Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


> Гарри Поттер и Дары Смерти, обсуждаем варианты перевода книги
Vanes
сообщение 06.08.2007, 21:43
Сообщение #1


hakuna matata
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2617
Регистрация: 11.11.05
Из: Number 12, Grimmauld Place
Пользователь №: 6



Не далее как сегодня стало известно официальное российское название бесспорно блестящей седьмой книги о Гарри Поттере-РОСМЭН остановился на варианте "Гарри Поттер и Дары Смерти"
Тут я предлагаю обсудить этот вариант перевода,а также предложить свои, ТОЛЬКО ОБЯЗАТЕЛЬНО С ДОВОДАМИ, причинами того, почему вы считаете тот или иной вариант перевода единственно верным.


чтож,пожалуй начну:

-Гарри Поттер и Реликвии Смерти и Роковые(или каке-либо ещё) Мощи

категорично НЕТ.Почему?а разве эти самые камень,палочка и плащ-реликвии(они же мощи)? нет,совсем нет.
"Реликвии" по Брокгаузу и Ефрону:
Реликвии(лат.)- лат., останки святых и мучеников (мощи), их одежда и др. предметы, принадлежавшие им при жизни; почитаются верующими.
Как мы с вами видим, и "реликвии" и "мощи" изначально слова схожие и имеют один корень.

Камень, палочка и плащ-это по своей сути подаркисмерти, а выражаясь в духе Роулинг, ДАРЫ

по этому я поддерживаю эту версию:
Гарри Поттер и Дары Смерти или Гарри Поттер и Смертельные Дары


--------------------
Herminys titis in 3D-MAX...it's so exiting,isn't it?!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
 
Создать новую тему
Ответов (1 - 8)
Chris
сообщение 06.08.2007, 22:30
Сообщение #2


Префект
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 330
Регистрация: 21.02.07
Пользователь №: 3080



Все правильно. Парни из Potter Army предложили самый правильный перевод первыми, остальные правда потом себе его захапали...
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
forgotten
сообщение 07.08.2007, 00:12
Сообщение #3


Сквиб
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 66
Регистрация: 11.11.05
Из: Нарва, Эстония
Пользователь №: 32

Ravenclaw



Я тоже согласен с этим вариантом перевода. Звучит захватывающе и не раскрывает сути Даров. Люди, не читавшие книгу на английском, не поймут сразу из названия, что (!СПОЙЛЕР!) это Дары кому-то от самой Смерти... Хотя, Реликвии Смерти тоже хороший вариант, я его и написал на Mail.ru. Вообщем, я не разочаровался в РОСМЭНе.


--------------------
The last enemy to be defeated is Death. - J. K. Rowling



Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Блуберри
сообщение 07.08.2007, 00:28
Сообщение #4


Маггл
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 38
Регистрация: 21.07.07
Пользователь №: 6352



Цитата(Vanes @ 06.08.2007, 21:50)
по этому я поддерживаю эту версию:
Гарри Поттер и Дары Смерти или Гарри Поттер и Смертельные Дары
*


"Смертельные дары" - хороший вариант. Спасибо за определение, я и понятия не имела о происхождении этих слов
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
R@IN
сообщение 07.08.2007, 01:52
Сообщение #5


F@NTOM
********

Группа: Пользователи
Сообщений: 4294
Регистрация: 06.10.06
Пользователь №: 1395

Ravenclaw



Ну естественно ".. и Дары Смерти"! Потому что прочитав книгу становится ясно, что никаких Роковых Мощей здесь и быть не может))).. Это до выхода книги могли быть варианты, а сейчас по-моему их быть не может... ab.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
etic
сообщение 07.08.2007, 09:40
Сообщение #6


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 516
Регистрация: 23.03.06
Пользователь №: 619



Дары Смерти - это название попахивает помоями. Звучит как-то неестественно, режет уши, заставляет содрагаться при упоминании))

Лично я ЗА "Реликвии смерти". Vanes привел значение по Брокгауза и Ефрона. Я приведу по:

1. Большая советская энциклопедия:
Реликвии - (от лат. reliquiae - остатки, останки), в различных религиях особо чтимые предметы, некогда якобы принадлежавшие богам, пророкам, святым, или останки святых (мощи). Реликвиям приписывается чудодейственная сила (исцеление от недугов и др.).
Ну как? По-моему прямо в точку. ВО-1, это предметы. Во-2, они принадлежали может и не богам и пророкам, но велкиким чистокровным волшебникам. В-3, они обладают чудодейственной силой. Последнее без комментариев.

2.Энциклопедия «Символы, знаки, эмблемы»
РЕЛИКВИИ - в узком смысле слова бренные останки, "мощи" святого; в широком смысле реликвиями называют любые предметы, связанные со святыми.
Предметы, связанные со святыми (читаем с великими волшебниками).

