Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


> Шедевр маразма от РОСМЕН, Для всехкто хочет вдоволь посмеяться
Superannie
сообщение 13.11.2005, 20:10
Сообщение #1


Член Ордена Феникса
Иконка группы

Группа: WINNER'ы
Сообщений: 2383
Регистрация: 11.11.05
Из: Волгоград
Пользователь №: 56



Надеюсь, все в курсе, что РОСМЭН уже подготовил книгу "Гарри Поттер и Принц-Полукровка" на русском языке к продаже. В Москве уже постепенно появляется. Но самое смешное...

Другой министр
Паучий тупик
Будет - не будет
Гораций Слизнорт
Слишком много Флегмы
(Флегмы? Товарищи, что есть флегма?)
Зигзаг Малфоя (Товарищи! У нас появился второй Гарри Поттер!)
Клуб Слизней
Снег торжествует
Принц-полукровка
Семейство Мраксов
(Ну-ну)
Гермиона приходит на помощь (Чип и Дейл, блин)
Серебро и опалы
Неизвестный Реддл
Феликс Фелицис
Непреложный Обет
(Кто ж его, несчастного, приложил-то так?)
Очень холодное Рождество
Провалы в памяти
(Ну, это уже диагноз!)
Сюрпризы на день рождения
Эльфийская агентура
(У них там такая мощная агентура, что я валяюсь под столом и рыдаю от смеха вот уже целый вечер!)
Ходатайство лорда Волан-де-Морта (No Comments)
Непостижимая комната (Кому ж ее постигать-то понадобилось?)
После похорон
Крестражи
(No Comments)
Сектумсепра (Ну, они хотя бы правильно списали название.)
Подслушанная прорицательница
Пещера
Башня молний
(Офигеть! Молнии там на башне сверкают каждую секунду. От заклинаний пожирателей смерти.)
Бегство Принца-полукровки (А бедняга Снейп улепетывает с поля боя как последний трус.)
Плач Феникса (Надо было написать "рыдание" или "оплакивание"! Пафоса было бы еще больше!)
Белая гробница (Да вы что! Прям они там Дамблдору гробницу воздвигли!)

А те кто не верит - пожалуйте сюда.
"Все это было бы смешно, если бы не было так грустно".
ДОЛОЙ РОСМЕН!!!

angry.gif angry.gif angry.gif


--------------------
One night and one more time
Thanks for the memories
Even though they weren't so great
"He tastes like you only sweeter"
One night, yeah, and one more time
Thanks for the memories, thanks for the memories
"See, he tastes like you only sweeter"



Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
20 страниц V  « < 10 11 12 13 14 > »   
Создать новую тему
Ответов (220 - 239)
Гость_Guest_*
сообщение 16.03.2006, 19:48
Сообщение #221





Гости






Superannie ну я не смогу доказать ни тебе ни кому другому что перевод РОСМЭНА будет лучши любого фанатского. На все можно ответить НЕ ФАКТ! Регистрироваться я не буду (ну покрайней мере чичас), на умность я не сильно претендую, никого я не обзывал и нигде я не гадил и темболее в кусты я не прятался. В крупнейшем издательстве не могут работать дилетанты ведь никто не возьмет их на работу! А фанатские переводы убогие до жути. Bottom -низ, нижня часть, что в данном случае подразумевется живот, ну на русский если перевести то получится длинныйживот\длинныйниз (так что Долгопупс коректно переведено).
НЕ ФАКТ что на русском языке будет представлять значимость Лонгботом и Снейп!
Например проффесор Муди -как классно звучит! Добавить еще пару букв и ваще просто супер! А Грюм-отображает его настороженость, угрюмость. Потом Авроры, без шуток красиво звучит, но поди русскому человеку догадаться кто это может быть, а название мракоборец отображает суть их профессии. Или нежно любимый хоркрукс, выговорить нереально. Крестраж переведен оргументировано и красиво, передает смысл этого предмета. А поди ты догадайся что может обозначать хоркрукс.
Тут на форуме люди собирались писать письмо Ро с жалобой на то что переводит РОСМЭН якобы плохо (не спорю есть досадные моменты), а Вы не подумали что они могут сотрудничать с западным издательством? Что особо важные слова они переводят не с бухтыбарахты, а предварительно проконсультировавшись с автором и\или издательством зарубежным, что оно может скрывать и подрозумевать.
Вот поэтому любой перевод будет лучше фанатского! И не потому что они знают язык лучше, они располагают лицензией, а значит поддержкой автора и зарубежного издательства, которому принадлежит авторство.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Гость_Guest_*
сообщение 16.03.2006, 19:59
Сообщение #222





