по всему дому защитных чар устраивать свадьбу очень трудно.
Ну, спотыкаешься все время об эти чары.
***
Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла.
1. Горгович перешел в Chudley Cannons – самую хреновую команду на свете
2. Он перешел туда не за «баснословно высокий», а за рекордно низкий гонорар
3. Он держит рекорд не по количеству бросков, а по количеству уроненных мячей.
Все это можно было бы знать, если внимательно читать книжки про гарепотера. Ну или хотя бы переводить ТО, ЧТО НАПИСАНО В ТЕКСТЕ!!!
***
осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон
***
Письменный стол был расположен лицом к открытому окну
Логично предположить, что если у стола есть ноги, то должно быть еще и лицо. Наверное, так.
***
— Да, но теперь ты милуешься с ней, и у нее опять возникнут надежды...
Это Рон говорит, между прочим...
***
воздевает волшебную палочку
***
У тебя и вправду хороший глаз на такие вещи.
***
— Семнадцать, это ж надо! — произнес Хагрид, принимая от Фреда бокал вина размером с ведерко. — Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день?
— Смутно, — ответил, улыбнувшись великану, Гарри. — Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь
- Нет, - смутился Хагрид. – Не понимаю, о чем ты.
***
Гарри наполнял ишачий мешочек Хагрида
***
Полумна, подобно отцу, облачилась в желтую мантию, к которой добавила воткнутый в волосы цветок подсолнечника.
Интересно, куда именно на платье можно прицепить воткнутый в волосы цветок подсолнечника?
***
Рон танцевал с Гермионой в самой середке настила
Ыыыыыы *плачет*
***
Грациозная, поблескивающая рысь мягко приземлилась прямо посреди толпы танцующих. Все лица обратились к ней, а люди, оказавшиеся к рыси ближе прочих, нелепо застыли, не завершив танцевальных па. А затем Патронус разинул пасть
...и его вырвало.
***
- Но как, ад раскаленный...
How in hell там было, кажется...
***
Изогнутая рука Гермионы покоилась на полу
***
Очевидно, Финеас Найджелус предпочел провести эту ночь в кабинете директора Хогвартса.
***
Тонкая пленка пыли покрывала картины на стенах и доску в изголовье кровати
Во-первых, «пленка пыли». Кстати, в самом начале главы был «налет жира», у переводчиков идиоматическая дисплазия? Ну и доска в изголовье – это headboard, а не то, что вы подумали.

***

Гарри Поттер и аццкие ужоснахи: практическая магия от издательства "Росмэн"
Сегодня ночью -- начало официальной продажи последней книги Гарри-поттера на русском языке. Перевод издательства Росмэн, тем не менее, уже гуляет по всея инету. Я вам скажу, коллеги, такого мы еще не видели!!! Эти господа превзошли сами себя! Я только несколько глав пока прочитала, но уже успела помереть со смеху. Судите сами:
"...грязнить и развращать сознание детей чародеев". Грязнить сознание -- это мощно. Это даже детективно ©. Бедные дети чародеев...
"пожизненного друга Алъбуса Дамблдора специального консультанта Визенгамота Элфиаса Дожа". Альбус Дамблдор Специальный. Визенгамот Элфиас. Пожизненный друг. Мда...кто на ком стоял? ©
"— Если бы они нам хоть документики какие показали... — начал дядя Вернон". Казалось бы ничего особенного, но в оригинале-то Вернон говорит: "Если бы мы могли ознакомиться с их резюме..."
"Я очень благодарен вам за приход сюда... ". Если мне покажут 17-летнего пацана, разговаривающего такими фразами, я лично перед всем Росмэном извинюсь.
"Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал". Этакую композицию просто так выдумать у живого человека не получится, точно вам говорю. Чтобы воздух сумрака сам дрожал -- это надо очень хорошую траву...
"Забравшаяся на стиральную машину Тонкс повертела в воздухе левой ладонью, на которой блеснуло кольцо". Не, ну я понимаю, что у волшебников все не как у людей, но чтобы кольца на ладонях носить...
"..втискивая клетку с Буклей в пол кабины "Чего-чего делая??? В куда, простите, втискивая? Где у мотоцикла кабина? И даже если кабину с коляской перепутать, то как можно втиснуть клетку в пол???
"А почему Рон с Биллом не теснятся у постели больного?"Ну да, именно это и положено делать у постели больного -- тесниться
"Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь его носо-
вой платок". Душераздирающее зрелище...
"Так какого же обвислого Мерлина..."Аааааааааа!!! Фаворит сезона!!

