Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


> Шедевр маразма от РОСМЕН, Для всехкто хочет вдоволь посмеяться
Superannie
сообщение 13.11.2005, 20:10
Сообщение #1


Член Ордена Феникса
Иконка группы

Группа: WINNER'ы
Сообщений: 2383
Регистрация: 11.11.05
Из: Волгоград
Пользователь №: 56



Надеюсь, все в курсе, что РОСМЭН уже подготовил книгу "Гарри Поттер и Принц-Полукровка" на русском языке к продаже. В Москве уже постепенно появляется. Но самое смешное...

Другой министр
Паучий тупик
Будет - не будет
Гораций Слизнорт
Слишком много Флегмы
(Флегмы? Товарищи, что есть флегма?)
Зигзаг Малфоя (Товарищи! У нас появился второй Гарри Поттер!)
Клуб Слизней
Снег торжествует
Принц-полукровка
Семейство Мраксов
(Ну-ну)
Гермиона приходит на помощь (Чип и Дейл, блин)
Серебро и опалы
Неизвестный Реддл
Феликс Фелицис
Непреложный Обет
(Кто ж его, несчастного, приложил-то так?)
Очень холодное Рождество
Провалы в памяти
(Ну, это уже диагноз!)
Сюрпризы на день рождения
Эльфийская агентура
(У них там такая мощная агентура, что я валяюсь под столом и рыдаю от смеха вот уже целый вечер!)
Ходатайство лорда Волан-де-Морта (No Comments)
Непостижимая комната (Кому ж ее постигать-то понадобилось?)
После похорон
Крестражи
(No Comments)
Сектумсепра (Ну, они хотя бы правильно списали название.)
Подслушанная прорицательница
Пещера
Башня молний
(Офигеть! Молнии там на башне сверкают каждую секунду. От заклинаний пожирателей смерти.)
Бегство Принца-полукровки (А бедняга Снейп улепетывает с поля боя как последний трус.)
Плач Феникса (Надо было написать "рыдание" или "оплакивание"! Пафоса было бы еще больше!)
Белая гробница (Да вы что! Прям они там Дамблдору гробницу воздвигли!)

А те кто не верит - пожалуйте сюда.
"Все это было бы смешно, если бы не было так грустно".
ДОЛОЙ РОСМЕН!!!

angry.gif angry.gif angry.gif


--------------------
One night and one more time
Thanks for the memories
Even though they weren't so great
"He tastes like you only sweeter"
One night, yeah, and one more time
Thanks for the memories, thanks for the memories
"See, he tastes like you only sweeter"



Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
20 страниц V  « < 11 12 13 14 15 > »   
Создать новую тему
Ответов (240 - 259)
damien
сообщение 31.03.2006, 00:32
Сообщение #241


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 133
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 588



Какие имена и названия переводить - лучше знать переводчику и редактору, которому переводчик должен доказать обосновнность трактовки и интерпретации. Точка. А то развели тут "онимэ, онимэ". Крестражи - отличная находка. А почему Снейпа переименовали в Снегга - это мы в седьмой книге узнаем.

Цитата
А чем английский хуже? Почему его можно коверкать?

А может, вообще ничего не переводить?

Сообщение отредактировал damien - 31.03.2006, 00:34
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 31.03.2006, 09:41
Сообщение #242


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



Цитата(damien @ 31.03.2006, 01:50)
Какие имена и названия переводить - лучше знать переводчику и редактору, которому переводчик должен доказать обосновнность трактовки и интерпретации. Точка.

Лучше, при условии, что у них все в порядке со знанием языка, со вкусом и с головой. Это я к тому, что не все так однозначно.
Цитата
А то развели тут "онимэ, онимэ".

Короче, ничего конструктивного возразить ты не можешь. Так бы и написал сразу.
Цитата
Крестражи - отличная находка. А почему Снейпа переименовали в Снегга - это мы в седьмой книге узнаем.

Не поняла. Это что, Росмэновские деятели уже при переводе первой книги знали, что будет в седьмой? И умудрились согласовать Снегга лично с Роулинг? Или у них в штате личный ясновидящий?
Цитата
А может, вообще ничего не переводить?

Некоторые книги лучше, конечно, читать в оригинале. ГП к ним, по-моему, не относится, хотя на языке, конечно, приянтее.
А на мой вопрос, как я уже сказала, ответить тебе, судя по всему, нечего, кроме "переводчику виднее", читайте - "Росмэн форева". Чем английский в данном случае отличается от японского?