Гости






Ой в конце немного напортачил. Я хотел сказать
Что любой первод крупнейших издательских домов (вроде РОСМЭН) будет лучше любительского!
Superannie если эдействительно у тебя получилось перевести книгу лучше РОСМЭНа, то я тебе очень сильно завидую. И могу тока одно тебе посоветовать: иди работать переводчиком или преподавателем Англ. языка в какойнить ВУЗ. Такие люди востребованы.
З.Ы. слово horcrux я так и не смог перевести сам. Мне перевела его учитель ин.яза, да мне еще сина повезло что она знает латынь.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
елений
сообщение 16.03.2006, 20:48
Сообщение #223


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



Superannie

Согласна с вами по всем пунктам!!!!!!

СнЭг - шедеврально!!! И бурку ему вместо мантии!

Откуда появилось двойное "Г" можно только догадываться. Не иначе, как переводчикам фамилия Смирнофф покоя не давала.

Долгопупс. Да, в прямом переводе и живот и низ. Но в данном случае эти слова тут совершенно не при чём.
Точно так же, как словосочетание "короткий ум" не означает малый объем мозга или недостаточную длину извилин.
Такой перевод фамилии Лонгботтом ярчайший пример того, как те, кто стремится русифицировать всё что под руку попадётся наступают на грабли.
Смысл фамилии совсем не в том, что у Невилла низкий живот или пуп не того размера. Невилл - это мальчик, который при всей своей невзрачности и неуклюжести на самом деле обладает кучей достоинств, которые сразу не видны.

Как в крупных, так и в мелких издательствах дилетантов пруд пруди.
Чтобы переводить книжки (тем более детские) нужно обладать особым талантом, а не просто быть профессионалом перевода. Увы РОСМЭН пока не задействовал таких людей.
Достаточно посмотреть на совершенно бездарный перевод стихов. Хоть бы Маршака или Барто почитали чтоли перед тем как "глаголом жечь". А ведь стишки в ГП замечательные и все разные по стилю. И баллады, и гимн, и шутливые песенки. У РОСМЭН же всё под одну гребёнку, да ещё и самым примитивным образом.

Говорить о том, что офицальный перевод лучше на том основании, что у кого лицензия тот и прав, просто смешно.
Не может Ролинг знать, как по русски будут звучать фамилии и имена её героев, на том простом основании, что она не знает русского языка.
Да и по большому счёту не так уж и важно это для них. В данном случае - главное деньги. И деньги не малые.
Вы например знаете, что то ли датском, то ли в финском переводе Лонгботтом носит фамилию Либерман? Это тоже по совету профессионалов, окружающих писательницу? Или фамилия Либерман тоже отражает суть?
Наплевать зарубежному издательству на то, в каком виде русский читатель читает ГП!
Вот вам простое доказательство: в этом году в Израиле все прилавки русских магазинов за четыре месяца до выхода офиц.перевода были завалены книжонкой "ГП и ПП"совершенно левого издательства. Это была перепечатка фанатских переводов 6-й книги. Причём переводов сделанных в первые дни после выхода книги на англ.языке. Т.е сплошные ляпы, ошибки и прочая гадость.
В офиц. адвокатскую контору защищающую права Ролинг было напрвлено письмо, где рассказывалось об этом. И в Англию, и в Россию, и в Израиль.
думаете они что-то сделали? Даже не изъяли книги из магазинов. Ограничились отпиской. Наплевать им на то, что русскоязычный читатель будет читать такую гадость.