***

...Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении.
Все бы ничего... Но лично я бы сказала "когда узнали друг друга". Ну или хотя бы "наставив друг на друга волшебные палочки". В каком-то из этих случаев русским языком бы точно воспользовалась, в общем.

- Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу, при наступлении вечера.
- В субботу... при наступлении вечера... - повторил Волан-де-Морт.
Да, мой Лорд, мне тоже эта фраза не очень понятна.
Вот если бы "как только стемнеет/начнет темнеть" сказали, действительно было бы лучше. (at nightfall в оригинале).
Ну и как они его там переводить собираются, тоже любопытно. За руку?.. Через дорогу?.. Или типа как с факультета на факультет, просто переоформив документы?..

... а его сосед, Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом...
Длинное лицо - еще куда ни шло. Хотя тоже не совсем по-русски.
Но кривое-то, кривое?..

Я думаю, что теперь мы....сможем подчинить себе и других, а они совместными усилиями свалят Скримджера.
На пол?..

Волдеморт рассматривает палочку Люциуса:
- Из чего она?
- Из вяза, мой Лорд, - прошептал Малфой.
- А внутри?
- Драконовая... сердечная жила дракона.
Ну слава богу, переформулировал. А то в книге вообще много ОЧЕНЬ СТРАННЫХ прилагательных.

- Тебе что-то не нравится в том, что я присутствую в вашем доме, Люциус?
- Ничего, мой Лорд, совсем ничего!
Ничего мне в этом не не нравится, мой Лорд!
UPD от Полинки: "Ничего! Ничего мне не нравится в вашем присутствии! Вы, мой Лорд, очень утомительный гость. Сцуко". Сказал Малфой и умер.

- Мой Лорд, - произнесла ... смуглая женщина ..., - то, что вы здесь, в нашем родовом поместье, честь для нас".
Это про Беллатрису. А находятся они в доме у Малфоев, ага.

Нарцисса сидела прямо и бесстрастно...
А Беллатриса так страстно, так страстно!!!!

Гарри укладывает вещи в "старый рюкзачок".
В наружный карман его пошла Карта Мародеров и медальон с запиской от Р.А.Б. Это почетное место медальон получил...
Наружный карман - самое почетное место в рюкзаке, если что. Приму к сведению. И вообще что front pocket как наружный карман переводится тоже себе где-нибудь запишу.

...но ведь все знали о легендарной дуэли Дамблдора с Грин-де-Вальдом, а между тем Гарри и не подумал спросить старика ни о том, на что она походила, ни об иных его прославленных достижениях.
Живо представляю: "Дамблдор, а на что походила ваша дуэль с Грин де Вальдом, этим плодом любви трех человек из различных стран, судя по его имени? А какие еще прославленные достижения у вас случались? А на что походили они?"

про "пожизненного друга Альбуса Дамблдора" все интересующиеся наверняка уже слышали, но не могу не воспроизвести это здесь smile.gif

Он начал слепо расхаживать по комнате, ... беря какую-то из сложенных стопками книг лишь затем, чтобы вернуть ее на место, едва сознавая, что делает.
Кхм. Мне одной тут ясно видится английская конструкция? Русские люди действительно говорят такими фразами?...

У Гарри расчудеснейший лексикон. Чего только стоят "О!" и "Ах", довольно часто встречающиеся в речи этого странного подростка. Но его манера общения с Дурслями приводит меня в священный трепет:
- На случай, если вы забыли ... у меня уже есть дом, оставленный мне крестным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего?"
Не возжелай дома ближнего своего, как говорится...

