Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


> Шестая книга от Спивак, Спивак лучше
Prince
сообщение 22.12.2005, 07:55
Сообщение #1


Маггл
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Регистрация: 22.12.05
Пользователь №: 305



Где достать переводы Спивак к шестой книги, плз.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
14 страниц V  < 1 2 3 4 > »   
Создать новую тему
Ответов (20 - 39)
елений
сообщение 15.02.2006, 19:55
Сообщение #21


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



Тамасина

Вот объясните, пожалуйста, почему вам так нравится перевод Спивак?
Я поняла, что вы очень серьёзно относитесь к тому, каким языком написан перевод. Имеется ввиду правильные обороты, стиль и прочее.
Тогда я совсем не понимаю, как вам может нравится перевод, где можно увидеть фразы типа:

[QUOTE]теперь с фотографий глядел упитанный светлоголовый мальчик, впервые севший на велосипед, катающийся на карусели, играющий на компьютере с папой, обнимаемый и целуемый мамой.[/QUOTE]

[QUOTE]Стол почти полностью скрывался под коробками и свертками.[/QUOTE]
(просто мания преследования у стола).

[QUOTE]у него было большое красноватое лицо, почти никакой шеи, [QUOTE]
(почти никакой было - шедеврально!)

[/QUOTE]Это именно он скручивал руки за спину тем,[QUOTE]
(тогда уж выкручивал).

А этого не хватило, чтобы сделать определённый вывод о качестве перевода?
Странно.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Tito
сообщение 16.02.2006, 21:00
Сообщение #22


Маггл
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Регистрация: 14.02.06
Пользователь №: 516



Спивак - Рулеззззз


--------------------
Dumbledore's man through and through
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Тамасина
сообщение 17.02.2006, 14:12
Сообщение #23


Лучший аватар - 2005
Иконка группы

Группа: WINNER'ы
Сообщений: 65
Регистрация: 12.11.05
Из: Москва
Пользователь №: 115



елений, если не углубляться в стилистику (разбирая каждую строчку), которая мне очень нравится у Спивак, если не писать о юморе, который ей удалось восхитительно адаптировать, то, возможно, дело в том, что ее переводы я прочла первыми - так уж повезло. После чего был вялый, старательный перевод Росмэн. Естественно, Спивак мне нравится больше ab.gif .


--------------------
Проснулся средь голой равнины -
Был весь в синяках и ушибах.
Нет, больше во сне не летаю...
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
елений
сообщение 17.02.2006, 16:59
Сообщение #24


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



Тамасина

Я вас понимаю. Первое восприятие текста - это очень важно.
Но увы, я даже не пыталась углубляться в стилистику.
В каждой главе, практически через строчку были фразы которые просто "резали глаз".
Ну не говорят так по русски, а уж тем более не пишут в книгах.

"Гарри посмотрел на Рона, который все еще вздымал в воздух волшебную палочку."

"С тех пор как Гарри и Рон спасли Гермиону от горного тролля, она сделалась менее строга в отношении нарушения правил"

"Зал стоял в великолепном убранстве."

"Рон и Гермиона давно уже втихаря практиковались в наложении Кандального Проклятия. Идею, в сущности, подал Малфой, когда наложил это проклятие на Невилля,"

А вот это действительно тавтология. Причём, не оправданная ни какими стилистическими оборотами. Я уж молчу, что слово наложил просто дико звучит (и как существительное, и как глагол).

Сообщение отредактировал елений - 17.02.2006, 17:01
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Gazzy
сообщение 19.02.2006, 01:54
Сообщение #25


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 102
Регистрация: 12.11.05
Пользователь №: 87



а почему собственно никто не приведет и стилистически, и грамматически абсолютно ПРАВИЛЬНЫХ цитат из РОСМЭНА? или лень всю книгу перепечатывать?