В создании Народных (фанатских) переводов зачастую работают профессиональные переводчики и редакторы. И не "корысти ради", а по зову сердца. Поэтому в этих переводах чувствуется "душа", а не количество гонорара и поджимающие сроки выхода книги.

А латынь вообще не следует трогать. Грех.
Частичка души Волдеморта не имеет никакого отношения к кресту, как к токовому. Опять тут слово используется в переносном значении. Смысл в том, что волшебник делящий свою душу с помощью убийства становится заложником собственной судьбы и несёт свой крест до конца. Нет у него дороги назад.
Кому не догадаться может взять книжечку и почитать. В интернете покапаться на крайний случай. Книжки для того и пишутся, чтобы человек учился думать. Для тех кто жаждет лёгкого чтива существуют комиксы. Там всё понятно без дополнительной литературы.

Сообщение отредактировал елений - 16.03.2006, 21:24
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Гость_Guest_*
сообщение 16.03.2006, 21:39
Сообщение #224





Гости






Вобщем если вас устрраивает перевод фанатов, читаейте его , господь с вами. Но тьлько не надо говорить что перевод РОСМЭНа или когото другого хужем чем этот.Тут так много людей придираются к мелочам перевода РОСМЭНа, что не замечают откровенно грубых и не простительных ошибок в своем переводе! Я свою мысль выразил, и гля да и прибавил себе единомышлиников, а убежденные что они правы, пусть читают свой любимый перевод.
И нармально переведины стихи, насколько это возможно, самое главное складно и понятно.
А насчет имен я уже говорил. Какаыя ценность в русском языке от фамилии Лонгботом, Снеп или Муди, от слова Авроры и хоркруксы? В русском языки эти слова НЕ ИМЕЮТ АБСОЛЮТНО НИКАКОГО СМЫСЛА!!! И всем нравятся крестражи, а убежденым идеалистам нет! Замечательно это слово передает суть. Как уже ты выразилась что надо нести крест до конца жизни.
И еще скажи откуда взялось двойное р в имени Гарри и двойное т в Поттер или в имени Кирилл 2 л?
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Гость_Guest_*
сообщение 16.03.2006, 21:43
Сообщение #225





Гости






И по зову сердца еще НИКТО И НИКОГДА далеко не уходил. А люди которым за это платят деньги заинтерисованы в успешности и значит буду стараться сделать его успешным! Но всегда найдутся недовольные, которым просто нравиться обливать людей грязью.
Спорить на эту тему бесполезно. Я читал перевод РОСМЭНа и буду. А ты как читала так и будеш фанатские или какие там еще переводы.
И друг друга мы не переубедим. Так что мне кажется спор исчерпал себя и стоит его закрыть. До добра он не доведет. С таким же успехом можно спорить почему небо голубое, а не зеленое.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
елений
сообщение 17.03.2006, 00:39
Сообщение #226


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



Интересно рассуждаетеsmile.gif))
В таком случае, какая ценность в русском языке от фамилии Холмс или Сойер?
Они ценны сами по себе.
Откуда взялось двойное "Т" в Поттер надо у англичан спрашивать, почему они слово гончар с двойным Т пишут. А откуда в русифицированном Снегг два Г науке не известно.
Почему-то англичане переводя русскую классику не назвали князя Андрея - Andre Balcony (от слова балкон), а Соню Мармеладову - Sony Fruitcandy.

Стихи переводят не складно и понятно, а красиво. "Съела курица варенье - вот и всё стихотворенье" - тоже складно и очень понятно.

Если вы не знаете, что Аврора - это богиня утренней зари, то следует мифы почитать. Тогда сразу всё встанет на свои места. И не надо будет придумывать мракоборцев, потому что слово аврора само за себя говорит.