Сообщение отредактировал Морская - 31.03.2006, 09:43


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Jud
сообщение 31.03.2006, 10:07
Сообщение #243


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 106
Регистрация: 19.03.06
Из: Украина
Пользователь №: 602



У РОСМЭНа лицензия и поэтому вполне вероятно что они знают про события следующих книг, как ни как лицензия обязывает.

И всетаки некоторые имена надо переводить, но не все. Может много людей и знает англ.язык, но книга то расчитана для детей. И я чтото не уверен что многие понялибы что значит Лонгботтом, конечно можно найти в словаре состовляющие слова и перевести. Но тогда, зачем вообще переводить? Можно взять словарь и сидеть читать английский вариант.

И я еще раз скажу, в крупнейшем российском издательском доме НЕ МОГУТ работать не профиссеоналы! Ведь это лицо издания, их будующие зависит от качества переводов. Если они плохо переведут одну книгу, вторую уже меньше народа купит, даже не смотря на их монополию.


--------------------
Добро всегда побеждает зло. Значит кто победил-тот и добрый!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
damien
сообщение 31.03.2006, 10:27
Сообщение #244


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 133
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 588



Цитата(Морская @ 31.03.2006, 09:59)
Короче, ничего конструктивного возразить ты не можешь. Так бы и написал сразу.

Могу. Например, Гарри Поттер - это не онимэ.

Цитата
Некоторые книги лучше, конечно, читать в оригинале. ГП к ним, по-моему, не относится, хотя на языке, конечно, приянтее.
А на мой вопрос, как я уже сказала, ответить тебе, судя по всему, нечего, кроме "переводчику виднее", читайте - "Росмэн форева". Чем английский в данном случае отличается от японского?

У онимэ другая база поклонников с совсем другими требованиями.

Сообщение отредактировал damien - 31.03.2006, 10:27
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
елений
сообщение 31.03.2006, 12:45
Сообщение #245


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



Jud

Вы сами то понимаете, что говрите? Какая лицензия даёт права знать, что случится в 7-й книге? Лицензия их обязывает честно делиться гонораром, полученным от продажи книг Ролинг.
У РОСМЭН - МОНОПОЛИЯ на перевод ГП, поэтому они и творят, что хотят. Переводило бы ещё одно издательство, сохраняя настоящие имена и названия, тогда бы руководители РОСМЭН и забегали бы и о качестве перевода задумались бы. Случайно что-ли за всё это время, что выходят книги сменилось несколько переводчиков? Даже РОСМЭН иногда понимает, что они сделали с книгой.
В любом издательстве очень даже МОГУТ работать НЕПРОФЕССИОНАЛЫ. И совсем не важно какого размера это издательство.
Кроме этого, профессионалы тоже бывают разного уровня. Человек может быть великолепным переводчиком, но совсем не уметь переводить детские книги или книжки особого литературного напрвления, такие как фентази, например.
Если у компании монополия, то их товар будут покупать при любом раскладе. Хороший он или с гнильцой. Что и произошло с ГП.
Сейчас, когда те читатели, у которых есть доступ к интернету, могут выбрать в чьём переводе прочесть любимую книгу (Спивак или другие народные переводы) большинство из них не бежит в книжный магазин за "творением" РОСМЭН.


damien

Требования у всех всегда одинаковые. Перевод должен быть качественным, грамотным, интересным и главное сохранять "дух" той страны и того времени в котором существуют герои данного произведения.

И не важно герои ли это японского анимэ или английского волшебного мира.
И когда героя зовут Гарри Поттер или Рон Уизли, я действительно верю, что эти события происходят в Англии, а когда начинают мелькать имена Долгопупс и Снегг, то как-то веет душком Малых Мытищ и их обитателей.

Сообщение отредактировал елений - 31.03.2006, 12:49
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 31.03.2006, 12:51
Сообщение #246


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



Цитата(damien @ 31.03.2006, 11:45)
Могу. Например, Гарри Поттер - это не онимэ.
У онимэ другая база поклонников с совсем другими требованиями.
*

Может, ты все-таки будешь писать "аниме" правильно?.. Или это такой авторский стиль.
И ты правда не понимаешь или тебе нравится прикидываться тазиком? Я взяла аниме как один из наиболее известных примеров. Не нравится аниме - возьми просто японские фильмы, там так же ситуация. Книги. Что угодно.
И аудитория ГП и аниме очень сильно пересекается, я тебя уверяю.