--------------------
Повернись лицом к Солнцу и тени останутся позади.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Гость_Guest_*
сообщение 19.02.2006, 10:31
Сообщение #26





Гости






Gazzy

Просто потому, что здесь идёт речь о переводе М.Спивак.
А у РОСЭНа своих перлов хватает.
Но там всёже текст изложен более-менее нормальным русским языком.
Другое дело, что сухо.
У Спивак фразы более "живые".
Но то, что она использует слова и речевые обороты, которые и в устной то речи стыдно использовать мало мальски грамотному человеку - это плохо.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Gazzy
сообщение 19.02.2006, 16:25
Сообщение #27


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 102
Регистрация: 12.11.05
Пользователь №: 87



ЭЭХ была бы у меня под рукой книга от Росмэна я бы привела пример "более менее нормального русского языка"....


--------------------
Повернись лицом к Солнцу и тени останутся позади.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
елений
сообщение 19.02.2006, 20:58
Сообщение #28


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



Gazzy

У меня под рукой есть все 6-ть книг РОСМЭНа.
Мне их перевод тоже совсем не нравится, я тоже считаю его не удачным.
Но перевод МС от этого не станет лучше.

А РОСМЭН можно обсудить в теме посвящённой их переводу.

Сообщение отредактировал елений - 19.02.2006, 20:58
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Гость_Гость_Prince_*_*
сообщение 20.02.2006, 06:59
Сообщение #29





Гости






Я вот что хочу сказать, вот вы ругаете Спивак (я лично просто обожаю её переводы), аведь возникает вопрос, почему Ролинг получила такую популярность у всего мира, ведь её и ругают некоторые, что текст написания книг беден, и нетаков как все. Я что мне нравиться читать переводы Спивак? да за то что её перевод нетаков как все. Если сранивать Розман и Спивак, то оно поддаётся сравнению также как Слон и собака. Текст Спивак выглядит живым, а у Росман как через копирку уже 50 раз использованные обороты. Я когда читал Розьмен то чуть не засыпал то такого чтения, а Спивак читаю, и чить главное хочется дальше. Далее, вот вы елений там ругаете спивак за всякие тавтологии и несуразнын обороты, а разве вы не заметили что этим в добавок её книги нравятся. Главная особенность книг ГП, я считаю заключается (за что в принципе и получили книги признание во всём мире) - это нестандартность, не так как у всех, по своему. Вот именно это и смогла передать Мария Спивак.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
елений
сообщение 20.02.2006, 10:35
Сообщение #30


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



Повторю.
Да, я согласна, что книги Спивак более "живые" чем у РОСМЭН.
Но на этом личнодля меня преимущества её перевода перед официальным закончилось.
Я не смогла его читать с удовольствием. Прочла только по необходимости.
Не воспринимала абсолютна имён и названий руссифицированных настолько, что порой казалось, что дело происходит не в Англии, а в Малых Мытищах.

Ну а полностью безграмматное построение фраз вообще отбила интерес к этому переводу.

Что значит 50 раз использованные обороты? Я не поняла. Если фраза полностью построена без соблюдения канонов литературного языка (да и просто звучит тапорно), то чтоже тут хорошего?
Вот таким вот образом у многих людей потом и создаётся впечатление, что глагол "лОжить" существует на самом деле.
Не правильно - зато живенько.

Я бы не завела вообще этот разговор, каждый имеет полное право на своё мнение. Но мне показалось, что Тамасина очень строго и профессионально подходит к тексту.
Поэтому я её и спросила, как она с такой точкой зрения на предмет может воспринимать текст, где графоманство просто вопит через каждую строчку.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Гость_Алексей_*
сообщение 20.02.2006, 12:59
Сообщение #31





Гости






Уважаемая, милая Елений. Вы самозабвенно здесь критикуете перевод Спивак, ссылаясь на её стилистические ошибки и построение фраз, однако забываете, что текст Марии Викторовны не подвергался редакторской правке вообще. Она сама себе была редактором, а в таком случае ошибки (очень глупые порой) неизбежны. Вы бы посмотрели на РОСМЭНовские творения, которые все же проходили кое-какую корректуру, без оной.

И где это Вы увидели слово "лОжить"? Подскажите, пожалуйста.

