Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )


> дубляж пятого фильма, текст,голоса,сами переводчики и проч.
Vanes
сообщение 31.05.2007, 19:17
Сообщение #1


hakuna matata
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2617
Регистрация: 11.11.05
Из: Number 12, Grimmauld Place
Пользователь №: 6



перед показом фильма Пираты Карибского Моря:На краю света среди прочих роликов показали международный трейлер Гарри Поттера и Ордена Феникса.
что могу сказать по этому поводу?некоторые голоса подобраны удачно(Гермиона,Рон,Дамблдор,Хагрид,закадровый голос,сообщающий о назначении Амбридж,Фадж и Волдеморт)-там и сам голос идеально вписывается,и текст перевели правильно,и интонация(САМОЕ ВАЖНОЕ!!!) полностью совпадает с оригеналом.
Остальные же голоса....бог ты мой!Что голос Гарри,что Сириуса,что Амбридж,что Белатрикс,что Снегг....ну нельзяже так!текст бредовый,теряется смысл сюжета,голоса подобраны бездарно,положение могла спасти лишь интонация...но и она безнадёжна.Без правильной интанации трейлер не смотрится:скорость,опастность и проч. нагоняет именно интонация-КАК говорят актёры,а не ЧТО они говорят.С ленивой и прямолинейной интонацией наших переводчиков про раш,который вы ловите от просмотра трейлера на языке-оригенале,можно забыть.

о самом переводе:перевот самого фильма состоится на студии МОСФИЛЬМ,начнётся 5 июня и закончится 8-ого.
Буду надется что там студия ворнер подберёт людей "то что надо".

По крайней мере,за одного переводчика я не волнуюсь:Всеволод Кузнецо как всегда безподобен)


--------------------
Herminys titis in 3D-MAX...it's so exiting,isn't it?!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
2 страниц V  < 1 2  
Создать новую тему
Ответов (20 - 38)
Markon
сообщение 19.07.2007, 21:27
Сообщение #21


Префект
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Регистрация: 09.07.07
Пользователь №: 5570



Фильм меня убил просто наповал я такой бред помоему видел последний раз на войне миров.


--------------------
У нее было правило: не доверять тем, кто собой заслоняет свет;
Я снял с нее платье, а под платьем - бронежилет...©Сплин
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Аэша
сообщение 19.07.2007, 21:46
Сообщение #22


Профессор Хогвартса
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1811
Регистрация: 03.11.06
Пользователь №: 1628

Gryffindor



Цитата(Dare @ 19.07.2007, 22:21)
Дубляж местами ооооочень паршивый... Сам-то перевод еще ладно, но голоса... Дамб - это просто жуть...
[right][snapback]179056[/snapback][/right]

А дубляж Сириуса? Какой неприятный у него голос! Зато у Люпина приятный)))


--------------------
Не в меру услужливый демон
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
R@IN
сообщение 20.07.2007, 02:39
Сообщение #23


F@NTOM
********

Группа: Пользователи
Сообщений: 4294
Регистрация: 06.10.06
Пользователь №: 1395

Ravenclaw



Цитата(Markon @ 19.07.2007, 22:34)
Фильм меня убил просто наповал я такой бред помоему видел последний раз на войне миров.
[right][snapback]179057[/snapback][/right]

Сам фильм или его перевод? Фильм-то еще пойдет, но перевод...
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
R@IN
сообщение 20.07.2007, 02:42
Сообщение #24


F@NTOM
********

Группа: Пользователи
Сообщений: 4294
Регистрация: 06.10.06
Пользователь №: 1395

Ravenclaw



Цитата(Аэша @ 19.07.2007, 22:53)
А дубляж Сириуса? Какой неприятный у него голос! Зато у Люпина приятный)))
[right][snapback]179063[/snapback][/right]

Я после Дамба решил не писать дальше)).. Дамб - просто полный бред... :dry: И еще парочка персов мне ОЧЕНЬ не понра, включая Сириуса... Не понравился то ли Рон, то ли Гарри (точно не знаю даже... Голоса не запоминающиеся у обоих..).. Зато у Амбридж неплохо))) :laugh: И Луна)).. Но лучше б ее Литвинова переводила... Э-э-э-х-х.. Чего ж у нас "звездам" не дает переводить?)))
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Аэша
сообщение 20.07.2007, 06:56
Сообщение #25


Профессор Хогвартса
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1811
Регистрация: 03.11.06
Пользователь №: 1628

Gryffindor



Да, Амбридж, действительно, пять баллов!
У Хагрида озвучка , по-моему, не оченью Этот голос лучше подошёл бы Снейпу, по-моему.