- Если б они нам хоть документики какие показали.. - начал дядя Вернон...
Дядя Вернон успел в Москве поработать милиционером? "Гррражданин, ваши документики, будьте добры!" К слову, меня вообще немножко удивляет, что именно так переводчики трактуют фразу "If we'd even seen CVs..."
UPD от Полинки: Документики... Паспортик там... удостовереньице... прописочку, наконец...

- Эти несчастные случаи - никакие не случаи...
И никакие не несчастные, блин... У Гарри рассудок помутился, наверное.

Приятного вам дня, родичи Гарри Поттера! - приветствует Дурслей Дедалус. Relatives - это родичи, понятно? Ну, спасибо хоть, что не предки и не шнурки.

Вижу, вы уже уложились и готовы отправиться в путь.
Ага, и накрасились, и нарядились...

А когда Дурсли оставляли Гарри дома одного, знаете, что он делал?
... перебирал, сколько душа попросит, каналы.
И раскладывал их по коробочкам, надо думать. Тоже - сколько душа попросит. А она у него такая, вечно канючит.

А вот здесь, Букля, - сказал он, открывая дверцу под лестницей, - здесь я спал! Мы с тобой были тогда еще не знакомы. Батюшки, я и забыл, какая она маленькая...
Кто - она? Дверца? Лестница?.. (правда, надо отдать должное: в оригинале Blimey, it's small).
UPD: Мамочки, как же я здесь помещался? О-хо-хонюшки...

... на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам...
Multitran.ru или все-таки Lingvo привлекли к переводу этого предложения?...

Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок.
Кхм. У меня одной иное представление о семантике глагола "зашибить?"
UPD от Полины: ... стоявший пригнувшись, чтобы не стать зашибившим голову... Ей режет глаз "вши" в двух словах подряд.

...и Наземникус Флетчер - маленький, грязный, вечно пристыженный...
Ну и опять же: и кто его вечно стыдил?..

Странные лексические единицы употребляет не только Гарри. Вот, в частности, Фред тоже этим грешит:
Представь, вдруг что-нибудь заколодит и мы навсегда останемся тощими очкариками.
Впервые вижу это слово, если честно.

А еще я старомодна, наверное. Для меня слово "багровый" обладает определенной эмоциональной окраской. А потому словосочетание "багровая кнопка" (которая, к слову, в оригинале purple button) я не воспринимаю.
UPD от Полины: кнопка цвета заката...

He clambered round on the seat to face forwards у них превратилось в "Покопошившись, он развернулся на сиденье лицом вперед". Живо представляю, как Гарри, не обращая ни малейшего внимания на летающие вокруг заклятия, копошится позади Хагрида на мотоцикле... И лишь закончив там свои дела, неохотно садится как все нормальные люди.

... спасибо, что залатали нас... - да-да... и вот эту заплаточку можно обшить декоративным швом? А то она у меня на видном месте...

Гарри... протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом.
Кхм. Нет, ну она портал, конечно, но это же не делает ее жидкой, так?..
UPD от Полины: А просто дотронуться до нее он не мог? взяться? прикоснуться? схватиться в конце концов знаменитый Поттер не способен?? Зря тогда он выжил, скажу я вам...

На челюсти Люпина подрагивал мускул.
Мускулистая такая челюсть, понимаете ли.

Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь носовой платок.
И пробившаяся таки! С боями!

Он вернул миссис Уизли, расшитый золотыми камышинами носок...
Чудесная пунктуация + процветающее словотворчество. Последнее также наблюдается здесь:
... никогда не видевший вживе твари, которая временами нарушала тишину ночи.

Опечатки в именах делают не только аффтары фиков:
... как они прибрали Барри Крауча...
Или это некий иной персонаж появился в голове у переводчика?.. Я уже не удивлюсь.

