Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


> Шедевр маразма от РОСМЕН, Для всехкто хочет вдоволь посмеяться
Superannie
сообщение 13.11.2005, 20:10
Сообщение #1


Член Ордена Феникса
Иконка группы

Группа: WINNER'ы
Сообщений: 2383
Регистрация: 11.11.05
Из: Волгоград
Пользователь №: 56



Надеюсь, все в курсе, что РОСМЭН уже подготовил книгу "Гарри Поттер и Принц-Полукровка" на русском языке к продаже. В Москве уже постепенно появляется. Но самое смешное...

Другой министр
Паучий тупик
Будет - не будет
Гораций Слизнорт
Слишком много Флегмы
(Флегмы? Товарищи, что есть флегма?)
Зигзаг Малфоя (Товарищи! У нас появился второй Гарри Поттер!)
Клуб Слизней
Снег торжествует
Принц-полукровка
Семейство Мраксов
(Ну-ну)
Гермиона приходит на помощь (Чип и Дейл, блин)
Серебро и опалы
Неизвестный Реддл
Феликс Фелицис
Непреложный Обет
(Кто ж его, несчастного, приложил-то так?)
Очень холодное Рождество
Провалы в памяти
(Ну, это уже диагноз!)
Сюрпризы на день рождения
Эльфийская агентура
(У них там такая мощная агентура, что я валяюсь под столом и рыдаю от смеха вот уже целый вечер!)
Ходатайство лорда Волан-де-Морта (No Comments)
Непостижимая комната (Кому ж ее постигать-то понадобилось?)
После похорон
Крестражи
(No Comments)
Сектумсепра (Ну, они хотя бы правильно списали название.)
Подслушанная прорицательница
Пещера
Башня молний
(Офигеть! Молнии там на башне сверкают каждую секунду. От заклинаний пожирателей смерти.)
Бегство Принца-полукровки (А бедняга Снейп улепетывает с поля боя как последний трус.)
Плач Феникса (Надо было написать "рыдание" или "оплакивание"! Пафоса было бы еще больше!)
Белая гробница (Да вы что! Прям они там Дамблдору гробницу воздвигли!)

А те кто не верит - пожалуйте сюда.
"Все это было бы смешно, если бы не было так грустно".
ДОЛОЙ РОСМЕН!!!

angry.gif angry.gif angry.gif


--------------------
One night and one more time
Thanks for the memories
Even though they weren't so great
"He tastes like you only sweeter"
One night, yeah, and one more time
Thanks for the memories, thanks for the memories
"See, he tastes like you only sweeter"



Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
20 страниц V  « < 13 14 15 16 17 > »   
Создать новую тему
Ответов (280 - 299)
Jud
сообщение 31.03.2006, 22:24
Сообщение #281


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 106
Регистрация: 19.03.06
Из: Украина
Пользователь №: 602



Цитата(Морская @ 31.03.2006, 22:37)
Плохо то, что некачественный перевод порождает плохой вкус. Люди читают все это и думают, что так и должно быть ac.gif И еще потом с пеной у рта защищают этот плохой вкус (это я так, общие рассуждения, а то опять кто-нибудь на свой счет примет...)
*

Ну скажи мне, ЧЕМ ПЛОХ ПЕРЕВОД РОСМЭНА (про имена не надо)?


--------------------
Добро всегда побеждает зло. Значит кто победил-тот и добрый!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 31.03.2006, 22:27
Сообщение #282


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



Цитата
И я хачу услыышать ляпы РОСМЭНа в переводе ГП (про имена не надо, это спорный вопрос). Единственная глава, перевод которой мне не понравился за все 6 книг, была "Эльфийская агентура". А остальные правельно переведины и не только грамматически, но и по-смыслу.

Не знаю... У меня в школе урок такой был - "Перевод" назывался. Переводили мы там. Так вот, мне этот перевод глав дико напоминает те наши переводы - по степени ученической корявости и дословности.

Сообщение отредактировал Морская - 31.03.2006, 22:38


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
damien
сообщение 31.03.2006, 22:39
Сообщение #283


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 133
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 588



Цитата(Морская @ 31.03.2006, 22:45)
Не знаю... У меня в школе урок такой был - "Перевод" назывался.