Вот уж не думала, что творчество классиков, большинство из которых писали свои произведения не ради гонораров, а ради искусства Далеко не Ушлиsmile.gif))
Далеко не ушли как раз те, чьей писаниной, созданной ради зароботка сейчас завалены прилавки книжных магазинов.
Если бы РОСМЭН не имел на произведения Ролинг монополии, то они бы побегали в поисках нормальных переводчиков в условиях конкуренции.
Читайте на здоровье перевод РОСМЭНа. Никто не запрещает.
А я читала и буду читать переводы где глаз не тормозит на Долгопупсах и Снеггах.
И надеюсь, что появится ещё издательство, которое выпустит офиц.перевод без русификации имён и прочих ляпов.
И вообще, насколько я понимаю, никто не ставит задачу переубеждать. Только высказываются мнения. И что в этом не доброго тоже не вижу.

Сообщение отредактировал елений - 17.03.2006, 00:40
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Гость_Guest_*
сообщение 17.03.2006, 01:09
Сообщение #227





Гости






Знаеш ты противоречиш сама себе, то говориш что надо перевести имена на русский чтоб они несли смысл, то говориш что надо чтоб они остались как в оригинале. Кстати и на англ. язык переводится некоторые имена и фамилии к примеру Петя на на фран. языке Пьер. И тема была уже оговорена что некоторые имена и фамилии стоит переводить. А Холмс и Сойер не тая в себе какойто скрытой сути, а являются просто именами. В отличии от того же Грюма, Долгопупма. Для человека не знающего ин.языков слово Муди и Лонгботом ничего не скажут
Я знаю кто такая Аврора! НО скажи 12 летний ребенок знает это? Ведь книгу читают далеко все сведущии в мифологии, истории. А мракоборец отображает смысл их работы.
Про классиков ты меня переубедила( я в том смысле что РАГЬШЕ такое было, а щас, мире в котором правят деньги долго за просто так не протянеш).
И насчет перевода РОСМЭНа-это все предрассудки, ты привыкла к другому переводы и он тебе КАЖЕТСЯ лучшим (впрочем как и мне что РОСМЭНоаский) или просто не хочеш отступить в споре.
И мне очень не нравиться название темы МАРАЗМА в переводе там днем с огнем не сыскать. И еще стихи ну таких как у тебя в примере там даже близко нет! И понятного в нем ниче кстати нет. И стихотворение называется не 2 строчки в рифму.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
елений
сообщение 17.03.2006, 02:45
Сообщение #228


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



Я говорю, что надо переводить имена????
Где? Когда? Я против этого руками и ногами. Лично для меня "дух" произведения складвается из очень очень многих моментов и имена и названия играют в этом огромную роль.
Между прочим Sawyer по английски лесоруб. Но для всех читателей он так и остался Томом Сойером, а не тимой лесорубовым или Дровасековымsmile.gif)) А Фауст (нем.) остался Фаустом, а не Кулаком .
А ведь могли тайный смысл поискать переводчики. И нарыли бы, уверена.

В 12 лет стыдно не прочитать "Мифы древней Греции". Я лично их в 8 лет наизусть знала. Не помню в каком классе это проходят, но явно не в 6-м, а пораньше. Слово аврор, тоже вполне отражает смысл профессии. Ролинг ведь не назвала их gloom fighter (или как то в этом роде).
Я совсем не считаю, что все хорошие книжки были написаны Раньше. Иначе просто бы не существовало понятия современной классической литературы. Но есть те, кто творят и получают за это деньги, а есть те кто хочет получить деньги и поэтому "творят".
Я, к сожалению, не успела привыкнуть к другим переводам. Всего ГП первый раз прочла именно в переводе РОСМЭН. Просто потом, прочитав другие переводы и имея возможность сравнить, поняла разницу.
Тему Маразма не я придумала и мне это слово в данном контексте тоже не нравится.