Это, конечно, нехорошо отвечать в манере "сам дурак", но у Вас есть какие-нибудь основания для безапелляционной критики профессионального переводчика? Кроме чувства пролетарского гнева, конечно. smile.gif

Перевод каждого имени собственного у МС строго взвешен. Без русификации имен в книжках о Гарри Поттере просто нельзя. Но нельзя доходить и до парадокса, до какого дошла г-жа Л со своим Пуффендуем, Когтевраном и Буклей и Волан-де-Мортом (в случае с последним, она вообще не имела никакого права переводить).
Вот, например, в 4й книге появляется персонаж - профессор Grubbly-Plank, она появляется эпизодически и в недостаточной мере понятно, кто она такая и как себя поведет дальше. МС перевела её имя как Гнибль-Планк, но впоследствии, в 5-й книге исправляется и называет профессора - Грубль-Планк, так как МС поняла, что наградила преподавателя таким именем незаслуженно.

Что же касается Малых Мытищ, то язык, которым говорят герои в переводе г-жи Л как раз создает такую атмосферу, будто действие разворачивается даже не в Мытищах, а в Рязанской губернии. У МС с этим все с порядке - английская интеллигентность никуда не делась.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Тамасина
сообщение 20.02.2006, 13:19
Сообщение #32


Лучший аватар - 2005
Иконка группы

Группа: WINNER'ы
Сообщений: 65
Регистрация: 12.11.05
Из: Москва
Пользователь №: 115



Цитата(елений @ 17.02.2006, 17:17)
Ну не говорят так по русски, а уж тем более не пишут в книгах.
*

Оригинальное мнение. Но сугубо личное, судя по всему, потому что говорят и пишут по-разному, и слава Мерлину, что не сидит над каждым писателем и переводчиком строгий цензор, вооруженный последней инструкцией ВЦСПС и свежим выпуском Грамматических правил Великого и Могучего Русского Языка. :laugh:

Ладно, если Вы такая настойчивая, отвечу по пунктам.
1. "Гарри посмотрел на Рона, который все еще вздымал в воздух волшебную палочку."
Словечком "вздымал" подчеркивается несколько нелепая и до смешного величественная поза Рона, который напоминает обалдевшую статую Свободы, но совершенно об этом не догадывается.

2. "С тех пор как Гарри и Рон спасли Гермиону от горного тролля, она сделалась менее строга в отношении нарушения правил"
В этом случае типично "гермионский" прием, формализованный оборот, потому что Гермиона сама была формалисткой и занудой.

В обеих этих цитатах чуть ли не одним словом описывается целый комплекс производимого персонажами впечатления, они отражаются как в зеркале без подробного описания, которое мне пришлось привести. В этом заслуга Спивак.

3."Зал стоял в великолепном убранстве."
Ну это уж вообще. Не знаю, что Вам не понравилось. Образчик из русской классической литературы. "Весь лес стоит как бы хрустальный", "стояла таинственная тишина" и т.п.

Цитата(елений @ 17.02.2006, 17:17)
"Рон и Гермиона давно уже втихаря практиковались в наложении Кандального Проклятия. Идею, в сущности, подал Малфой, когда наложил это проклятие на Невилля,"

А  вот это действительно тавтология. Причём, не оправданная ни какими стилистическими оборотами. Я уж молчу, что слово наложил просто дико звучит (и как существительное, и как глагол).
*

4. Это не тавтология, это опосредование в авторскую речь речи персонажей. Так говорят живые люди. "Он мне сказал, что ему сказала мама..."
И слово "наложение". Берем словарь.
"Наложить"
во 2 значении - поставить какой-то знак, пометить чем-нибудь (перен.: оставить след, повлиять)
в 4 значении - подвергнуть чему-н., предписать что-то, назначить
Весьма распространенные обороты в современной русской речи "наложить на себя руки", "наложить штраф".