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 31.03.2006, 12:54
Сообщение #247


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



елений, полный ППКС! Как приятно видеть человека, который понимает, о чем я говорю!


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Jud
сообщение 31.03.2006, 14:11
Сообщение #248


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 106
Регистрация: 19.03.06
Из: Украина
Пользователь №: 602



2 елений Помоему вы не понимаете о чем говорите, вам лижбы когото обосрать. Если монополия-это не значит что они не заинтерисованы, а если нефига в этом не понимаеш, то и не говори.
Когда подписывают соглашение там идет речь не только о проценте который будут выплачивать, но и заручаются поддержкой автора это тайтла. И мое мнение: еслиб было бы еще одно издательство, обладающее правом на издание ГП и не переводившее имена, оно бы провалилось еслиб не на первой, то на второй книге. Рядовым потребителям надо удовольствие, а не хардкор. А какое удовольствие от книги в которой ничерта не понятно? И если перевод будет с "гнильцой", то никакая монополия не спасет их от провала, покупатели тоже не дураки, они плохой товар не будут покупать.
Вот взять к примеру Корсары 3, я большой фанат первых 2 частей, но увидев у друга что они собой предстовляют, не стал их покупать. Точно так же произойдет и с другим товаром.

Я могу дать медицинский справочник почитать, там половина слов латынь, хоть и написаны русскими буквами. Ты поймеш о чем там речь? Людям не нужны ангийские имена, МЫ живем в Росссия(конкретно я в Украине) и зачем спрашивается мне нужна английская транскрипция имен? Лично мне надо чтоб это имя было мне понятно, а не как оно правильно звучит. Это художественная книга, а не официальный документ. А значит переводчик может тут сделать "отсебятину" чтоб донести смысл до читателя. Эту книгу читают далеко не люди с высшим образованием, владеющие свободно английским языком. ГП читают в первую очередь дети, многим из которых не понять что это имя может значить на английском языке.

У меня доступ в интернет был еще с времен 4 книги, но прочитав любительский перевод (несколько первых глав), я понял, что это савсем не то. И теперь все время жду тока официального РОСМЭНовского перевода.

И я к примеру беру читать книгу о ГП для того что прочитать интересную историю о одном мальчике с которым происходили невероятные вещи, а не для того чтоб ощуть дух Англии.

По поводу ответа Дамьену:
Вовсе не обязан быть перевод обсолютно визде одинаков. Вот к примеру взять тот же мед.справочник, если его перевести полнустью на русский язык, получиться полная ехинея. А если не перевести ГП, то люди не поймут большую часть книги.
Так что есть разные виды перевода. И к каждому разные требования.

И по-моему у РОСМЭНа достаточно хорошо получилось сохранить "дух" книги. Да есть досадные промахи в переводе (пример 6 книга, название главы "Эльфийская агентура", звучит ужасающе. Можно было придумать и по-красивше). Я понимаю, что, если ну не нравиться данный перевод, ничего тут уже не сделаеш. Но и не надо говорить всем: "Это полная лажа, невероятный остой". Ведь очень глупо получается, если мне не нравиться, то должно не нравиться и другим!


--------------------
Добро всегда побеждает зло. Значит кто победил-тот и добрый!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 31.03.2006, 14:40
Сообщение #249


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



Jud
Вы, по-моему, не очень понимаете значения слова "монополия". В том-то и дело, что даже если книга будет с определенными ляпами, покупать все равно будут, потому что деваться некуда - читать-то надо. Особенно, когда это уже серия, когда народ знает предыдущие книги и считает дни до выхода новых. А за компьютер далеко не все сядут, особенно дети.
К тому же, монополия означает еще и то, что люди не знают, что это плохо, просто потому, что им не с чем сравнить. И они защищают этот перевод, потому что ничего другого в печатном виде они просто не видели. Конкуренция всегда предполагает повышение качества. А когда весь рынок твой, но можно и схалтурить. Я не говорю, что там все преведено на уровне 5ого класса очень средней школы. Но и стимула делась действительно качественный продукт у них нет. Тут уже главное выпустить быстрее и побольше, а на качестве можно и сэкономить, как это очень любят делать в нашей стране.