Неважно сколько в стихах строчек. Важно какие они. Как по мне, так :
"С ним шляпа навыворот рядом лежит,
И сломана палочка, грустно всё это"
не многим отличается от курицы с вареньем.
Там шотландская баллада, а тут что?

Хорошо, не берём даже перевод фамилий. Но где же тогда скрытый смысл в том, как назвали Флёр в пятой главе (Флегма). Это Флёр флегма? Флегма - это невозмутимо-спокойный, безразличный ко всему человек. А Флёр француженка, красавица, вечно перебевающая всех и вся. Ведь именно за её привычку "вставить везде свои пять копеек", за темперамент, за то что она постоянно высказывает своё мнение и даёт советы её так не любят Джинни и Молли. Нет в ней ни капли флегматичности. Нет там Флегмы, а есть (по мнению Джинни) что-то противное, скользкое, белобрысое, не приятное.
Там чем руководствовались переводчики переводя название 5-й главы?

Сообщение отредактировал елений - 17.03.2006, 02:48
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Гость_Guest_*
сообщение 17.03.2006, 12:49
Сообщение #229





Гости






На сколько я понял они ее так имя передразнивают. И вроде флегма происходит не от слова флегматик. Ща поищу если это так важно точное значание.
И главы по-мне переведены правильно (ну хотя мне не очень устраивает Эльфийская агентура).
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
елений
сообщение 17.03.2006, 13:57
Сообщение #230


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



В предыдущем посте я дала точное определение слову флегма, а не флегматику. Так как оно толкуется в словаре.
Между Флёр и Флегма никакой связи нет.
Просто это тоже пример недоработки и недопонимания теста.

А "Зигзаг Малфоя" нравится? Драко не ходил в этой главе зигзагами и не делал ничео такого, что резко меняло ситуацию.
А тут сплошной "привет" режисёру Рязанову.

Я уж молчу о "Ходатайстве Волан-де- Морта"
Даже если не брать во внимание, что потомственный англичанин по мнению преводчиков РОСМЭН ни с того, ни с сего вдруг назвался французским именем, он в этой главе ни о чём не ходатайствовал.
Профессионал филолог (а переводчик такой книги должен быть филологом по образованию) прекрасно знает смысл слова хадатайство. Синоним глагола хлопотать.
И это Волдеморт хлопочет? Хихикать лень над этим предположением.
Даже слово "Просьба", которое несомненно и является правильным переводом звучит несколько мягко для того разговора, что состоялся у Дамблдора и Волдеморта.

Сообщение отредактировал елений - 17.03.2006, 13:59
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Гость_Guest_*
сообщение 17.03.2006, 17:25
Сообщение #231





Гости






В той главе ТЛ именно ходотайствовал. Как кто то уже раньше писал ОН не просил, не умолял, а и менно ходотайствовал. Хододайство и хлопотать чето не вяжется. Ходотайство-это требование. Что собственно он там и делал он требовал пост учителя.
И если у тебя зизгаг ассоциируется тока с хождением петлями, то у тебя очень узкие взгляды. Может и нет связи никакой между Флегмой и Флёр. Но скажи какая связь в названии этой главы на английсков между тойже опять Флёр? Я точно не помню, но по-моему там переводится какоето слово "мокрота", какая связь?
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Kroshka Ru
сообщение 17.03.2006, 20:57
Сообщение #232


Сквиб
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 96
Регистрация: 02.02.06
Пользователь №: 473



А я читаю все книги РОСМЭНА потому что у меня нету выбора. Я не очень хорошо знаю английский, а сидеть со словариком при таком объёме книги просто глупо. Хотя уже надо совершенствовать свой английский и начинать читать оригинал.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Блейз
сообщение 17.03.2006, 22:56
Сообщение #233


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 131
Регистрация: 12.11.05
Из: Днепропетровск
Пользователь №: 92