Сочувствую.

Многие из нас, кто читал ГП в оригинале, представляли походу дела, как бы они "замечательно и художественно" перевели ту или иную фразу. И ведь так хочется сесть, написать правильный перевод и показать всему миру!.. Только дальше страницы дело не доходит, верно?
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Jud
сообщение 31.03.2006, 22:39
Сообщение #284


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 106
Регистрация: 19.03.06
Из: Украина
Пользователь №: 602



Цитата(Морская @ 31.03.2006, 22:45)
Не знаю... У меня в школе урок такой был - "Перевод" назывался. Переводили мы там. Так вот, мне этот перевод глав дико напоминает те наши переводы - по степени ученической корявости и дословности.
*

Могу сказать тока одно. Я тоже хочу так "коряво" переводить.


--------------------
Добро всегда побеждает зло. Значит кто победил-тот и добрый!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 31.03.2006, 22:45
Сообщение #285


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



Цитата(damien @ 31.03.2006, 23:57)
Сочувствую.
Многие из нас, кто читал ГП в оригинале, представляли походу дела, как бы они "замечательно и художественно" перевели ту или иную фразу. И ведь так хочется сесть, написать правильный перевод и показать всему миру!.. Только дальше страницы дело не доходит, верно?
*

Не поняла. Это вы о себе, видимо? Или снова решили перейти на личности ввиду отсутствия аргументов?
Я где-то хоть словом обмолвилась, что сама знаю как лучше? И что собираюсь кому-то давать советы по переводу?? Этим должны заниматься только профессионалы, о чем мы с елений вопим уже которую страницу. Глядя на перевод Росмэна, профессионализма там не чувствуется.


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
елений
сообщение 31.03.2006, 22:47
Сообщение #286


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



Любая книга рассчитана на то, что человек должен думать. Если нет желания думать, то можно смотреть картинки.

Jud
Если не трудно, объясните, пожалуйста, какой правильный смысл несёт фамилия Снегг? Если имеется ввиду "снег", как продолжение к имени Северус, то заячем двойное Г? Для усиления эффекта?

А примеров полного не соответствия перевода оригиналу я уже кучу привела - Буклю, например.

Хотите про другие ляпы? Пробегитесь по этой теме с самого начала. Во многих постах приводились примеры.
Мне, например, было странно читать про "обширную заднюю часть" Слагхорна (т.е Слизнорта), которую он у камина.

Интересно почему это здесь не подходят примеры переводов другой классической литературы? Если уж мы говорим об этом виде литературы, так давайте его и придерживаться.

Что такого тяжёлого для вашего понимания я говорю? Вроде никаких лингвистических и филологических терминов не употребляю. Пишу всё вполне понятным русским языком, ну правда без употребления "крепких словечек", потому что уважаю собеседников и не считаю нужным оскорблять их, даже если моё мнение отлично от их.

damien

И рада бы согласиться, но не вижу никаких лингвистических соображений.
Какой лингвистикой было обосновано превратить Волдеморта в Волан-де-Морта.
На лингвистику какого языка ссылались переводчики? Вроде нигде не говорилось, что Тёмный Лорд уроженец Франции.
Опять же, если можно, пример хотя бы одного переведённого имени, которое нелья было оставить в транскрипции из-за лингвистических соображений.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 31.03.2006, 22:48
Сообщение #287


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



Цитата(Jud @ 31.03.2006, 23:57)
Могу сказать тока одно. Я тоже хочу так "коряво" переводить.
*

Как мало человеку для счастья надо :dry: Это к вопросу о воспитании дурного вкуса, вы уж меня простите и не обижайтесь.
Причем, заметте, притензии из серии "а вы привыкли к переводу Спивак (Снитч, не важно)" не принемаются - я шестую книгу в переводу вообще не читала. Это мое "чистое" впечатление, основанное на знании исключительно английского текста.


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Jud
сообщение 31.03.2006, 22:51
Сообщение #288


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 106
Регистрация: 19.03.06
Из: Украина
Пользователь №: 602



Вобщем спор застрял. В продолжение его я не вижу смысла. Одно и то же повторять я задолбался, впрочем одно и то же читать тоже.