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 31.03.2006, 14:50
Сообщение #250


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



Цитата
Я могу дать медицинский справочник почитать, там половина слов латынь, хоть и написаны русскими буквами. Ты поймеш о чем там речь? Людям не нужны ангийские имена, МЫ живем в Росссия(конкретно я в Украине) и зачем спрашивается мне нужна английская транскрипция имен?

А вы когда с иностранцами общаетесь, их имена тоже переводите? Они ведь тоже имеют свои значения.
К тому же, я на предидущей странице написала про аниме. Можете мне ответить, в чем разница?
Цитата
Лично мне надо чтоб это имя было мне понятно, а не как оно правильно звучит. Это художественная книга, а не официальный документ. А значит переводчик может тут сделать "отсебятину" чтоб донести смысл до читателя. Эту книгу читают далеко не люди с высшим образованием, владеющие свободно английским языком. ГП читают в первую очередь дети, многим из которых не понять что это имя может значить на английском языке

Во именно, что отсебятину...
Скажите, вот что вам добавило в плане понимания книги то, что Северус - это от англ. sever - жестокий, строгий, или от лат. severus - тоже самое? Или что Snape сочитает в себе челый спектр значений, начиная от игры слов "Snape snaped" и заканчивая ассоциацией со змеей (snake)? Или что Лонгботтом можно перевести как "слиннозадый"?
Я просто не понимаю, чего такого знание всего этого привносит, что ради этого надо издеваться над авторским замыслом?
Цитата
У меня доступ в интернет был еще с времен 4 книги, но прочитав любительский перевод (несколько первых глав), я понял, что это савсем не то. И теперь все время жду тока официального РОСМЭНовского перевода.
Я понимаю, что, если ну не нравиться данный перевод, ничего тут уже не сделаеш. Но и не надо говорить всем: "Это полная лажа, невероятный остой". Ведь очень глупо получается, если мне не нравиться, то должно не нравиться и другим!

Да о том и речь, что у читателя должна быть возможность выбора.
Вам нравится Росмэн - читайте на здоровье. Но ведь столько людей, которые его не переносят! А вы просто заявляете, что это, мол, их проблемы. Им-то что делать? Сидеть за компом? Я тоже хочу, чтобы у меня была книга, которую можно поставить на полку.

Сообщение отредактировал Морская - 31.03.2006, 14:52


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Jud
сообщение 31.03.2006, 14:59
Сообщение #251


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 106
Регистрация: 19.03.06
Из: Украина
Пользователь №: 602



Морская
Я очень прекрастно знаю значение слова "монополия" и еще, в добавок знаю, что люди не отдадут деньги пускай за очень желаемый, но не качественный товар. А вот конкуренция тоже не сильно хорошо, в спешке выпустить первей конкурента книгу(как вариант фильм), не обращают внимание на качество, я уже не говорю за мелочи и ошибки. Главное быстрей выпустить. А покупатель купив раз книгу, не купит второй раз туже самую книгу, пускай и с лучшим переводом. А при монополии им некуда спешить, у них есть время для более менее вменяемого превода, да и затрат кстати меньше будет, ведь достаточно нескольких переводчиков, редакторов и корректоров. Спешить то некуда.
Я этим хочу сказать, не то что монополия хороша, я хочу показать что и есть приимущества у нее.


--------------------
Добро всегда побеждает зло. Значит кто победил-тот и добрый!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 31.03.2006, 15:11
Сообщение #252


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



Цитата(Jud @ 31.03.2006, 16:17)
Морская
Я очень прекрастно знаю значение слова "монополия" и еще, в добавок знаю, что люди не отдадут деньги пускай за очень желаемый, но не качественный товар.

Купит-купит. Покупают же люди экранки. С очень желанными и долгожданными фильмами. Будут материться, что нишиша не видно, что звук ужасный, что перед экраном мельтешат - но купят.
Цитата
А вот конкуренция тоже не сильно хорошо, в спешке выпустить первей конкурента книгу(как вариант фильм), не обращают внимание на качество, я уже не говорю за мелочи и ошибки. Главное быстрей выпустить. А покупатель купив раз книгу, не купит второй раз туже самую книгу, пускай и с лучшим переводом.