***

Поскольку оригинала ГореПоттера (ГореПоттер - это такой оригинальный русский, точнее росмэновский Гарри Поттер, да smile.gif)) дома, естественно, не оказалось, составить представление удалось только благодаря Ру_проде. Ну, что можно сказать...
Когда в пятой книге Росмэна оказались процитированные абзацы моего перевода, мне было слегка обидно. Когда шестую книгу Росмэна, вышедшую после публикации множества сетевых переводов, нахваливали все - я даже не удивилась (долго ли копипейстить, умеючи).
А когда седьмую книгу Росмэна объявили досрочно сданной в печать, я, проанализировав ситуацию в сети, радостно потерла руки и стала ждать результата, ибо к тому времени, как бравые росмэны и росвумэны сдали текст в набор, в сети был только один перевод - ПоттерАрмии, - который делался буквально за один день. А я то знаю, что значит перевести главу за день - и сколько там будет ляпсусов.
Дождалась. И не ошиблась.

Потом я даже нашла скан росмэновской книжки в сети и попробовала почитать первую главу...
И сразу столько вопросов, столько вопросов...

- Зачем планомерно, из книги в книгу, опускать Темного Лорда, заставляя его повизгивать и говорить "высоким, звонким голосом"? Сограждане, не верьте! Волдеморт всегда разговаривает a high, clear voice.
high voice (и speak high) - резкий и громкий голос
clear voice - free from abnormal sounds on auscultation, easily heard (как утверждает Вебстер: "разборчиво") - четкий (хорошо поставленный) голос.
- Зачем в поместье у Люциуса Малфоя "ромбовидные окна" и "зеркала в золоченой оправе"? Какой формы должны быть при этом мозги, чтобы представить себе такие окна и такие зеркала?
(*Он никогда себе ни в чем не отказывал, этот Люциус. Ромбовидные окна...*)
- Что такое "древнейшие семейные древеса"? Нет, ну правда, что это? Наверное, тоже малфойский антиквариат.
- Зачем переводить одни фамилии и не переводить другие? Кем нужно быть, чтобы Пия Тикнесса сделать Толстоватым? Thickness - это Тупоумие, сограждане... Так кем нужно быть при этом?..
Дальше читать стало реально страшно.
- И, чтобы закруглиться: зачем из Геллерта сделали полиглота? Верно ради того, чтобы показать - как он крут. Подумаешь, парсельтонг! Зато Геллерт аж на трех языках говорит - английском, французском и немецком. Причем говорит одновременно: "Грин-де-Вальд". Напоминает надписи в Макдональдсе.

Ну вот все, товарисчи!!! Обсуждаем!!!


--------------------
Fear of a name only increases fear of the things itself
© J. K. Rowling "Harry Potter and the Philosopher's Stone"
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Аэша
сообщение 24.10.2007, 12:52
Сообщение #13


Профессор Хогвартса
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1811
Регистрация: 03.11.06
Пользователь №: 1628

Gryffindor



grillo
Снимаю шляпу.)))
Я ещё не успела полностью осилить РОСМЭновский перевод, но начало... Это и впрямь напоминает перловку. Сейчас вот читала твой пост и зажимала рот рукой, чтобы не рассмеяться в голос (на меня и так уже косо поглядывают). :laugh:

Кроме всего прочего, мне очень интересно, отчего это РОСМЭН свои же переводы перевирает. blink.gif
Раньше у них было Годрикова Лощина, теперь Годрикова Впадина; То Барти обращали в кость, которую зарыли на опушке Запретного Леса,а теперь оказалось, что это был целый скелет и закопали его в садике Хагрида. :dry:


--------------------
Не в меру услужливый демон
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
tarantello
сообщение 24.10.2007, 15:31
Сообщение #14


Префект
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 455
Регистрация: 30.11.05
Из: Украина, Ровно
Пользователь №: 233

Ravenclaw



Браво... Столько удовольствия получил от прочтения....