Сообщение отредактировал Jud - 31.03.2006, 22:51


--------------------
Добро всегда побеждает зло. Значит кто победил-тот и добрый!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 31.03.2006, 22:54
Сообщение #289


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



Цитата
Какой лингвистикой было обосновано превратить Волдеморта в Волан-де-Морта.
На лингвистику какого языка ссылались переводчики? Вроде нигде не говорилось, что Тёмный Лорд уроженец Франции.

О, а вот тут я могу помочь.
Чтобы все читающее население России проассоцииновало с Воландом.
А он у Росмэна с первой книги Волан-де-Морт? А то можно было бы предположить перестановку букв дабы получить из Том Марволо Редл - Я Лорд Вольдеморт. Но они тоже, вроде, не ясновидящие...


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
елений
сообщение 31.03.2006, 22:59
Сообщение #290


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



А я вот например не хочу, чтобы мой ребёнок читал такие "корявые" переводы.
Я хочу, чтобы уровень переводов детских (и не только) книг не катился вниз, в угоду тем кому лень думать, а как минимум соответствовал переводам Маршака, Демуровой, Чуковского и Дарузес.
А если хотите сравнения с совсем детской книжкой, то перевод "Путешествие Нильса с дикими гусями" сделанный Задунайской и Любарской яркий пример того, как нужно и можно переводить сказки.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
елений
сообщение 31.03.2006, 23:04
Сообщение #291


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



Морская

Это детям то? Те кто в младших классах (а перевод первых книг был явно ориентирован на них) прочёл "Мастера и Маргариту" вряд ли нуждался в "разжёвывании" имён.smile.gif)))

Jud
Почему спор застрял?
Я вот например задала вам кучу вопросов (про перевод фамилии Поттер, например) и не получила на него ответа.

Сообщение отредактировал елений - 31.03.2006, 23:05
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Jud
сообщение 31.03.2006, 23:07
Сообщение #292


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 106
Регистрация: 19.03.06
Из: Украина
Пользователь №: 602



А я не хочу чтоб мои дети читали всякую недопереведенную хрень И художественная книга должна не напрягать, а развлекать. А какое может быть развлечение, когда ты пытаешся переводить переведенную книгу. Я гораздо буду сильнее беспокоится когда мой ребенок будет читать Муди, а там дальше гляди и будет какиенибудь Хуи и тому подобное. Ведь то что благозвучно для англичан, для русского может быть мат.Так что оставлять транскрипцию тоже не вариант.


--------------------
Добро всегда побеждает зло. Значит кто победил-тот и добрый!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 31.03.2006, 23:08
Сообщение #293


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



Цитата(елений @ 01.04.2006, 00:22)
Морская

Это детям то? Те кто в младших классах (а перевод первых книг был явно ориентирован на них) прочёл "Мастера и Маргариту" вряд ли нуждался в "разжёвывании" имён.smile.gif)))

О чем и речь =)) Хотя лично я про Воланда сразу подумала. Видимо, переводчик, тоже - вспомнил знакомое сочетание звуков и решил применить =))
Цитата
Jud
Почему спор застрял?
Я вот например задала вам кучу вопросов (про перевод фамилии Поттер, например) и не получила на него ответа.
*

Рискну продположить, что и не получишь ad.gif


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 31.03.2006, 23:13
Сообщение #294


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



Цитата(Jud @ 01.04.2006, 00:25)
А я не хочу чтоб мои дети читали всякую недопереведенную хрень

к коей относится и Росмэн, судя по качеству...
Цитата
И художественная книга должна не напрягать, а развлекать.

что не мешает качественному переду с сохранением - так, где нужно - авторского замысла
Цитата
А какое может быть развлечение, когда ты пытаешся переводить переведенную книгу.

*устало* Мне хоть кто-нибудь ответит, зачем переводить имена? Уже страницы три пытаюсь выяснить. И чем Том Сойер хуже или лучше Гарри Поттера, как у вас уже спрашивали?
Цитата
Я гораздо буду сильнее беспокоится когда мой ребенок будет читать Муди, а там дальше гляди и будет какиенибудь Хуи и тому подобное. Ведь то что благозвучно для англичан, для русского может быть мат.Так что оставлять транскрипцию тоже не вариант.
*

По-английски он звучит Моуди. И скажите спасибо, что это не китайский, с его Хунь-Юнь-Сунь. Который, кстати, тоже не переводят, заметте.