Опять-таки, купит. Я покупала. Новый перевод ВК. Очень долго у меня был любимый перевод, но я прочитала другой и поняла, что он лучше. И купила все 3 книги, хотя у меня были предыдущие. И я не одна такая.
Цитата
А при монополии им некуда спешить, у них есть время для более менее вменяемого превода, да и затрат кстати меньше будет, ведь достаточно нескольких переводчиков, редакторов и корректоров. Спешить то некуда.
Я этим хочу сказать, не то что монополия хороша, я хочу показать что и есть приимущества у нее.
*

У нее одно преимущество - все деньги достаются им.


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Jud
сообщение 31.03.2006, 15:15
Сообщение #253


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 106
Регистрация: 19.03.06
Из: Украина
Пользователь №: 602



Цитата(Морская @ 31.03.2006, 15:08)
А вы когда с иностранцами общаетесь, их имена тоже переводите? Они ведь тоже имеют свои значения.
К тому же, я на предидущей странице написала про аниме. Можете мне ответить, в чем разница?

Есть деловой перевод, а есть художественный. В деловом я не буду переволить имена и фамилии РЕАЛЬНЫХ людей. А в художественном их надо переводить, но далеко не все!
Цитата(Морская @ 31.03.2006, 15:08)
Во именно, что отсебятину...
Скажите, вот что вам добавило в плане понимания книги то, что Северус - это от англ. sever - жестокий, строгий, или от лат. severus - тоже самое? Или что Snape сочитает в себе челый спектр значений, начиная от игры слов "Snape snaped" и заканчивая ассоциацией со змеей (snake)? Или что Лонгботтом можно перевести как "слиннозадый"?
Я просто не понимаю, чего такого знание всего этого привносит, что ради этого надо издеваться над авторским замыслом?

А я не могу понять как рядовому читателю можно читать будет книгу где половина английских слов будет написана русскими буквами.
Цитата(Морская @ 31.03.2006, 15:08)
Да о том и речь, что у читателя должна быть возможность выбора.
Вам нравится Росмэн - читайте на здоровье. Но ведь столько людей, которые его не переносят! А вы просто заявляете, что это, мол, их проблемы. Им-то что делать? Сидеть за компом? Я тоже хочу, чтобы у меня была книга, которую можно поставить на полку.
*

А я и не говорю что не надо выбирать что тебе нравиться. Кстати я больше чем увер всетаки больше людей(причем на много) которым нравиться РОСМЭНосвский перевод.Но это мое только мнение и яго никак не докажу. Далеко не всякий может позволить брать книги "чтоб стояла на полке". И если людям не нравится такой перевод-это именно их проблемы, в таком случае надо искать альтернативу, и в этом виноват не издатель. Я прочитал много разных переводов ГП, первый был РОСМЭН, потом фанатские, следующим был перевод на украинском языке, последний раз я читал ангийский вариант. Но вот все время покупаю именно перевод от РОСМЭНа и далеко не для того чтоб было.
И я еще раз скажу книгу читают в большенстве рядовые люди, они не пойму всяки Лонгботтомов и Хмури. Ну не звучит это на русском языке. Перевод должен быть не только правельным, но и литературным.


--------------------
Добро всегда побеждает зло. Значит кто победил-тот и добрый!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Jud
сообщение 31.03.2006, 15:19
Сообщение #254


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 106
Регистрация: 19.03.06
Из: Украина
Пользователь №: 602



Цитата(Морская @ 31.03.2006, 15:29)
Опять-таки, купит. Я покупала. Новый перевод ВК. Очень долго у меня был любимый перевод, но я прочитала другой и поняла, что он лучше. И купила все 3 книги, хотя у меня были предыдущие. И я не одна такая.
*

Ну если у когото хватает денег покупать все что хочеш, то это не значит что человек с средним зароботком может позволить покупать все что он хочет .


--------------------
Добро всегда побеждает зло. Значит кто победил-тот и добрый!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Jud
сообщение 31.03.2006, 15:21
Сообщение #255


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 106
Регистрация: 19.03.06
Из: Украина
Пользователь №: 602



И вопрос какие еще есть существенный ошибки кроме имен в переводе РОСМЭНа (да и то я ошибкой перевод некоторых имен не считаю и не только я)?
Или перевод имен был тока повод придраться к переводу?


--------------------
Добро всегда побеждает зло. Значит кто победил-тот и добрый!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 31.03.2006, 15:33
Сообщение #256


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



Цитата(Jud @ 31.03.2006, 16:33)
А я и не говорю что не надо выбирать что тебе нравиться. Кстати я больше чем увер всетаки больше людей(причем на много) которым нравиться
РОСМЭНосвский перевод.Но это мое только мнение и яго никак не докажу.