Я согласен с Блуберри, что Дары - они должны приносить смерть, а не наоборот.
Все-таки палочка, плащ и камень - это некие предметы (реликвии), артефакты, но никак не дары! А вообще все это обсуждение есть ничто иное как кулаками-после-драки-махание.


--------------------
7! Их уже 7!
hp|book7
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Atan Strong
сообщение 08.08.2007, 22:17
Сообщение #7


Маггл
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Регистрация: 08.08.07
Пользователь №: 6872



Лично я целиком и полностью согласен с etic. Много тут всякий споров о значении
слова "реликвия", даже вплоть до того что некоторые особо прыткие личности даже в словари и энциклопедии лезут. Зачем всё это вообще обсуждать - всё равно уже всё решено, ничего не изменишь. Придётся подтереть слюни и нечаянно выступившие слёзы и сжав зубы говорить: "Гарри Поттер и Дары Смерти" моя любимая книга". Хотя лично я стеной стою за "Реликвии Смерти" - звучит покрасивей, да и привык уже как-то к этому названию...
Назвала бы лучше Роулинг книгу "Гарри Поттер и лорд Волдеморт" и не парились бы мозги русских фанатов с переводом. хе-хе rolleyes.gif

P.S. люди HELP!!! Так как я в данный момент являюсь полным чайником и признаю данный факт понуря голову, то прошу вас о небольшой помощи...
КАК ПРИКЛЕИТЬ АВАТАРКУ????? ad.gif а? ac.gif

Сообщение отредактировал Atan Strong - 08.08.2007, 22:26
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Salamander
сообщение 10.08.2007, 08:35
Сообщение #8


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 176
Регистрация: 11.11.05
Пользователь №: 67



Вообще не надо было отходить от настоящего названия книги, если сама писательница так решила это ее право и мы должны его уважать.


--------------------
Прежде, чем поделиться мыслью, выясни выдержит ли ее голова собеседника. (Б.Лесняк)
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Darth Ross
сообщение 10.08.2007, 21:12
Сообщение #9


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 123
Регистрация: 05.02.07
Пользователь №: 2792

Ravenclaw



"Дары Смерти" вполне сойдет исходя из того, что, по сути, "Deathly Hallows" это лишь народное (и довольно туманное) название предметов из "Сказки о трех братьях".

Вообще, ни одно из популярных названий не отражает истинный смысл хитрого роулинговского названия.

Англоязычным повезло: слово Deathly они понимают и как нечто относящееся к Смерти, смертельное, и как роковое, пагубное, губительное. Ни одно из этих значений будь то "Роковые ...кхе-кхем" или "Кхе-кхем... Смерти" не отображает в полной мере, что эти самые ...гм, штуки... не только принадлежат(жали) Смерти, но и также являются роковыми и губительными для всех остальных их обладателей...

Что касается Hallows, то это вобще вразумительно не переводимо... Наиболее подходящие значения по контексту - "святыни" и "реликвии".

"Святыни" не подходят изза религиозного оттенка (в тексте отсутствующего). "Реликвии" - хороши, но они не вписываются в контекст "Сказки о братьях".

Когда речь заходит о "Сказке о...", то на ум приходит два подходящих варианта:
а) "Роковые Реликвии" - вариант отображающий губительность предметов и смягчающий "архаичность" предметов (возраст которых в контексте сказки не определен), навеваемую словом "реликвии". Мы как бы напираем не на то, что они реликвии и откуда взялись, а на то, что они роковые. Существенным минусом варианта является неказистое слово "роковые", которое у некоторых людей может ассоциироваться немного с другим...

б) "Дары Смерти" - вариант плохо соответствующий оригинальному слову "Hallows", но зато отлично поясняющий, что это суть предметы Смерти, более того - результат подарка в контексте "Сказки...", никак при этом не намекая на их возраст или "реликтовость". Более того, на самом деле, это название вовсе не проясняет суть "Даров". Когда я читал перевод "ГП и Даров...", я не мог предугадать заранее, что это такое, даже зная, что это что-то смертельное, и что его кто-то кому-то мог подарить...

Точно так же, не зная смысла словосочетания "дары моря" нельзя угадать что это: то ли Море что-то кому-то дарило, то ли кто-то что-то взял у моря, сочтя это даром и т.п.

Так что, нам придется жить с фактом, что мы не можем иметь абсолютно точного перевода, в связи со всем вышеописанным. А поэтому, нечего расстраиваться. Дары Смерти вполне прокатят...

P.S. Это, конечно, ИМХО.

Сообщение отредактировал Darth Ross - 10.08.2007, 21:14


--------------------
- ... Для начала следует научится верить в маленькую ложь.
– Чтобы потом поверить в большую?
– Да. В правосудие, жалость и все остальное.
(с) Терри Пратчет, "Санта-Хрякус"


Я доверял Северусу Снейпу
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник

ОтветитьСоздать новую тему
     , а также гостей: 1, скрытых пользователей: 0  
 

 

RSS Текстовая версия Сейчас: 19.11.2019, 10:23