Сообщение отредактировал Тамасина - 20.02.2006, 13:24


--------------------
Проснулся средь голой равнины -
Был весь в синяках и ушибах.
Нет, больше во сне не летаю...
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
елений
сообщение 22.02.2006, 20:45
Сообщение #33


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



Алексей

Я критикую совсем не самозабвенно. И чувство пролетарского гнева мне тоже чуждоsmile.gif)) Жаль если вам показалось, что всё это критика ради критики.
Я уже сказала, что признаю, что этот перевод более живой, чем официальный.
Однако я сомневаюсь, что МС не редактировала текст. После художественного перевода редакторы и корректоры по идее и не требуются, разве что по мелочам. На форумах даже фанфики без редакции не выкладывают. А тут перевод книги. Может быть она редактировала сама, но это не означает, что текст не побывал в редакторской правке. А иначе это просто неуважение к читателю.

Я придерживаюсь противлположного мнения по поводу руссификации имён и названий и считаю, что без них вполне можно было обойтись. Тем более, когда это идёт выборочно. Если Вуд вдруг стал Дубом, то почему Поттер не стал Гончаром. Почему МакГонагалл не стала Жемчужной, а Снейп превратилсяв Злея. Не логично.
И я считаю, что имена придуманные МС ещё более парадоксальны, чем у РОСМЭНа.

Тамасина

Конечно говорят и пишут по-разному. То, что над переводчиками не сидят цензоры ВЦСПС это замечательно, но это не означает, что не надо соблюдать определённые правила.

Во всех примерах, что я привела нарушены принципы сочетаемости слов,управления и наблюдаются просто логические ляпы.

Цитата
обнимаемый и целуемый мамой

страдательные причастия, которые в этом контексте выглядят инородными, "канцелярскими".

Цитата
Стол почти полностью скрывался под коробками и свертками.

не стол скрывался, а коробки и свертки его скрывали. И потом - как скрывался? Прямо весь целиком? С ножками?

Цитата
у него было большое красноватое лицо, почти никакой шеи,

Как ни крути, требуется два сказуемых к каждому подлежащему.

Цитата
Это именно он скручивал руки за спину тем

Он заламывал руки за спину. Тут несогласование (либо руки выкручивал, либо скручивал их за спиной.

По поводу стоящего в убранстве зала. Это совсем не образчик классической литературы. Погада стоит великолепная - да, лес стоит в снежном убранстве - да, стоит таинственная тишина - да.
Но ЗАЛ стоять не может. Тут тоже принципы сочетаемости слов нарушены. В учебниках даже есть специальный раздел - лексическая сочетаемость. "Зал" и "стоит" лексически не сочетаются.

Цитата
Это не тавтология, это опосредование в авторскую речь речи персонажей. Так говорят живые люди. "Он мне сказал, что ему сказала мама..."


Да, это вполне разговорная форма. Но только к данному отрывку не имеет никакого отношения. Глагол в данном случае вполне мог быть заменён например на "использовал" (или любой другой подходящий по смыслу).
Ну "наложить" и пр.форма этого глагола - это уж каждый по разному воспринимает. Возможно мне просто не понравился этот глагол в данном контексте, хотя по определению он и передаёт сущность происходящего.

Я совсем не стремлюсь доказать, что перевод МС нельзя читать. Что, как и когда читать каждый решает сам за себя.
Я просто сказала почему лично для меня перевод МС не является эталоном хорошего перевода.

Сообщение отредактировал елений - 22.02.2006, 20:49
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Тамасина
сообщение 22.02.2006, 21:25
Сообщение #34


Лучший аватар - 2005
Иконка группы

Группа: WINNER'ы
Сообщений: 65
Регистрация: 12.11.05
Из: Москва
Пользователь №: 115



елений

Цитата
Если Вуд вдруг стал Дубом


Не стал. Он Древ - у Спивак. ad.gif

А вообще диалог становится беспредметным, поскольку никто не желает убеждаться. Подходы у всех разные, вкусы тоже, "одному нравится поп, другому попадья, а третьему - свиной хрящик".
Заканчиваем.