Цитата(Guest @ 17.03.2006, 13:07)
На сколько я понял они ее так имя передразнивают. И вроде флегма происходит не от слова флегматик. Ща поищу если это так важно точное значание.
И главы по-мне переведены правильно (ну хотя мне не очень устраивает Эльфийская агентура).
*

Насколько мне позволяют мои скромные познания французского, тут дело в следующем: имя "Флёр" имеет в конце грассирующее "Р", которое на слух больше всего напоминает буквосочетание "ГМ". "Флегм" - это "флегма", "мокрота".
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Гость_Guest_*
сообщение 29.03.2006, 18:32
Сообщение #234





Гости






Я считаю,что Джинни вообще просто решила скорябать имя,а Молли это не так поняла.
Извините меня,но...Эльфинская агентура?!Это что за фигня.
Ладно,пришлось смириться с "вспухла вмятина"но этот бред сивой(а лучше больной из Мунго) кобыла.Непостижимая комната-не постигается ни как,бедный Гарри.
Лично Меня БЕСИТ-Росмэн-Том НАрволо а потом в шестой книге превращается МАрволо РЕддл,Снитч-РЕддлЬ,ребята,а слабо перевести Риддл,а?
А Пуффендуй(знаете,это у меня почему с не очень хорошим словом выделения),НО КАКИМ ОБРАЗОМ РОВЕНА=КАНИДА,а?
И конечно Блейз Забини в 6 книге,а в первой Цабини.Кто защищает этот бред?!
Кхе-Кхе ...а зигзаг,это что финт Вронского,что ли?Нашёл время Драко на метле летать...
Ну всё фигня посравнению с ЭТИМ-извините чё такое крестражи?Это что,они кресты какие-то стереут?Кресты на могиле Мраксов(единственое нормальное слово в переводе,это неплохо,даже наверно больше соответствует),а?Не-а это оказывается хранители души Риддла...
Всё,насчёт этого бреда здесь всё высказала,при этом соскользывая со смеха со стула.Удаляюсь в Омут Памяти...
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
etic
сообщение 29.03.2006, 19:47
Сообщение #235


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 516
Регистрация: 23.03.06
Пользователь №: 619



я читал с первой книги Росмэн, так что претензий не имею!!!=)))


--------------------
7! Их уже 7!
hp|book7
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Raozo
сообщение 30.03.2006, 11:18
Сообщение #236


Аврор
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2077
Регистрация: 29.03.06
Пользователь №: 635



Просто ты привык уже...


--------------------
Танк на паровом ходу
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Jud
сообщение 30.03.2006, 15:28
Сообщение #237


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 106
Регистрация: 19.03.06
Из: Украина
Пользователь №: 602



Цитата(Guest @ 29.03.2006, 18:50)
Я считаю,что Джинни вообще просто решила скорябать имя,а Молли это не так поняла.
Извините меня,но...Эльфинская агентура?!Это что за фигня.
Ладно,пришлось смириться с "вспухла вмятина"но этот бред сивой(а лучше больной из Мунго) кобыла.Непостижимая комната-не постигается ни как,бедный Гарри.
Лично Меня БЕСИТ-Росмэн-Том НАрволо а потом в шестой книге превращается МАрволо РЕддл,Снитч-РЕддлЬ,ребята,а слабо перевести Риддл,а?
А Пуффендуй(знаете,это у меня почему с не очень хорошим словом выделения),НО КАКИМ ОБРАЗОМ РОВЕНА=КАНИДА,а?
И конечно Блейз Забини в 6 книге,а в первой Цабини.Кто защищает этот бред?!
Кхе-Кхе ...а зигзаг,это что финт Вронского,что ли?Нашёл время Драко на метле летать...
Ну всё фигня посравнению с ЭТИМ-извините чё такое крестражи?Это что,они кресты какие-то стереут?Кресты на могиле Мраксов(единственое нормальное слово в переводе,это неплохо,даже наверно больше соответствует),а?Не-а это оказывается хранители души Риддла...
Всё,насчёт этого бреда здесь всё высказала,при этом соскользывая со смеха со стула.Удаляюсь в Омут Памяти...
*