--------------------
Не в меру услужливый демон
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Ninok
сообщение 20.07.2007, 13:17
Сообщение #26


Профессор Хогвартса
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1249
Регистрация: 10.12.05
Из: St.-Petersburg
Пользователь №: 259



Об озвучке - довольно неплохо, мне понравилось. Разве что Дамблдор снова страдает, да Люциус. После тех тв-роликов, когда слышишь его [Люциуса] оригинальный голос, и его речь о пророчестве звучит как песня, наш дубляж просто жалок.
Да, еще Хагрид. Он вообще не только говорит нормально, но даже как-то изысканно с выражениями типа "видите ли" - грубым таким голосом лесничего :laugh: Нет, я не против, не так это и ужасно, но Хагрид! Не знаю, как в оригинале, может нормально.

Луну, Амбридж, Беллу озвучили нормально, на уровне. И изменили голос Люпина (вроде бы) - новый мне очень по душе=)
Короче, дубляж сделан на уровне, но со своими недочетами.
Но смотреть намного лучше в оригинале, это однозначно.

Кстати, а Снейпа они озвучивали как "Снегг", да еще так выговаривали, что получалось "Снэк"=) Так смешно было это слышать=) Ну а с другой стороны, как еще это произнесешь? :laugh:
Хотя могли бы поступить по-умному, как с четвертым фильмом, и вернуть герою нормальное имя.


--------------------
"Oh, no, I've said too much...I haven't said enough."
---
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
vanvan
сообщение 20.07.2007, 17:29
Сообщение #27


Сквиб
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Регистрация: 14.07.07
Пользователь №: 5653



Надо еще украинскую посмотреть smile.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Котёнок
сообщение 20.07.2007, 18:05
Сообщение #28


Котёнок Сириуса
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2995
Регистрация: 03.01.06
Из: Англии.
Пользователь №: 337

Ravenclaw



Мне дублях не понравился... За Сирю обидно.


--------------------
Fortis imaginatio generat casum

Для социалистических волшебников нет Непростительных Заклятий! (с) Циничная Сволочь

What's the fuckin' world coming to? - Jackie Flannery "State of Grace"

философское любование Блэком... © Мириэль
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
R@IN
сообщение 21.07.2007, 02:06
Сообщение #29


F@NTOM
********

Группа: Пользователи
Сообщений: 4294
Регистрация: 06.10.06
Пользователь №: 1395

Ravenclaw



Цитата(Ninok @ 20.07.2007, 14:24)
Об озвучке - довольно неплохо, мне понравилось. Разве что Дамблдор снова страдает, да Люциус. После тех тв-роликов, когда слышишь его [Люциуса] оригинальный голос, и его речь о пророчестве звучит как песня, наш дубляж просто жалок.
Да, еще Хагрид. Он вообще не только говорит нормально, но даже как-то изысканно с выражениями типа "видите ли" - грубым таким голосом лесничего  :laugh: Нет, я не против, не так это и ужасно, но Хагрид! Не знаю, как в оригинале, может нормально.

Луну, Амбридж, Беллу озвучили нормально, на уровне. И изменили голос Люпина (вроде бы) - новый мне очень по душе=)
Короче, дубляж сделан на уровне, но со своими недочетами.
Но смотреть намного лучше в оригинале, это однозначно.

Кстати, а Снейпа они озвучивали как "Снегг", да еще так выговаривали, что получалось "Снэк"=) Так смешно было это слышать=) Ну а с другой стороны, как еще это произнесешь?  :laugh:

Хотя могли бы поступить по-умному, как с четвертым фильмом, и вернуть герою нормальное имя.
[right][snapback]179156[/snapback][/right]

Озвучивали-то наверняка используя перевод РОСМЕНа)))...
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
goldstone glaze
сообщение 21.07.2007, 02:32
Сообщение #30


Сквиб
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Регистрация: 19.07.07
Пользователь №: 6011



Да, Амбридж подобрали идеально, реально хотелось повеситься :buba:


--------------------
Я-солнце, мать вашу!!!Цените меня!!!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
R@IN
сообщение 22.07.2007, 01:55
Сообщение #31


F@NTOM
********

Группа: Пользователи
Сообщений: 4294
Регистрация: 06.10.06
Пользователь №: 1395

Ravenclaw



Цитата(goldstone glaze @ 21.07.2007, 03:39)
Да, Амбридж подобрали идеально, реально хотелось повеситься :buba:
[right][snapback]179401[/snapback][/right]

Реально хотелось ЕЕ повесить))) :biggrin: Слишком уж реалистично сыграла) rolleyes.gif
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
goldstone glaze
сообщение 23.07.2007, 11:52
Сообщение #32


Сквиб
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 54
Регистрация: 19.07.07
Пользователь №: 6011