--------------------
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Аэша
сообщение 25.10.2007, 07:50
Сообщение #15


Профессор Хогвартса
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1811
Регистрация: 03.11.06
Пользователь №: 1628

Gryffindor



Читаю 7 книгу в РОСМЭНовском исполнении, и практически в каждом обзаце "шедевры".
Умолчу о рожах, башках и прочем подобном. Может быть это попытка продемонстрировать переводчиками своё (весьма своеобразное) чувство юмора? Пусть их.
Но некоторые фразы (помимо упомянутых до меня) меня "порадовали"
-...зелёная листва трепетала, приятно рябя в глазах. До сих пор мне казалось, что когда рябит в глазах-то это НЕприятно.
-... дементоры прохаживались перед ними...Ну, видимо я не всё знаю о них, мне казалось, что они не ходят.
-...Палочка 8 дюймов и 3/4, вишнёвая, с начинкой из волоса единорога. Да-с, вишнёвая палочка с начинкой... Может новая разновидность вишнёвого пирога? Только начинка по-моему не очень съедобная.
-... Может вам пойти к святому Мунго? Нет, ну почему же к святому Мунго, лучше уж сразу к Великому Мерлину.
А про Мерлиновы кальсоны и Мерлиновы трусы я вообще скромно умалчиваю..
И ещё один момент сейчас вспомнила:
-...он улыбнулся, и аккуратно спрыгнул с подоконника спиной назад. Люди, у меня что-то плохо с воображением, скажите, как это, спиной назад аккуратно спрыгнул?? Я представить это не смогла.
В общем обогащение моего внутреннего мира продолжается...

Сообщение отредактировал Аэша - 25.10.2007, 08:29


--------------------
Не в меру услужливый демон
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
grillo
сообщение 25.10.2007, 10:47
Сообщение #16


Маггл
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Регистрация: 15.10.07
Пользователь №: 8386



Здорово! Мерлиновы кальсоны порадовали - это они когда употребляют?


--------------------
Fear of a name only increases fear of the things itself
© J. K. Rowling "Harry Potter and the Philosopher's Stone"
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Alenka
сообщение 25.10.2007, 10:48
Сообщение #17


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 921
Регистрация: 19.06.07
Пользователь №: 5045



Аэша, Grillo, повеселили!
Деньги на книгу уже потрачены, так что...
Еще раз прочитаю в хорошем переводе Еления, мне не повредит))))!


--------------------


Каждому есть,что скрывать,чем ярче снимок,тем темнее негатив...
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Alenka
сообщение 25.10.2007, 10:51
Сообщение #18


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 921
Регистрация: 19.06.07
Пользователь №: 5045



Цитата(grillo @ 25.10.2007, 11:54)
Здорово! Мерлиновы кальсоны порадовали - это они когда употребляют?
*

Это они вроде ругательства и выражения крайней досады употребляют, я так поняла :laugh:, когда прочитала, долго с моего лица не сходила улыбка... :laugh: :laugh: :laugh:


--------------------


Каждому есть,что скрывать,чем ярче снимок,тем темнее негатив...
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Аэша
сообщение 25.10.2007, 12:10
Сообщение #19


Профессор Хогвартса
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1811
Регистрация: 03.11.06
Пользователь №: 1628

Gryffindor



Цитата(grillo @ 25.10.2007, 11:54)
Здорово! Мерлиновы кальсоны порадовали - это они когда употребляют?
*

Сейчас точно не скажу на какой странице -книги под рукой нет, но это когда Золотое Трио в "Норе" собирается и обговаривает план побега. Там ещё Гермиона говорит, что собрала уже все вещи, осталось дождаться когда прибудут из стирки трусы Рона. :laugh:


--------------------
Не в меру услужливый демон
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Tilana
сообщение 26.10.2007, 20:47
Сообщение #20


Сквиб
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Регистрация: 15.03.07
Из: Волгоград
Пользователь №: 3387



Прочитала росмэновский вариант, но т.к. читала спешно, то ничего особенного (кроме Мерлиновых кальсонов из ист Гермионы) не заметила.

....пойду перечитывать


--------------------


Не стоит со мной спорить - Я все равно окажусь права
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник

3 страниц V   1 2 3 >
ОтветитьСоздать новую тему
     , а также гостей: 1, скрытых пользователей: 0  
 

 

RSS Текстовая версия Сейчас: 15.11.2018, 05:31