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Jud
сообщение 31.03.2006, 23:15
Сообщение #295


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 106
Регистрация: 19.03.06
Из: Украина
Пользователь №: 602



Цитата(елений @ 31.03.2006, 23:22)
Морская

Это детям то? Те кто в младших классах (а перевод первых книг был явно ориентирован на них) прочёл "Мастера и Маргариту" вряд ли нуждался в "разжёвывании" имён.smile.gif)))

Jud
Почему спор застрял?
Я вот например задала вам кучу вопросов (про перевод фамилии Поттер, например) и не получила на него ответа.
*

Я тоже много задал вопросов на которые мне не ответили (про другие недостатки перевода РОСМЭНа (КРОМЕ ИМЕН)). И про перевод фамилий я не раз писал. Сколько можно? Надоело!
Почему Не надо Переводить Гарри Поттер, да хоть бы потому что это название книги., все знают что книга есть о Гарри Поттере, а то что есть о Гарри Гончарове нет. И не надо идеализировать так сильно образование детей. Вод к примеру зайди я в класс(допустим 5) и спроси что такое хоркрукс, меня бы послали за такой вопрос (куда я промолчу).
И спор остановился как ни крути хочеш ты это понимать или нет. Я уже раз 3-4 на одни и теже вопросы отвечаю и одни и теже ответы получаю.


--------------------
Добро всегда побеждает зло. Значит кто победил-тот и добрый!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
елений
сообщение 31.03.2006, 23:21
Сообщение #296


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



Jud
Т.е "Приключения Тома Сойера" не достойны вашего внимания, как "недопереведённая хрень"?
Я уж молчу о мушкетёрах (почему собственно не перевели это слово?), Шерлоке Холмсе, рыцаре Айвенго и пр., пр., пр.
Не знаю такого ругательства "Муди" в русском языке. То, что вы имеете ввиду звучит несколько иначе.
А Хуи конечно вполне может встретиться, только в каком-нибудь переводе с китайского, например. Но, к сожалению он Васей не станет. Хотя я уж и не знаю кому тут сочувствовать китайцам(за то что в их языке есть такое имя) или русским, воспринимающим иностранные слова только через призму матюгов.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Морская
сообщение 31.03.2006, 23:27
Сообщение #297


Чародейка
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1070
Регистрация: 12.03.06
Пользователь №: 587



Цитата(Jud @ 01.04.2006, 00:33)
Я тоже много задал вопросов на которые мне не ответили (про другие недостатки перевода РОСМЭНа (КРОМЕ ИМЕН)). И про перевод фамилий я не раз писал. Сколько можно? Надоело!

Что я могу сказать? Читайте внимательнее! Были примеры, начиная с разбора переводов глав и заканчивая цитатами из самой книги.
Цитата
Почему Не надо Переводить Гарри Поттер, да хоть бы потому что это название книги., все знают что книга есть о Гарри Поттере, а то что есть о Гарри Гончарове нет.

Я имела в виду не конкретные имена Том Сойер и Гарри Поттер, а соответствующие книги
Цитата
И не надо идеализировать так сильно образование детей. Вод к примеру зайди я в класс(допустим 5) и спроси что такое хоркрукс, меня бы послали за такой вопрос (куда я промолчу).

Знаешь, думаю по крайней мере с хорором в смысле, ужастиком проассоциируют многие. Понимание этого слова все равно будет на уровне интуиции - как чего-то страшного, темного, злого, это следует просто на уровне подсознания из самого звукового ряда. А больше ничего понимать и не надо. Тем более, что никаких "стражей" в слове хоркрукс нет и в помине.
Цитата
И спор остановился как ни крути хочеш ты это понимать или нет. Я уже раз 3-4 на одни и теже вопросы отвечаю и одни и теже ответы получаю.
*

А я пока вообще не получаю по большей части.