Про крестражи уже выше много раз говорили, вполне приличное слово. Если с латыни перевести crux получиться крест, а страж видимо из-за того что он охраняет кусочек души. Зигзаг это не только маневр самолета, но еще и обход чего либо. Комната ведь действительно непостижимая! В неё никак не попасть если не знать как она используется.
И твой сарказм очень комично выглядит, кроме насмешек над тобой они ничего не вызывают. А если аргументировать "мне не нравиться" , то мне НРАВИТЬСЯ такой перевод. И порой некоторые названия в английском языке стоит переводить на русский, хотябы из-за того что они...ну скажем не пристойно будут звучать в транскрипции английской.

Сообщение отредактировал Jud - 30.03.2006, 15:29


--------------------
Добро всегда побеждает зло. Значит кто победил-тот и добрый!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
etic
сообщение 30.03.2006, 15:56
Сообщение #238


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 516
Регистрация: 23.03.06
Пользователь №: 619



Че все так прилипли к росмэновскому переводу?не нравится, читайте народное творчество или сами переводите!!
Да, там есть небольшие ошибки, но они меркнут на фоне достоинств перевода!!!Ну и что что Снегг не Снейп, а Долгопупс не Лонгботтом?прям книга сразу поменяла кординально сюжет!!=))нет ведь..а переводить фамилии или нет это уже другой вопрос!!На него однозначно не ответишь!!С одной стороны пробовать подбирать им эквиваленты надо, тк Ро специально создавала "говорящие" фамилии, а в оригинале, что такое Лонгботтом не каждый ребенок поймет!!!(а ведь книжка и делалась для детей!!!)С другой стороны...с другой стороны, нужно оставлять оригинальные фамилии, тк некоторые дотошные люди пытаются искать во всем изъян, а не благодарить людей за их не малый труд!!!


--------------------
7! Их уже 7!
hp|book7
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Jud
сообщение 30.03.2006, 18:30
Сообщение #239


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 106
Регистрация: 19.03.06
Из: Украина
Пользователь №: 602



Полностью с тобой согласен!


--------------------
Добро всегда побеждает зло. Значит кто победил-тот и добрый!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 30.03.2006, 22:59
Сообщение #240


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



Знаете, на тему имен...
Когда мне доказывают, что имена надо переводить, что они значимые, раскрывают характер и т.д., я обычно привожу простую аналогию.
Наверняка, многие смотрят и любят аниме и японские фильмы. Так вот, в японском языке ВСЕ имена значимые. Особенно, когда речь заходит об именах героев фильмов и аниме - они ВСЕГДА подбираются очень серьезно и несут большую смысловую нагрузку, рассказывая о характере героя, его судьбе, способностях, обыгрывают какие-то детали его жизни и т.п.
Так вот, у меня предложение всем поборникам за перед имен. Давайте переводить имена в аниме! А что? В чем разница? Значимы? Значимы. Объясняют? Объясняют. Однако же этого почему-то никто не делает, несмотря на то, что людей, знающих английский, не в пример больше людей, знающих японский. Не хотят коверкать японское звучание и понимаю, что это будет смотреться смешно. А чем английский хуже? Почему его можно коверкать? Превращать Лонгботтнона в Долгопупса и Северуса в Злодеуса или Снегга?
На любом сайте любого аниме можно без труда найти небольшой словарик с расшифровкой - для тех, кому интересно. Неужели так сложно сделать такой словарик в конце книги?
В общем, чего-то я не понимаю в этой жизни.


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник

20 страниц V  « < 10 11 12 13 14 > » 
ОтветитьСоздать новую тему
     , а также гостей: 1, скрытых пользователей: 0  
 

 

RSS Текстовая версия Сейчас: 31.10.2020, 00:34