ну и ее тоже за компанию


--------------------
Я-солнце, мать вашу!!!Цените меня!!!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Vanes
сообщение 23.07.2007, 17:48
Сообщение #33


hakuna matata
*******

Группа: Пользователи
Сообщений: 2617
Регистрация: 11.11.05
Из: Number 12, Grimmauld Place
Пользователь №: 6



Цитата(Dare @ 21.07.2007, 03:13)
Озвучивали-то наверняка используя перевод РОСМЕНа)))...
[right][snapback]179358[/snapback][/right]

да, иэ то совершенно правильное решение- процентов 80-90 прочитавших книгу в россии читали в росмэновском переводе, по этому большинство фильмов поттерианы получились без ляпов, хотя в некоторых предыдущих фильмах сову всёже оставили "Хэдвигой"
голосами в целом доволен, хоть и считаю идеальным для Гэмбона голос переводчика из третьего фильма, но новый всёже лучше того, что был в четвёртом.
Голос девушки,озвучивающей Уатсон также ей подходит как голос переводчика Гринта, но в отличие от второго первая просто читает текст, абсолютно без выражения.
Голос Гарри...сам голос подходит,уже не бесит так как во втором фильме и немного в третьем-видно паренёк,озвучивающий Рэдклиффа прогрессирует, но эти нотки а-ля "ммм,сижу на сартире и тужууусь..ммм..." ещё проскальзывают в некоторых моментах.Может у парня реальные проблемы со стулом, а то во втором фильме у него и вовсе голос постоянно был такой будто сейчасас обосрётся.

Хагрид-в полне очень даже, хоть и не такой тёплый и домашний, соответствующий образу лесничего, как в первых трёх фильмах.
Сириус...не Олдмэн,но всё равно зачёт.
Кузнецов из двух персонажей( втретьем-люпин,в четвёртом-волан-де-морт)озвучивает всёже одного-тёмного лорда.Жаль, потому что голос Люпина режет слух, в отличие от успокаивающих интонаций тогоже Кузнецова (см. УА), благо в пятом фильме у Тьюлиса почти нет реплик. Но Волан-де-Морта он озвучивает всё также блестяще.
все остальные голоса меня полностью устраивают как и всегда.
На счёт самого текста перевода сказать ничего не могу-надо посмотреть фильм в оригенале, но думаю без ляпов, кои эта группа переводчиков допустила единожды лишь в КО: за место фразы "Когда Лили Поттер отдала свою жизнь за своего сына, она дала ему могущественную защиту...", Сами-Скорее-Всего-Догадываетесь-А-Быть-Может-И-Не-Догадываетесь-Но-Тем-Неменее-Кто говорит:"когда Лили Поттер родила своего сына..."
а так без ляпов,как говорится во всемирной сети, "зачот")

P.S. притензии на счёт в полне удачного перевода имени Snape в другую тему
as for me, такой вариант самый удачный из всех: в русском варианте "Снегг"(которое читается как Снэг, а в разговоре можт послышаться "Снэк", верно, Ninok?) отлично заменяет "Снэйп", которое так противно звучит только для англоговорящих-это уже ментальность языка. Другие переводы порой просто убивают: "Злей","Зладеус"...какие только фрики не бывают...


--------------------
Herminys titis in 3D-MAX...it's so exiting,isn't it?!
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
AMP
сообщение 30.08.2007, 02:28
Сообщение #34


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 233
Регистрация: 26.06.07
Из: Калининград
Пользователь №: 5266

Gryffindor



Я смотрел на английском и на русском, перевод у нас ужасный. В том моменте где Беллатриса орет на Гарри на английском аж мурашки пробегают, а у нас вобще фигня или когда в конце Гарри колбасит, в нашем переводе это звучит как будто у него запор. УЖОС!!!


--------------------
"Лишь утратив все до конца, мы обретаем свободу..." (с) Бойцовский клуб


http://omerta.ucoz.ru/ - фан-сайт игры Мафия и Мафия 2
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
frai
сообщение 30.08.2007, 03:08
Сообщение #35


Маггл
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Регистрация: 25.06.07
Пользователь №: 5202



да нет, дубляж адекватен, голоса, по-моему, почти не изменились, разве что у Люпина
у Снейпа такой же, у троицы то же, даже Поттера вроде озвучивает тот же, что и 3-4 фильм, Сириус тот же, Дамб как всегда с 3 фильма в ауте, Волд на высоте

Амбридж-Луна - действительно блеск)
хотя голос Эванны довольно трудно передать

а больше и не надо)
хотя все равно буду пересматривать фильм в оригинале


--------------------
...all these moments will be lost in time...
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
dimi
сообщение 11.10.2007, 21:59
Сообщение #36