--------------------
Если тебе скучно наедине с собой, значит, ты в дурном обществе (с) Жан-Поль Сартр
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
елений
сообщение 31.03.2006, 23:27
Сообщение #298


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 783
Регистрация: 03.02.06
Пользователь №: 475

Gryffindor



Jud

Про другие недостатки я ответила. Можно посмотреть это в предыдущих постах, но чтобы далеко не ползать привела пример "обширной задней части".

Ага, т.е если имя героя заявлено на обложке, то оно не переводится. Великолепная теорияsmile.gif))
Если бы РОСМЭН пошёл чуть дальше и перевёл все фамилии, то у вас бы не было и Гарри Поттера, как нет профессора Снейпа. Жаль, что она не назвала 6-ю книгу Гарри Поттер и Снейп. Интересно, как бы тогда выкручивались переводчики 9если опираться на вашу теорию).

А что такое "крестраж" ученики 5-го класса знают значит? Я думаю, что те, кто не читал ГП и ПП послали бы вас точно по тому же адресу.

Плохо, что детки посылают. Лучше бы спросили: "А что же это, дяденька?" и кому-нибудь другому, случайно зашедшему в этот же класс уже бы ответили совершенно нормально.
Интеллекта бы у них от этого только прибавилось.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
etic
сообщение 01.04.2006, 11:57
Сообщение #299


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 516
Регистрация: 23.03.06
Пользователь №: 619



2 елений
Гарри Поттер не переводится, тк это не "говорящая" фамилия. Ро просто взяла фамилию и имя соседского парнишки. Вот и все!

Я не могу однозначно ответить нравится мне перевод Росмэна или нет! В нем есть и достоинства, и, увы, недостатки! Но за неимением более качественного перевода приходится читать именно его! Читал бы с удовольствием оригиналы (а они у меня есть), но мои знания английского не настолько хороши. Увы!

Не скажу, что после прочтения росмэновского перевода я был недоволен им! Да, некоторые фамилии, я считаю, были ужасно переведены! Но я стараюсь на этом не зацикливаться!Да к тому же я знаю, как звучат все фамилии в оригинале, и, читая перевод, я просто мысленно произношу не Снегг, а Снейп!!Вот так=)))

Для меня чтение Росмэна - это всего лишь суровая необходимость, тк лучшей альтернативы я не вижу!!

Хочу немного сказать в зашиту Росмэна:
то, что некоторые вещи переведены "не как в оригинале", а адаптированно, это не так страшно, тк некоторые вещи, звучащие на английском, нам могут быть интуитивно понятными, но перевести это на русский бывает просто невозможным!!

Но с другой стороны группа переводчиков, как мне кажется, переборщила с внесением "отсебячины"!!

Росмэн "зажрался", тк у них нет конкурентов, и они могут делать, что хотят, и это плохо!!=))

Это все!За сим разрешите откланиться!!=)))


--------------------
7! Их уже 7!
hp|book7
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
patrik
сообщение 01.04.2006, 16:29
Сообщение #300


Колдун(ья)
*****

Группа: Пользователи
Сообщений: 594
Регистрация: 21.03.06
Из: ОФ
Пользователь №: 613



Господа, в прошлом (2005) году не выдержал я и купил ГП и ПП от "РОСМЭН", все остальные книги в оригинале давно теплятся на моей полке. И что я увидел: Снегги, Букли, Волан-де-Морты и т.д. Я не буду продолжать и дисскусировать на тему перевода имен. Но посмотрите, книга переведена очень "взрослым" языком: ходатайство, агентура и многие другие заковыристые слова, если другие переводы такие же, то я Вас полностью поддерживаю, в смысле сторону "ПРОТИВ". Книги о ГП - это прежде всего сказки, а не какие-то док. хроники...
А вот насчет "Гробницы", которую так едко прокомментировал Superannie, я не согласен. "РОСМЭН" правильно перевили, ведь "Гробница" - это то, что сверху, над землей, а "Могила" - под, глубоко...


--------------------
То, что я слышу, не имеет значение: важно то, что я вижу, особенно когда закрываю глаза...
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник

20 страниц V  « < 13 14 15 16 17 > » 
ОтветитьСоздать новую тему
     , а также гостей: 1, скрытых пользователей: 0  
 

 

RSS Текстовая версия Сейчас: 29.10.2020, 19:09