Во-во, "никогда не верьте статистике, которую не вы сами сфальсифицировали" :biggrin:
Цитата
И я еще раз скажу книгу читают в большенстве рядовые люди, они не пойму всяки Лонгботтомов и Хмури. Ну не звучит это на русском языке. Перевод должен быть не только правельным, но и литературным.
*

Почему вы такого низкого мнения о людях? Да в нашем повседневном языке уже давно больше заимствованых слов, чем русских! Причем, именно просто транслитерированных там, где не надо. Неужели они имена не поймут? Что за чушь, в самом деле.
И, кстати, Хмури - это по русски звучит. От слова "хмуриться" ad.gif Его Моуди зовут


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 31.03.2006, 15:41
Сообщение #257


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



Цитата(Jud @ 31.03.2006, 16:37)
Ну если у когото хватает денег покупать все что хочеш, то это не значит что человек с средним зароботком может позволить покупать все что он хочет .
*

О, Мерлин... Если человек не может позволить себе купить книгу - он ее никакую не купит - хоть росмэновскую, хоть не росменовскую, хоть какую. А если может, и если на полке стоит несколько вариантов, то они выберет то, что ему нужно и на этом успокоится. Я покупала второй перевод именно потому, что было время, когда я у себя в говоде ВООБЩЕ НИГДЕ не могла найти ВК. Ни в каком переводе. Ну не было просто ни Толкиена, ни Сапковского, ничего (во, были времена... blink.gif ). И эти книги перепали мне от подруги и очень нравились. А когда после выхода фильма развелось дикое колличество вариантов, я смогла купить то, что понравилось больше.


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
etic
сообщение 31.03.2006, 15:42
Сообщение #258


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 516
Регистрация: 23.03.06
Пользователь №: 619



Поверь, не каждый станет искать эти словарики и смотреть значения имен!!!

Проблема перевода имен и фамилий будет стоять всегда: всегда будут те, которым перевод нравится, и те, которым он ненависен=)))

Если ты относишься ко вторым, то просто е читай Росмэн!!Мне он нравится и поэтому я не читаю "народное творчество"...вот и все=))))


--------------------
7! Их уже 7!
hp|book7
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 31.03.2006, 15:42
Сообщение #259


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



Цитата(Jud @ 31.03.2006, 16:39)
И вопрос какие еще есть существенный ошибки кроме имен в переводе РОСМЭНа (да и то я ошибкой перевод некоторых имен не считаю и не только я)?
Или перевод имен был тока повод придраться к переводу?
*

Об этом, по-моему, подробно говорили елений с кем-то. Я не могу выделить конкретно, нет соответствующих знаний и желания; мне он просто не нравится.


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Jud
сообщение 31.03.2006, 15:44
Сообщение #260


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 106
Регистрация: 19.03.06
Из: Украина
Пользователь №: 602



Цитата(Морская @ 31.03.2006, 15:51)
Во-во, "никогда не верьте статистике, которую не вы сами сфальсифицировали" :biggrin:

:dry: Ну я то ее не придумываю. Я некоторые факты сопоставил и пришел к такому выводу.
Цитата(Морская @ 31.03.2006, 15:51)
Почему вы такого низкого мнения о людях? Да в нашем повседневном языке уже давно больше заимствованых слов, чем русских! Причем, именно просто транслитерированных там, где не надо. Неужели они имена не поймут? Что за чушь, в самом деле.
И, кстати, Хмури - это по русски звучит. От слова "хмуриться" ad.gif Его Моуди зовут
*

Да не низкого я мнения о людях, но повторюсь множество не поймут этого.
Точно Муди, то я писал одно, а думал про другое. Вот кстати Муди, не помню кажестя именно Муди, а не Моуди, хотя точно не помню, оригинала нет уже у меня.
Как красиво звучит Муди, честно было б такое в оф. преводе, я бы такую книгу своему ребенку запретил бы читать, как знать мож там дальше чего похлеще! ab.gif


--------------------
Добро всегда побеждает зло. Значит кто победил-тот и добрый!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник

20 страниц V  « < 11 12 13 14 15 > » 
ОтветитьСоздать новую тему
     , а также гостей: 1, скрытых пользователей: 0  
 

 

RSS Текстовая версия Сейчас: 21.10.2020, 16:09