Профессор Хогвартса
******

Группа: Пользователи
Сообщений: 1780
Регистрация: 12.11.05
Пользователь №: 76



Посмотрел Орден Феникса на украинском. Просмотр из серии “я видел это и разум мой был помрачен”. Голоса – жесть. Текст тоже вызывает бааальшой спектр эмоций. Причем фильм еще сопровождается субтитрами на русском и целые фразы и предложения на двух языках разнятся иногда чуть ли не до наоборот.
Несколько моментов. Уизли в укр версии – Визли. Это жестко режет слух. Хорошо хоть Гермионочка так и остается Гермионой, а Снейп остался Снейпом. А вот в субтитрах фигурирует этот жуткий росмэновский (?) Снегг (падал блин прошлогодний Снегг). И при этом положительно, что все имена собственные в укр версии остаются без изменений, никаких там Долгопупсов и Грюмов. А то в Кубке у меня на dvd получается такой бред – наш знаменитый экс-мракоборец представляется ученикам: “Меня зовут Алостор Грюм”, и при этом пишет на доске Moody. Сова Гарри в рус субтитрах Букля, а на украинском говорят Хедвига.
Но есть главные перлы. В штаб-квартире Ордена разговор Гарри и Ко, когда Гарри слышит, что Снейп в Ордене:
Гарри: - Снейп член Ордена?
Кажется Рон: - Козел.
В рус субтитрах при этом фигурирует слово “мерзавец”.
И еще в каком-то разговоре в субтитрах фраза “Черт возьми” переводится украинцами как “Нефига”(!). И еще была фраза – “Що за лажа?”. Это когда Амбридж выступила с речью на открытии учебного года, и Дамблдор поблагодарил ее “за очень содержательную речь”, так отреагировал Гарри.
При этом Гарри в фильме обращается к Дамблдору “пан директор”, то есть по-русски если – господин директор. Не помню чтобы к Дамблдору обращались “господин”… ну может запамятовал… это ладно.
Что еще? Живоглот на украинском это Криволапый (даже не Криволап). Хагрид по крайней мере мне слышался как Гэгрид (?). Прозвище Сириуса вместо Бродяга в укр версии какой-то Супрун (или как-то так). Пожиратели Смерти – Смертежери (по рус звучит – Смэртэжэры). Забыл, как перевели имя братца Хагрида, но тоже как-то чудно.
В общем, у нас, что не перевод – открываются новые грани лит произведений и фильмов. Мне теперь даже интересно хоть глазком взглянуть на книгу на украинском.
Книги я еще не видел. Потому что не искал. Потому что уже прочитал интернетовский перевод уже через неделю (если не раньше) после выхода книги. А это сделал, потому что перевод от РОСМЭНа меня никогда не устраивал. Кстати 7-я книга от РОСМЭН у нас в супермаркетах МЕТРО лежит целыми кучами и стоит 10 евро. Но вот мне тут намедни предлагали пойти на концерт Аллегровой и я спросил сколько мне за это заплатят ))). Так вот за прочтение Гарри Поттера от РОСМЭН тоже должны приплачивать. Но это уже ИМХО.


--------------------
Когда человек перестает что-либо понимать, он на верном пути. (с) сэр Джуффин Халли
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Molnia
сообщение 27.05.2008, 17:05
Сообщение #37


Префект
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Регистрация: 03.04.06
Пользователь №: 655



Тоже посмотрела ОФ на укр. давно так не угарала, да простят меня братья-славяне)))))) "Погана киська", "Твий батя был Хад!"
Мне особенно понравились сцены где персонажи разговаривают на серьезные темы)))))))))))
Что касается русского перевода, то более-менее, конец только, имхо, запороли.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Леди
сообщение 28.05.2008, 01:06
Сообщение #38


Ученик Хогвартса
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 194
Регистрация: 07.04.08
Пользователь №: 11324



Дубляж фильмов уже год как страдает, и это не только ГП. Странно, английский вариант звучит гораздо красочней, а нам ведь всегда говорили насколько это сухой язык. Хотя не стоит забывать, что на английском эти фильмы и снимали)
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник
Molnia
сообщение 28.05.2008, 17:54
Сообщение #39


Префект
****

Группа: Пользователи
Сообщений: 338
Регистрация: 03.04.06
Пользователь №: 655



Леди, язык сухой, герои нет))) англичане могут в одной фразе сказать все то, что русские за пару предложений, вот в чем сложность. Наши переводчики плохо передают интонации, имхо.
Вернуться в начало страницы
 
+Цитировать сообщениеВставить ник

2 страниц V  < 1 2
ОтветитьСоздать новую тему
     , а также гостей: 1, скрытых пользователей: 0  
 

 

RSS Текстовая версия Сейчас: 16.11.2019, 01:41