--------------------
Проснулся средь голой равнины -
Был весь в синяках и ушибах.
Нет, больше во сне не летаю...
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
елений
сообщение 23.02.2006, 00:03
Сообщение #35


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



Тамасина

Ой, действительно Древ.
Видимо пошли ассоциации.
А разве кто-то кого-то убеждает в чём-то?
Просто высказываются мнения.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
STIKS
сообщение 24.02.2006, 16:20
Сообщение #36


Сквиб
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 69
Регистрация: 24.02.06
Из: Москва
Пользователь №: 542



Народ если всетаки у вас будет информация по шестой книге от Спивак киньте на мыло,плиз!!!! СПИВАК СУПЕРРРРРРРР!!!!!!!!!!!!!!


--------------------
Все равны перед законом и судом. (Конституция Р.Ф.)
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Crazy cat
сообщение 27.02.2006, 15:18
Сообщение #37


Маггл
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 28
Регистрация: 04.01.06
Из: Black Heaven
Пользователь №: 353



Я читала первый раз ГП в переводе Спивак, потом долго искала книги именно в ее переводе, оказалось что таких в природе не существует, и очень жаль. Пришлось покупать РОСМЭН, но это же совсем другое дело. Как говорили выше, у Спивак перевод живой. Его интересно читать. Она действительно одной фразой, одним словом может передать очень много эмоций. Ее переводы действительно шедевры. А РОСМЭН это что то искуственное, стеклянное и неинтересное, что называется - лишь бы перевести, чтоб от нас отстали. Нет у них никаких эммоций, никакой жизни - все пустое и скучное. Как отличаются события переведенные у Спивак и у РОСМЭН. Когда читала сцену на кладбище в четвертой книге или смерть Сириуса в пятой у Спивак, у меня слезы наворачивались. РОСМЭН же испоганил эти сцены как мог, там не было эммоций. Я не знаю, как удается это передать Спивак, но она это умеет! И переводит просто великолепно!


--------------------
Here we are, born to be Kings,
We're the Princes of the Universe,
Here we belong, fighting to survive,
In a world with the darkest powers.
Mercury
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
STIKS
сообщение 27.02.2006, 22:20
Сообщение #38


Сквиб
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 69
Регистрация: 24.02.06
Из: Москва
Пользователь №: 542



Сегодня случайно наткнулся на страничку "Правда о русском переводе Гарри Потера" адрес: http://tolmachi.by.ru/ Все кому интересна данная инфа прошу.


--------------------
Все равны перед законом и судом. (Конституция Р.Ф.)
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
maria
сообщение 05.03.2006, 18:02
Сообщение #39


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Регистрация: 28.11.05
Из: Владивосток
Пользователь №: 225



Цитата(елений @ 23.02.2006, 05:03)
Алексей
Однако я сомневаюсь, что МС не редактировала текст. После художественного перевода редакторы и корректоры по идее и не требуются, разве что по мелочам. На форумах даже фанфики без редакции не выкладывают. А тут перевод книги. Может быть она редактировала сама, но это не означает, что текст не побывал в редакторской правке. А иначе это просто неуважение к читателю.
*

Давно меня здесь не было, а тут такой диспут развернулся... ab.gif Я хотела бы "подвякнуть" в защиту любимой Спивак (кстати, никто не знает,переводит ли она или нет?), что уже подвякивала неоднократно, правда, почему-то никто на это не реагирует... Мария Викторовна переводила сугубо для внутридомашнего употребления и, насколько правильно я помню, не подозревала, что кто-либо ещё заинтересуется её переводом. А насчет неуважения это отсутствие правки у ДРУГОГО переводчика. ad.gif
Если неправа - поправьте.


--------------------
Мечты сбудутся, когда забудутся.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
елений
сообщение 05.03.2006, 18:16
Сообщение #40


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



maria

Что значит для внутридомашнего употребления? Для себя одной? Сомневаюсь. Каким образом тогда тексты разгуливают по всему интернету? Но даже если так (в чём я всё-таки сомневаюсь) после того, как переводы появились на многих сайтах могла отредактировать.

Другой переводчик это кто конкретно? Скажите- поправлюsmile.gif))))
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник

14 страниц V  < 1 2 3 4 > » 
ОтветитьСоздать новую тему
     , а также гостей: 1, скрытых пользователей: 0  
 

 

RSS Текстовая версия Сейчас: 29.09.2020, 17:56